• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下《金匱要略》病證名英譯探討?

      2019-01-09 07:19:13茅瑛琦
      關(guān)鍵詞:金匱要略羅氏典籍

      茅瑛琦,裘 濤

      (浙江中醫(yī)藥大學(xué)第一臨床醫(yī)學(xué)院,杭州 310053)

      《金匱要略》為現(xiàn)存最早的診治雜病的中醫(yī)專著,其與《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》同為中醫(yī)四大經(jīng)典,但國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《金匱要略》英譯的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及此兩者。中醫(yī)國(guó)際化發(fā)展需要中醫(yī)典籍為載體,合理的英譯顯得尤為重要。

      而由清華大學(xué)胡庚申教授提出的全新翻譯理論生態(tài)翻譯學(xué),因其內(nèi)里蘊(yùn)含“天人合一”的思想與中國(guó)傳統(tǒng)文化契合,在分析中醫(yī)典籍的英譯方面具有一定優(yōu)勢(shì)與特點(diǎn)。本文將以《金匱要略》病證名為切入點(diǎn),從生態(tài)翻譯學(xué)理論探討中醫(yī)典籍英譯的策略,以推動(dòng)中醫(yī)國(guó)際化發(fā)展。

      1 《金匱要略》的地位及其英譯研究現(xiàn)狀

      《金匱要略》原撰于公元204年,為中國(guó)現(xiàn)存最早的診治雜病的專著,是張仲景辨證理論的代表作。該書(shū)以疾病分篇,論述130余種病證的不同證型和不同階段的治療,便于后世醫(yī)者分析比較、學(xué)習(xí)掌握治療其中的圓機(jī)活法。古今醫(yī)家對(duì)此書(shū)推崇備至,稱之為方書(shū)之祖、醫(yī)方之經(jīng)、治療雜病的典范。

      目前僅有羅希文譯《金匱要略》[1]和阮繼源、張光霽譯《漢英對(duì)照<金匱要略>》[2]2種英譯本。專門針對(duì)《金匱要略》英譯研究的文獻(xiàn)也較少,吉哲等以《痙濕暍病脈證治第二》與1篇醫(yī)案為例探討英譯選詞[3]。王兆男等以《金匱要略》羅希文譯本為例,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)出發(fā),對(duì)比詞匯、語(yǔ)法、句層對(duì)英漢之間的差異進(jìn)行分析[4]。以生態(tài)翻譯學(xué)研究《金匱要略》病證名尚無(wú)前例。

      2 生態(tài)翻譯學(xué)基本理論

      生態(tài)翻譯學(xué)是在清華大學(xué)胡庚申教授2001年首次提出的翻譯適應(yīng)選擇論[5]的基礎(chǔ)上發(fā)展豐富起來(lái)的。其將達(dá)爾文生物進(jìn)化論的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)[6]作為哲學(xué)依據(jù),把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[7]。該學(xué)說(shuō)有三大理論,一是譯者為中心(translator-centeredness):基于“適者生存”的自然法則,提出并論證譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用,以及譯者“自我適應(yīng)”的適應(yīng)機(jī)制和“事后追懲”的制約機(jī)制[9],這是一種以從譯者為視角對(duì)翻譯活動(dòng)做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終極關(guān)照的翻譯觀。三是適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)(adaptive selection and selective adaptation)。翻譯過(guò)程就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者對(duì)譯文進(jìn)行選擇的交替循環(huán)過(guò)程[7]。在此理論指導(dǎo)下,譯者通過(guò)三維轉(zhuǎn)換翻譯方法,即對(duì)語(yǔ)言形式、雙語(yǔ)文化內(nèi)涵傳遞和雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與闡釋,才能得到“整合適應(yīng)選擇度”更高的翻譯。三是翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment): 近年來(lái)[9]擴(kuò)展譯者以外的一切都可以看作是翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[7]。

