杜雪琴,龔 妍,晏 麗
(江西中醫(yī)藥大學(xué),南昌 330004)
現(xiàn)如今,中國(guó)話語(yǔ)的表達(dá)與傳播已成為一個(gè)熱門話題。一系列反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)的中國(guó)話語(yǔ)如“中國(guó)夢(mèng)”“中國(guó)故事”“一帶一路”已經(jīng)被人們理解、接受并在世界范圍內(nèi)得以傳播。在中國(guó)話語(yǔ)構(gòu)建及其對(duì)外傳播過程中,翻譯起著重要的橋梁作用。近年來(lái),一些國(guó)內(nèi)學(xué)者從中國(guó)話語(yǔ)視角研究如何翻譯具有中國(guó)特色的語(yǔ)言,為翻譯提供了一種全新的研究視角。中醫(yī)語(yǔ)言是一門古老的民族語(yǔ)言,具有深厚的中醫(yī)藥文化底蘊(yùn)和豐富的話語(yǔ)內(nèi)涵以及強(qiáng)大的語(yǔ)言生命力。中醫(yī)語(yǔ)言經(jīng)歷著古今轉(zhuǎn)化、中外互通兩個(gè)過程。前者以漢語(yǔ)為語(yǔ)言載體,后者以英語(yǔ)為語(yǔ)言橋梁。鑒于此,本文試將中國(guó)話語(yǔ)引入中醫(yī)英譯研究,探索將中醫(yī)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為中國(guó)話語(yǔ)力量的中醫(yī)英譯翻譯策略與方法。
“話語(yǔ)”一詞的字面意思為“說出來(lái)的語(yǔ)言”,指人與人之間進(jìn)行溝通的表達(dá)方式與言說行為。法國(guó)思想家??抡J(rèn)為,話語(yǔ)不是簡(jiǎn)單地指?jìng)€(gè)人的語(yǔ)言表達(dá)方式,更強(qiáng)調(diào)隱藏在人們觀念之下的深層意蘊(yùn)支配著不同主體的言語(yǔ)表達(dá)、思維方式、價(jià)值取向和行為準(zhǔn)則,甚至體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)義[1]。
“中國(guó)話語(yǔ)”概念一經(jīng)提出,受到人們廣泛地關(guān)注和認(rèn)可,并上升為重塑中國(guó)話語(yǔ)體系、提升文化軟實(shí)力的國(guó)家戰(zhàn)略。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)學(xué)界形成了構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)的學(xué)術(shù)意識(shí)與話語(yǔ)自信。學(xué)者們從不同角度詮釋著中國(guó)話語(yǔ)的內(nèi)涵與外延,但對(duì)其核心內(nèi)涵基本形成共識(shí),定義其為根植于中國(guó)傳統(tǒng)民族文化,形成于中國(guó)偉大的社會(huì)實(shí)踐,立足于中國(guó)現(xiàn)實(shí)問題,并集中體現(xiàn)中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)、概念、篇章等話語(yǔ)體系。中國(guó)話語(yǔ)體現(xiàn)中國(guó)人特有的價(jià)值取向、思維方式、行為方式以及意識(shí)形態(tài)的言說體系。然而必須指明的一點(diǎn)是,雖然中國(guó)話語(yǔ)是一套具有中國(guó)特色的語(yǔ)言系統(tǒng),但絕不是與西方話語(yǔ)相抗衡的對(duì)立面,而是一套既能區(qū)別于其他話語(yǔ),又具有開放性、時(shí)代性與創(chuàng)造性,并可以“與世界其他國(guó)家,特別是西方國(guó)家溝通的話語(yǔ)體系”[2],形成了多元話語(yǔ)的共存局面。
中國(guó)話語(yǔ)的表達(dá)與傳播有多種方式與策略,但要真正做到習(xí)總書記提出的“構(gòu)建融通中外的新概念、新范疇、新表述”[3],翻譯成為至關(guān)重要的環(huán)節(jié)之一。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者們意識(shí)到翻譯策略與翻譯行為在構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系以及促進(jìn)民族文化對(duì)外傳播中的重要作用,并提出了構(gòu)建中國(guó)翻譯話語(yǔ)體系的主張。有的學(xué)者從傳統(tǒng)譯論與中國(guó)譯學(xué)的角度提出構(gòu)建中國(guó)翻譯話語(yǔ)的觀點(diǎn)。如張佩瑤于2006年出版的著作《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯(選集)》提出采用“豐厚翻譯”的策略,從“話語(yǔ)”視角重構(gòu)傳統(tǒng)譯論,主張借助翻譯再現(xiàn)傳統(tǒng)文化[4]。