• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論漢譯法中的語篇視點問題

      2019-01-08 03:17張珊珊
      當代旅游 2019年7期
      關(guān)鍵詞:問題

      張珊珊

      摘要:本文針對語篇視點的相關(guān)理論,通過在漢譯法中的時間、敘述兩個方面進行了舉例,并根據(jù)例子分析產(chǎn)生的問題指出不同的翻譯切入點對原文意境的影響、正確信息的傳遞等都有著不可避免的作用,語篇視點的分析和掌握對翻譯正確高質(zhì)量的文章具有重要意義。

      關(guān)鍵詞:漢譯法;語篇視點;問題

      視點,是修辭學和文學文本分析的常用術(shù)語。它在修辭學中特指觀察事物的角度;在文學中,指敘述故事的方法。簡單來說,就是人們通過不同的觀點不同態(tài)度不同情景等來看待事物時,我們通過主觀思想去對觀察對象進行整合,影響整體表達。

      一、時間視點

      時間視點為文章提供了一個整體的時間構(gòu)造框架,這種表現(xiàn)在描述性質(zhì)或者是敘述文中十分重要,對文章整體具有一種制約關(guān)系。在法語中,其屬于形合語言,所以在時間框架比較重要的文章中,表現(xiàn)主要是時間或者一些動詞的前后時態(tài)的不同來進行標記。而對于漢語來說,主要是一種意合的語言,針對整篇文章來說它的時態(tài)并不會明顯的表示出來,時態(tài)的表示主要是隱含在一些語句之中,而且在漢語中表達時間的詞語并不會同法語一樣有特殊的標記詞匯。所以在對漢語進行法語翻譯時,法語漢語中間的時間視點的轉(zhuǎn)換就需要通過把每個時態(tài)都在文中不停的進行穿插、置換。例如:北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,而遠處有一二風箏浮動,在我是一種驚異和悲哀。

      故鄉(xiāng)的風箏時節(jié),是春二月,倘聽到沙沙的風輪聲,仰頭便能看見一個淡墨色的蟹風箏或嫩藍色的蜈蚣風箏…

      譯文一:L'hiver a Beijing m'attriste et me deprime neige epaisse couvrant le sol,branches d'un gris morne des arbres depouilles tendus vers le ciel bleu,et au lon,planant,un ou deux cerf-volants.

      Chez nous, la saison du cerf-volant, c'estle deuxieme mois du printemps. Lorsque vousentendezvrombir un petit moulin, vouslevezla tete, a la recherche d'un cerf-volant-crabe de couleur grise ou d'un cerf-volant-scolopendre d'un bleu tendre...

      譯文二:L'hiver a Beijing m'attriste et me deprime neige epaisse couvrant le sol,branches d'un gris morne des arbres depouilles tendus vers le ciel bleu,et au lon,planant,un ou deux cerf-volants.

      dans ma province natale, la saison des cerf-volantscommencaiten mars. Vousentendiezun bourdonnement d'helice et, levant le nez, vouspouviezaper- cevoir ici un cerf-volant gris en forme de crabe, la un autre bleu-pale en forme de scolopendre...

      在本篇文章的第一段對景物的當前時刻、當前地點的描寫,寫的是零度時間,在進行法語的翻譯時,可以用動詞的現(xiàn)在時態(tài)來對漢語進行翻譯。而本文的第二段落把視點又進行了一個轉(zhuǎn)換,不是對此刻進行描寫的,而是對過去來描寫,這個寫法在文中十分重要,因為漢語原文中利用這一過去的描寫展示了作者通過風箏引起的會議,對作者的整個感受都進行了描述。原文中,作者采用了標記語春二月的風箏,強調(diào)了作者此時采用的時間應該是過去。所以在進行翻譯時,時間的推移是有序的從現(xiàn)在推移到了過去,具有層次感。以上兩篇譯文的對比,我們發(fā)現(xiàn),在第一篇譯文中,翻譯人員并沒有針對文中的時態(tài)進行分析和準確的理解,而是全都采用了一般現(xiàn)在時,時間的視點十分單調(diào)。在翻譯出來的文章沒有時間推移,影響文章的順序,從而使得讀者不能獲得原文作者準確的信息。而第二篇譯文里,作者采用了現(xiàn)在時和過去時,抓住了原文中兩個段落呈現(xiàn)出來的兩個不同的時間視點,由現(xiàn)在的美景引出了作者回憶,使文章變得更加引人思考。

      二、敘述視點

      在小說里面還存在一種視點概念,那就是敘述的視點,在翻譯時,是十分復雜的,主要被運用在分析文學的文本上。申丹教授曾經(jīng)把敘述視點的視角分成了四個不同的類型:有傳統(tǒng)的以第三人稱為主視角的敘述、有把自己當做文中人物來進行觀察的敘述、有以第一人稱的外視角來進行的敘述、有以第三人稱外視角來進行的敘述。

      例如:(賈瑞)到了床上,“噯喲”了一聲,一睜眼,鏡子重新又掉過來,仍是反面立著一個骷髏。

      (《紅樓夢》)

      譯文:mais lorsqu'il' se retourna sur sa couche, il poussa, en ouvrant les yeux, un crid'effroi:le miroire s'etait retourne et le revers lui presentait de nouveau I'image dressee du squelette.

      本篇譯文的時態(tài)是把鏡子調(diào)過來這一行為變成了在發(fā)出噯喲聲之前,也就是說作者認為賈瑞是因為在看到了骷髏之后才發(fā)出聲音的。與原文作者的用意不符,原文是賈瑞到了床上就發(fā)出了噯喲聲,緊接著才是看到了調(diào)過來的鏡子反面立著的骷髏,說明了翻譯者將敘述的視角順序搞反了,所以造成了這種問題的出現(xiàn)。

      結(jié)語

      在進行翻譯時,由于語篇視點的不同,會改變原文的意思,所以翻譯人員需要對文章進行研究分析,盡量去縮短兩個語言之間的不同點,保證原文的意義的準確性。

      參考文獻:

      [1]郭玉梅.論漢譯法中的語篇視點問題[J].中譯外研究,2016(1).

      猜你喜歡
      問題
      保障性住房選址問題分析及選址建議
      高??蒲袆?chuàng)新團隊建設(shè)存在的問題及對策研究
      避開“問題”銀行股
      試析中小企業(yè)成本核算的管理及控制
      淺談制造業(yè)企業(yè)成本控制有效性
      淺談財務管理存在的問題及完善措施
      完善事業(yè)單位會計集中核算的探討
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      福州市| 南溪县| 莲花县| 宜兰县| 汤原县| 宣汉县| 晋州市| 吉水县| 拜城县| 滕州市| 洪雅县| 柞水县| 南通市| 郯城县| 册亨县| 扎鲁特旗| 建德市| 昌邑市| 娄底市| 杂多县| 元江| 安新县| 江源县| 宝山区| 桦川县| 易门县| 读书| 房山区| 新乐市| 尼勒克县| 景泰县| 武定县| 揭西县| 洛宁县| 怀远县| 峨山| 屯门区| 逊克县| 元朗区| 武义县| 太白县|