      3 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《金匱要略》病證名英譯例證分析

      3.1 “譯者為中心”理論指導(dǎo)下譯例分析

      羅希文和阮繼源的學(xué)術(shù)背景在現(xiàn)今的中醫(yī)譯者中極具代表性。羅希文作為世界知名的翻譯者,翻譯過(guò)包括《內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》在內(nèi)的幾十本兩千萬(wàn)字的中醫(yī)典籍,其經(jīng)驗(yàn)豐富,譯本多獲好評(píng)。他是英語(yǔ)專業(yè)出身,但為更系統(tǒng)準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)典籍,曾拜傷寒大家陳慎吾的弟子等為師。阮繼源是中醫(yī)專業(yè)出身,經(jīng)受系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí)后留校雙語(yǔ)任教,臨床與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,他們的學(xué)術(shù)背景影響了他們對(duì)原文的理解及對(duì)譯文的把握。翻譯生態(tài)學(xué)將所有的翻譯策略都囊括其中,使翻譯理論系統(tǒng)化。不論是歸化抑或異化、音譯或者意譯都是作為中心的譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的翻譯策略的選擇。

      例1: 五勞、七傷、六極、婦人三十六病,不在其中(《金匱要略·臟腑經(jīng)絡(luò)先后病脈證第一》)[10,5]。

      羅本: Besides, they are five factors causing fatigue or overstrain (wulao), seven types of injury (qishang), six types of exhaustion (liuji) and thirty-six gynecological diseases[1, 10].

      阮本: The above diseases do not include ailments caused by the five fatigues, the seven emotions, the six culminations, and the thirty-six problems of woman[2, 6].

      “五勞”“七傷”“六極”是中醫(yī)特有概念,體現(xiàn)了中文的簡(jiǎn)煉。這3組詞包括了三類無(wú)法在西醫(yī)中找到直接對(duì)應(yīng)的病證。為便于西方讀者理解,羅氏采用了意譯,阮氏采用了逐字直譯。此外,羅氏還在括號(hào)中附上音譯,這樣既保留中醫(yī)的獨(dú)特性,也便于交流。

      “五勞”指的是5種過(guò)勞行為造成的機(jī)體損傷,如羅氏指出“勞”為病因,阮氏則認(rèn)為“勞”是機(jī)體勞損的最終結(jié)果,這是他們作為翻譯活動(dòng)中心進(jìn)行選擇性翻譯的結(jié)果。

      對(duì)于“七傷”的理解,有“七情所傷”與《金匱要略》后文提到的“食傷、憂傷、飲傷、房室傷、饑傷、勞傷、經(jīng)絡(luò)榮衛(wèi)氣傷”2種,正對(duì)應(yīng)阮氏與羅氏的譯文。然而對(duì)于多義之病名,還可采用注釋羅列的方式,并注明出處更利于讀者串聯(lián)理解。

      “六極”指6種虛損的病證,“極”為“?!敝x,此處阮氏將“極”譯為“culmination”即某事物的頂點(diǎn)、極點(diǎn)[11],有些過(guò)度直譯,讀者可能會(huì)理解困惑。

      3.2 “選擇與適應(yīng)”學(xué)說(shuō)指導(dǎo)下的譯例分析

      “適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)是達(dá)爾文生物進(jìn)化論的重要內(nèi)容。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)注重三維轉(zhuǎn)換,提高譯文的“整合適應(yīng)選擇度”。如果譯文不能適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,會(huì)被其他能適應(yīng)的譯文替代而淘汰。

      3.2.1 語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 《金匱要略》具有中醫(yī)語(yǔ)言的共性特征,即文學(xué)性、人文性、抽象性與模糊性,這體現(xiàn)在其大量使用了文學(xué)中常用的比喻、借代、互文、對(duì)偶等修辭手法,多用虛數(shù)、省略且言簡(jiǎn)意賅,概括性較強(qiáng)。這些語(yǔ)言特征要求譯者在翻譯時(shí)作出一定的選擇,便于讀者理解和本書(shū)的對(duì)外傳播。

      例 2: 瘧多寒者,名曰牝瘧(原本作牡瘧,據(jù)《外臺(tái)秘要》改),蜀漆散主之(《金匱要略·瘧病脈證并治第四》)[10,16]。

      羅本: Malaria of a Cold nature is termedMunue. Powder of Ramulus et Folium Dichroae will provide a cure[1, 51].