楊曉波在《中國(guó)話語(yǔ)與中國(guó)譯學(xué)》一文中重審中國(guó)譯學(xué)價(jià)值,并發(fā)掘其獨(dú)特的中國(guó)話語(yǔ)特色,提出以建構(gòu)中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)為基礎(chǔ)來(lái)建構(gòu)中國(guó)譯學(xué)[5]。其他學(xué)者進(jìn)行了后殖民翻譯理論的中國(guó)話語(yǔ)描述性探討與剖析[6]。也有學(xué)者發(fā)出不同的聲音,認(rèn)為譯者首要任務(wù)要腳踏實(shí)地的做好自己的翻譯,而不應(yīng)陷入文論失語(yǔ)論和后殖民的迷途[7]。此外,有的學(xué)者按照話語(yǔ)的不同語(yǔ)域、歷史屬性以及話語(yǔ)主體探求中國(guó)話語(yǔ)的翻譯策略,如外交話語(yǔ)與政治話語(yǔ)、傳統(tǒng)話語(yǔ)與現(xiàn)代話語(yǔ)、學(xué)術(shù)話語(yǔ)與民間話語(yǔ)等。綜上所述,目前的話語(yǔ)翻譯研究多重理論探討,輕實(shí)踐轉(zhuǎn)化。話語(yǔ)視角下的翻譯實(shí)踐研究屬于薄弱環(huán)節(jié),中醫(yī)英譯研究更為匱乏。
中醫(yī)文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,構(gòu)成了中國(guó)話語(yǔ)的豐富來(lái)源之一。中醫(yī)核心概念、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)體系、中醫(yī)典籍文獻(xiàn)是中國(guó)話語(yǔ)的重要組成部分。本文從中國(guó)話語(yǔ)視角出發(fā),以中醫(yī)核心概念、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)以及中醫(yī)典籍的譯名或譯文為例探究其英譯方法。
中國(guó)話語(yǔ)的核心概念體現(xiàn)了中華民族特有的事物、思想和價(jià)值觀念,是中華民族特有文化符號(hào),如中國(guó)的“禮”“道”。中醫(yī)語(yǔ)言的核心概念反映中醫(yī)理論的核心價(jià)值以及哲學(xué)思想。中醫(yī)核心概念“氣”“陰”“陽(yáng)”是中國(guó)話語(yǔ)核心詞語(yǔ)的重要成員。這類核心概念在其他民族語(yǔ)言中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),因而中醫(yī)英譯如何處理這類詞語(yǔ)的翻譯尤為關(guān)鍵。以“氣”的譯法為例,至今為止其譯法多達(dá)七八種,從一開始便被音譯為chi,隨后英譯為vital energy, inner defense, material force等,都只能傳達(dá)“氣”作為“動(dòng)力”“衛(wèi)氣”“物質(zhì)”的部分含義,難以傳達(dá)“氣”的完整內(nèi)涵。
隨著近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的研究,中醫(yī)核心概念及其基本術(shù)語(yǔ)的英譯逐漸統(tǒng)一與規(guī)范, 基本采用“音譯法“或“音意結(jié)合”的翻譯方法。以“氣”的基本術(shù)語(yǔ)為例,如“中氣指脾胃之氣或脾氣”“營(yíng)氣指由水谷精微所化生而行于脈中之清氣”[8]。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞委員會(huì)頒布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[9](以下簡(jiǎn)稱名詞委)、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[10](以下簡(jiǎn)稱世中聯(lián))、《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》[11](以下簡(jiǎn)稱WHO)的三大標(biāo)準(zhǔn)均采用“音意結(jié)合”的方法,譯為middle qi,nutrient qi。再如“真氣是人體之氣的總稱。先天元?dú)夂秃筇焖染珰馑?,包括先天之氣和后天之氣”[8],名詞委、WHO均譯為genuine qi。