      阮本: A malarial disease with more chills than fever is called Pin nue (female malaria); Shu-qi-san (Dichroa Sprout and Mica Formula) is the principal treatment[2, 25].

      《金匱要略》成書(shū)于東漢末年,歷經(jīng)戰(zhàn)火而散佚,后由北宋林億編纂而成,輾轉(zhuǎn)流傳,“書(shū)三寫,魚(yú)成魯,虛成虎”,難免產(chǎn)生脫文、訛文、衍文等現(xiàn)象。而形訛的產(chǎn)生與漢字本身作為圖形文字的特性密不可分。

      “瘧”譯為“malaria”是一般譯法?!澳怠迸c“牝”字形相近,含義卻截然相反,“牡”為雄性,“牝”為雌性。關(guān)聯(lián)上文,此處瘧的癥狀表現(xiàn)為寒多熱少,“陰陽(yáng)者,血?dú)庵信病薄八鹫?,陰?yáng)之征兆也”[12],寒為陰,女為陰,以雌性之“牝”代指陰多陽(yáng)少,體現(xiàn)了漢語(yǔ)言借代與隱喻的特點(diǎn)。

      作為一名接受完整中醫(yī)理論教育、并有臨床經(jīng)驗(yàn)的中醫(yī)師,阮繼源對(duì)本病證名的理解更為準(zhǔn)確與通透。但是不能否認(rèn)羅氏的英譯意義,不能否認(rèn)在文獻(xiàn)中保留這些訛文、衍文等的意義。因?yàn)樗鼈冋宫F(xiàn)了古籍傳抄、校勘、整理等過(guò)程的軌跡,為今人保留了彌足珍貴的歷史資料。這也許就是歷朝歷代的??闭唠m然明辨衍文而不加刪除的原因[12]。

      3.2.2 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 中醫(yī)理論體系是建立在中國(guó)古代哲學(xué)思想基石上的,中醫(yī)是中國(guó)文化的重要組成部分?!督饏T要略》包含大量中醫(yī)特有概念與大量富有鮮明民族特征的文化信息,這些恰是翻譯需要傳遞的內(nèi)容,也是讀者欲獲悉了解的主要方面,所以翻譯時(shí)也要充分考慮到文化因素。

      例 3: 寒疝腹中痛,及脅痛里急者,當(dāng)歸生姜羊肉湯主之(《金匱要略·腹痛寒疝宿食病脈證并治第十》)[10,36]。

      羅本: Abdominal pain caused by Cold with pain in the abdomen and the coastal regions, and dragging pains can be reduced with Decoction of Radix Angelicae Sinensis, Rhizoma Zingiberis Recens and Mutton[1, 129].

      阮本: Chill colic with abdominal aching, pain in the ribs, and an urgent internal feeling requires Dang-gui-sheng-jiang-yang-rou-tang (Dang-gui, Ginger, and Mutton Combination)[2, 61].

      “寒”屬于中醫(yī)特有概念,其為外感六淫和內(nèi)生五邪之一,表達(dá)了寒冷的性質(zhì),其含義的不同會(huì)引起對(duì)原文理解的分歧。

      “寒疝”是寒氣攻沖引起的以腹中拘急疼痛為特征的一種病證,本篇“寒疝”有陰寒痼結(jié)、血虛內(nèi)寒、表里俱寒之異,具體病機(jī)有所不同。羅氏認(rèn)為“寒”為病因,阮氏則認(rèn)為“寒”為患者自覺(jué)疼痛的性質(zhì)。不同證型“寒疝”主癥不盡相同,可綿綿作痛,可身痛,也可劇痛,重者可伴四肢逆冷等寒象,以“寒”來(lái)描述疼痛性質(zhì)不夠完整。歸根結(jié)底,“寒疝”是腹中有“寒”引起,寒象的出現(xiàn)也是緣于“寒邪”。羅氏的譯法更能體現(xiàn)中醫(yī)獨(dú)特的病因病機(jī),加深讀者對(duì)中醫(yī)文化的理解。

      3.2.3 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 《金匱要略》的重要性不僅在于其成書(shū)時(shí)間早,也在于其為中醫(yī)臨床提供了一般治療理論與方法,為后世醫(yī)學(xué)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。所以不同于一般的文學(xué)作品,是為了文學(xué)美的審美享受,本書(shū)的交際功能主要體現(xiàn)在指導(dǎo)臨床上。

      例 4-1: 下血,先便后血,此遠(yuǎn)血也,黃土湯主之(《金匱要略·驚悸吐衄下血胸滿瘀血病脈證治第十六》)[10,63]。

      羅本: In the cases of hematochezia, blood is observed after the stool. This is called “Distant hematochezia” (Yuanxue). Decoction of Loess can be adopted[1, 228].

      阮本: Huang-tu-tang (Fuolung-kan Combination) treats “distant blood”, bleeding in which first stool, then evacuated[2, 107].

      例 4-2: 下血,先便后血,此近血也,赤小豆當(dāng)歸散主之(《驚悸吐衄下血胸滿瘀血病脈證并治第十六》)[10,63]。

      羅本: In the cases of hematochezia, blood is observed before the stool. This is called “Near hematochezia” (Jinxue). Powder of Radix Angelicae Sinensis and Semen Phaseoli can be adopted[1, 228].

      阮本: Chi-xiao-dou-dang-gui-san (Phaseolus and Dang-gui Formula) treats “Proximal blood”, bleeding in which blood, then stool is evacuated[2, 107].

      中醫(yī)之“血”一般譯法確是“blood”“distant blood”與“Proximal blood”回譯即為“遠(yuǎn)血”“近血”,從語(yǔ)言的角度并無(wú)不妥,然而從交際層面不能帶給讀者更直觀的理解,不能直接指導(dǎo)臨床實(shí)踐。羅氏將此處之“血”歸化為“hematochezia”即便血,采用西醫(yī)概念進(jìn)行對(duì)譯。通過(guò)此處中西醫(yī)能找到共通之處,中西方文化能相互交流。此外,羅氏還附上了音譯來(lái)體現(xiàn)中醫(yī)病證名的獨(dú)特性,中西醫(yī)病證名的微妙不同,也便于在病證名未完全標(biāo)準(zhǔn)化的當(dāng)下理解不同譯本譯著。

      3.3 “翻譯生態(tài)環(huán)境”理論指導(dǎo)下譯例分析

      翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,讀者是其中最重要的組成部分。

      例 5: 腸癰者,少腹腫痞,按之即痛如淋,小便自調(diào),時(shí)時(shí)發(fā)熱,自汗出,復(fù)惡寒(《金匱要略·瘡癰腸癰浸淫病脈證并治第十八》)[10,71]。

      羅本: Cases of acute appendicitis may be accompanied by the following symptoms and signs: swelling mass in the abdomen as painful as gonorrhea when pressed; normal urination and sporadic fever with spontaneous perspiration and chills[1, 261].

      阮本: Lower abdominal swelling and hardening with aching upon pressure like that of urinary stuttering, normal urination, frequent fever, spontaneous sweating, and chillphobia characterize intestinal carbuncles[2, 120].

      “腸癰”為內(nèi)癰的一種,好發(fā)于右下腹闌門處,為熱毒內(nèi)聚、營(yíng)血瘀滯所致?,F(xiàn)今本書(shū)中記載的治療腸癰的方劑多運(yùn)用于闌尾炎及闌尾炎后相關(guān)疾病,而本書(shū)主要讀者為西方中醫(yī)愛(ài)好者、研究者。受此翻譯生態(tài)環(huán)境影響,羅氏將其歸化為“acute appendicitis”,即急性闌尾炎,便于讀者理解感悟。而阮氏有意將腸癰與闌尾炎區(qū)分,選擇直譯保留其獨(dú)特性。

      受翻譯生態(tài)環(huán)境影響,他們的譯法不同,但他們共同的目標(biāo)是向外國(guó)人傳播中醫(yī),讓世界看到我們?cè)催h(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的文化。這體現(xiàn)了翻譯主體(譯者)不僅做到了適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,還實(shí)現(xiàn)了與翻譯生態(tài)場(chǎng)其他主體(讀者)的和諧共存。