同樣在中醫(yī)文獻(xiàn)與中醫(yī)專著英譯中,中醫(yī)之氣“音意結(jié)合”的方法已被普遍采用。如《素問·六微旨大論篇》曰: “天氣下降,氣流于地; 地氣上升,氣騰于天”的“天氣”與“地氣”譯為heaven qi, earth qi。 哈佛醫(yī)學(xué)院Ted J. Kaptchuk教授指出,沒有一個(gè)英文單詞能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)氣的內(nèi)涵[12]。在其中醫(yī)專著TheWebThatHasNoWeaver:UnderstandingChineseMedicine中,他同樣采用“音譯法”或“音意結(jié)合法”闡述中醫(yī)之氣,如衛(wèi)氣譯為“Protective Qi(wei-qi), 經(jīng)絡(luò)之氣譯為Meridian Qi(jing-luo-zhi-qi)[12]。
從中國(guó)話語(yǔ)角度分析,“音譯法”和“音意結(jié)合”的翻譯方法作為彌補(bǔ)語(yǔ)義空缺與文化缺省的方法,既能保留其特有的話語(yǔ)內(nèi)涵,豐富中醫(yī)話語(yǔ)的語(yǔ)言詞匯,同時(shí)其簡(jiǎn)潔性與規(guī)范性便于目的語(yǔ)受眾接受,從而促進(jìn)不同民族話語(yǔ)主體的跨語(yǔ)際交流。
話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是指話語(yǔ)單位之間(如詞素、句子、篇章)的搭配關(guān)系與語(yǔ)義連貫性,是一種組織話語(yǔ)的過程。不同民族的話語(yǔ)其內(nèi)在結(jié)構(gòu)不盡相同,且在一定思維方式下形成了相對(duì)固定的話語(yǔ)模式。中醫(yī)語(yǔ)言秉承了中國(guó)傳統(tǒng)話語(yǔ)強(qiáng)調(diào)“意會(huì)、抽象、概括、以少總多”的詩(shī)學(xué)特性,具有詞簡(jiǎn)意深、句式簡(jiǎn)短、關(guān)系復(fù)雜等結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。正如李照國(guó)所指出,中醫(yī)高度的語(yǔ)義概括性及簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)特征,就使其具有較高的信息密度和運(yùn)載力[13]。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多由4字短句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔但語(yǔ)義復(fù)雜。以4字陰陽(yáng)術(shù)語(yǔ)為例,可以有“陰陽(yáng)對(duì)立”的偏正關(guān)系,“陰?kù)o陽(yáng)躁”的并列關(guān)系以及“重陽(yáng)必陰”的因果關(guān)系。上述三大標(biāo)準(zhǔn)均采用of 詞組將“陰陽(yáng)對(duì)立”譯為opposition of yin and yang;世中聯(lián)使用and將“陰?kù)o陽(yáng)躁”譯為static yin and dynamic yang;名詞委與世中聯(lián)采用動(dòng)詞短語(yǔ)將“重陽(yáng)必陰”譯為extreme yang changing into yin, extreme yang transforming into yin。從話語(yǔ)結(jié)構(gòu)分析,大多陰陽(yáng)4字結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)義關(guān)系可以對(duì)應(yīng)地采用相對(duì)穩(wěn)定的翻譯話語(yǔ)結(jié)構(gòu),選用固定的邏輯連接詞形成語(yǔ)義連貫,這樣有助于規(guī)范中醫(yī)話語(yǔ)的內(nèi)在結(jié)構(gòu),促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯。
然而,中醫(yī)4字結(jié)構(gòu)大多鑲嵌于中醫(yī)文獻(xiàn)的句子中,并在句子中形成一定的語(yǔ)義關(guān)系。因此,在處理具體句子時(shí),不能過分依賴固定結(jié)構(gòu),而應(yīng)考察術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)在譯句的語(yǔ)法關(guān)系及其具體內(nèi)涵,注重話語(yǔ)結(jié)構(gòu)與意義傳達(dá)的一致性。同樣以“陰陽(yáng)”為例,《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞·口問》:百病之始生也,皆生于風(fēng)雨寒暑、陰陽(yáng)喜怒、飲食居處、大驚卒恐”。