      4 生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)譯者翻譯策略的啟示

      4.1 針對(duì)《金匱要略》病證名

      《金匱要略》目前只有兩本英譯本,相關(guān)英譯研究較少,標(biāo)準(zhǔn)較不統(tǒng)一。從上文可以看出,兩位譯者都做出了一些積極的符合翻譯生態(tài)學(xué)的選擇。

      首要應(yīng)該明確的是讀者是誰(shuí)?如兩位先行者所認(rèn)識(shí)到的,目前讀者主要是西方世界的中醫(yī)愛(ài)好者、研究者與有對(duì)外交流意愿的中國(guó)中醫(yī)藥院校師生。在《金匱要略》尚不為西方世界熟知的現(xiàn)在,讓讀者們能運(yùn)用已有知識(shí)儲(chǔ)備和中醫(yī)基礎(chǔ)概念就能至少在字面上理解《金匱要略》,并且認(rèn)識(shí)到其中豐富的臨床表現(xiàn)、病因病機(jī)、方劑等仍有指導(dǎo)意義才是重中之重。

      所以,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)使用歸化與異化尤為重要。西醫(yī)甫引進(jìn)中國(guó)時(shí),大量西醫(yī)名詞翻譯成中醫(yī)固有名詞,某些病名如肺炎,中西醫(yī)含義差別巨大,但兩者共同運(yùn)用并不會(huì)引起混亂。故一些臨床表現(xiàn)與西醫(yī)十分相似的疾病名可以直接歸化,如“狐惑”可以歸化為西醫(yī)病名“白塞氏病”。而對(duì)于中西差異較大的病證名,可以選擇異化來(lái)傳遞文化特質(zhì)。直譯保留文化特殊性但可能會(huì)導(dǎo)致含義不明,給讀者增加閱讀難度。意譯便于讀者理解,但保留原文含義的程度依賴于譯者理解的準(zhǔn)確度。直譯意譯,賴于譯者的適應(yīng)性選擇。附加上音譯是十分可取的,特別在現(xiàn)今未有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的情況下,讀者可以漢語(yǔ)拼音為依據(jù)對(duì)照各譯本或其他經(jīng)典來(lái)鑒別加深理解。對(duì)于極度具有中醫(yī)文化特色或中國(guó)哲學(xué)含義,無(wú)法找到對(duì)等詞的病證名如“陰陽(yáng)毒”,選擇音譯能盡可能保留文化與語(yǔ)言特色。

      然而阮氏羅氏都沒(méi)有利用注釋來(lái)幫助讀者更好的理解,這點(diǎn)比較欠缺。翻譯較為成熟的《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》譯本中,對(duì)于某些比較難理解、含義豐富或存在爭(zhēng)議的病證等譯者多采用注釋的方式進(jìn)一步剖析說(shuō)明。

      需要提出的是,阮氏認(rèn)為對(duì)于同一病證名有出現(xiàn)前后不一的情況,一定程度上會(huì)影響讀者的閱讀理解。翻譯病證名過(guò)程中應(yīng)保持前后一致,避免歧義。

      4.2 針對(duì)中醫(yī)典籍

      縱觀中醫(yī)典籍的英譯,《黃帝內(nèi)經(jīng)》與《傷寒論》具有多版本英譯,也有學(xué)者從各種翻譯理論進(jìn)行研究。這兩本書(shū)的英譯相對(duì)完善,對(duì)于推動(dòng)中醫(yī)在世界發(fā)展有不可磨滅的功績(jī)。但浩瀚的中醫(yī)典籍絕不止于這兩本古籍,《金匱要略》等英譯研究尚在起步甚至萌芽狀態(tài),一定程度上限制了中醫(yī)的傳播。

      每本典籍因其作者、成書(shū)年代、學(xué)術(shù)思想等生態(tài)環(huán)境的不同而存在明顯差異,具體翻譯時(shí)采用的翻譯策略也應(yīng)有些不同。翻譯活動(dòng)是譯者對(duì)文本的有意識(shí)選擇的結(jié)果,受譯者翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,取決于譯者的翻譯目的。為了提升翻譯質(zhì)量,譯者需對(duì)典籍加深理解,需提高雙語(yǔ)水平,避免翻譯中過(guò)度發(fā)揮與消極行為。

      譯者應(yīng)從語(yǔ)言、文化、交際三維對(duì)原文進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。古籍有其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式與表達(dá)方式,言簡(jiǎn)趣深,譯者應(yīng)“譯古如古,文不加飾”,將原汁原味的中國(guó)文化、中醫(yī)知識(shí)傳遞給讀者[13]。譯者增加詞句應(yīng)謹(jǐn)慎,應(yīng)用不同符號(hào)標(biāo)出以示區(qū)別,避免衍文產(chǎn)生。對(duì)于現(xiàn)今解釋有分歧、含義不明確的詞句可用注釋標(biāo)出。

      翻譯活動(dòng)是為了達(dá)到譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境——尤其是讀者的和諧。讀者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的重要因素,會(huì)對(duì)譯本進(jìn)行選擇。根據(jù)中醫(yī)傳播發(fā)展程度的不同、研究進(jìn)展的不同、讀者群體需求的不同,譯本會(huì)被優(yōu)勝劣汰。所以譯者在翻譯之初就應(yīng)明確自己的受眾,若是對(duì)中醫(yī)文化不了解者,就需多些解釋注釋、多用歸化。若是中醫(yī)水平較高者,應(yīng)盡最大可能地展現(xiàn)原文風(fēng)貌且不加修飾。

      5 結(jié)語(yǔ)

      根植于中國(guó)自古而來(lái)固有生態(tài)觀,由國(guó)人提出的生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展至今,受到越來(lái)越廣泛的關(guān)注。用生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)闡釋《金匱要略》病證名,限于筆者能力淺薄,雖不能說(shuō)盡善盡美,但也足以讓我們窺見(jiàn)其從理論與實(shí)踐的角度對(duì)病證名與中醫(yī)典籍英譯的導(dǎo)向作用。上文對(duì)某一例子分析并不局限某一學(xué)說(shuō)角度,可感受到幾種學(xué)說(shuō)的聯(lián)系之處與生態(tài)翻譯學(xué)的整體性。

      中醫(yī)典籍,年代久遠(yuǎn),言簡(jiǎn)意賅,衍文錯(cuò)簡(jiǎn),注解不一,將其譯成白話已眾說(shuō)紛紜,屢有新解,更枉論譯成文化截然不同之英語(yǔ)了[13]。中醫(yī)典籍翻譯之路確實(shí)不易,然如達(dá)爾文之生物進(jìn)化優(yōu)勝劣汰,不進(jìn)步唯有被淘汰。相信經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)中醫(yī)研究者的努力,中國(guó)醫(yī)藥必將如中國(guó)這條蟄伏已久的巨龍一般崛起于世界之林。

      猜你喜歡
      金匱要略羅氏典籍
      羅氏沼蝦越冬養(yǎng)殖試驗(yàn)
      成功率超70%!一張冬棚賺40萬(wàn)~50萬(wàn)元,羅氏沼蝦今年將有多火?
      羅氏診斷新品(上海)有限公司
      羅氏診斷產(chǎn)品(上海)有限公司
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      《金匱要略》對(duì)黃疸病的認(rèn)識(shí)及其在臨床上的應(yīng)用
      談中醫(yī)藥高等院校成人教育對(duì)青年教師的要求
      瓜蔞薤白半夏湯在肺間質(zhì)纖維化病程發(fā)展中的應(yīng)用
      淺析《金匱要略》對(duì)后世醫(yī)家論治痹病的啟示
      丁青县| 洛扎县| 广平县| 宁城县| 万安县| 古交市| 辽源市| 永昌县| 浮山县| 杭锦后旗| 栖霞市| 松江区| 北流市| 重庆市| 克山县| 习水县| 景宁| 博罗县| 丘北县| 溧水县| 芜湖市| 特克斯县| 左贡县| 尤溪县| 武川县| 岳西县| 木里| 昭苏县| 思茅市| 京山县| 根河市| 永新县| 德清县| 邳州市| 永安市| 杭锦后旗| 华蓥市| 大兴区| 库车县| 宝应县| 会泽县|