譯文為:Various disease are caused by exposure to wind, rain, cold or summer heat, or excessive sex, or a lack of harmonious emotion, or improper diet, or a lack of regularity in lifestyle, or great fear or sudden fright[14]. 此句中“陰陽(yáng)喜怒”并不是常見的陰陽(yáng)并列結(jié)構(gòu),其“陰陽(yáng)”意義是指性生活過度。再如《傷寒論》:陰陽(yáng)相搏,名曰動(dòng)。此句中的“陰陽(yáng)”具體是指陰陽(yáng)之氣,“動(dòng)”是指脈動(dòng)。如套用4字結(jié)構(gòu)的方式譯為the wrestle of yin and yang,顯然不符合原文意義。
中國(guó)話語(yǔ)具有突出的詮釋傳統(tǒng),通過微言、微意的敘事風(fēng)格,開辟了讓人們領(lǐng)悟世界的豐富解讀空間[15]?!拔⒀浴笔侵浮拔⒚畹难赞o”;“微意”是指隱藏之意。中醫(yī)典籍是中醫(yī)藥寶貴的文化遺產(chǎn),無(wú)論是典籍書名、術(shù)語(yǔ)還是方劑都蘊(yùn)含了豐富的文化典故。其微言之下的微意具有豐富的敘事空間。
以醫(yī)話著作《折肱漫錄》為例,書名“折肱”出自“三折肱知為良醫(yī)”的典故,講述了明代醫(yī)家黃承昊久病成良醫(yī)的故事。作者開篇自稱“予生平凡方書所載之癥,十患四五;本草所載之藥,亦十嘗四五,于六十歲時(shí)將醫(yī)學(xué)閱歷整理成篇”[16]。首先,以現(xiàn)有英譯書名ACollectionofMedicalExperience為例,選擇減省法放棄“折肱”的翻譯,采用易于理解與接受的常見詞。之后的開篇可采用釋義法,全句可譯為:In my life, I suffered most diseases in the common Chinese formula books and took most herbs in Chinese herbal books, therefore, had so much medical experience so that I recorded in my collection at age of sixty。譯句選用英文常見句型so much so that, 并與英譯書名medical experiences, collection對(duì)應(yīng),突出其久病成良醫(yī)之意。
此外,中醫(yī)典籍中有不少古代醫(yī)家軼聞、醫(yī)案醫(yī)話等具有故事風(fēng)格的篇章,以敘述故事的方式展開,體現(xiàn)了中國(guó)話語(yǔ)的敘事風(fēng)格,成為“中國(guó)故事”的經(jīng)典。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》,以黃帝和岐伯等人對(duì)話的形式講述,并在《素問》的開篇“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長(zhǎng)而敦敏,成而登天”,以黃帝的視角鋪陳敘事中醫(yī)故事。李照國(guó)將其譯為:Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent and eloquent in his infancy. He behaved righteously when he was still a child. He was honest, sincere and wise when he was young. He came to the throne when he grew up[17]。因此,中醫(yī)典故的英譯,譯者可以考慮以敘事的方式,采用故事化的語(yǔ)言構(gòu)建簡(jiǎn)樸平實(shí)的翻譯話語(yǔ),既重現(xiàn)中國(guó)話語(yǔ)的敘事特征,又照顧到目的語(yǔ)受眾的接受力。
中醫(yī)語(yǔ)言歷史悠久,博大精深,具有豐富的中國(guó)話語(yǔ)特色。近30年來(lái)中醫(yī)英譯在術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、典籍翻譯以及英文專著等方面取得的翻譯成果,為中醫(yī)英譯的話語(yǔ)研究提供了豐富的素材,具有很大的研究空間。國(guó)內(nèi)外譯者可從核心概念、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)以及話語(yǔ)傳播等方面進(jìn)一步豐富中醫(yī)英譯的研究,同時(shí)豐富中國(guó)話語(yǔ)的內(nèi)涵,擴(kuò)大中國(guó)話語(yǔ)的影響力、表達(dá)力與傳播力。
中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志2019年3期