蘆曉莉
(信陽農(nóng)林學院 外國語學院,河南 信陽 464000)
Tom Swifty(簡稱TS),通常由三部分組成:直接引語、說話人和場景。大多數(shù)情況下,說話人都以Tom的形式出現(xiàn),在文學作品和日常生活中,根據(jù)情況的不同,也可以表現(xiàn)為其他姓名。在標準的TS情況中,場景由動詞和副詞構(gòu)成,副詞用來描述動作,而且該副詞與直接引語的內(nèi)容會產(chǎn)生十分恰當?shù)年P(guān)聯(lián),同時又產(chǎn)生雙關(guān),最終達到詼諧幽默的效果。根據(jù)Goldberg對“構(gòu)式”的定義:C是一個構(gòu)式,當且僅當C是一個形義配對體,且C的形式或意義的某方面不能從C的構(gòu)成成分或其他先前已有的構(gòu)式中得到完全預測[1],結(jié)合TS的形式特征,我們認為它也是一個構(gòu)式,即“直接引語+Tom+verb+adv”,基本構(gòu)式義為:某人以某種狀態(tài),說了某些話,整個場景不僅要表現(xiàn)出雙關(guān),同時能誘發(fā)幽默。構(gòu)式語法的出發(fā)點是研究那些異常的、特殊的或邊緣性的語言現(xiàn)象,而不是符合語言規(guī)則的核心結(jié)構(gòu)。英語中存在大量的非TS現(xiàn)象,因此,筆者認為,TS的使用應屬于邊緣化的范疇,可以從構(gòu)式語法視角對其進行研究。
互聯(lián)網(wǎng)中大量語料表明,TS構(gòu)式中被用來引出直接引語的動詞中,最頻繁的莫過于“said”,另外還有許多動詞也可用在此構(gòu)式中,如:admitted, agreed, asked, considered.consented, cried, debated, decided, discovered, guessed, implied, pretended, professed, queried, recounted, remarked, reported, replied, revealed, reviewed, sang, yelled等等。
隨著語言的動態(tài)發(fā)展,TS也相繼出現(xiàn)了其他形式,如:“Tom+verb”、“非Tom+verb”、“非Tom+verb+adv”、“(非)Tom+verb+介詞短語”等,這些均可被視為構(gòu)式,區(qū)別在于典型性和非典型性。不管以哪種形式出現(xiàn),TS現(xiàn)象能使一個整句具有兩種不同的含義,即雙關(guān),卻不直接將其表露,讓語句簡潔明快,并且營造出相應的語言效果,透出作者巧妙的心思和練達的文字技巧,令人印象深刻,回味無窮。
“壓制”(coercion)現(xiàn)象是源于計算機語言學的一個術(shù)語,泛指語言形式和所表達的語義功能之間的一種不匹配現(xiàn)象[2]。而壓制的初衷就是消除這種意義上的沖突或者修補一些錯誤匹配,對詞項進行重新解釋,抑制那些不一致的部分,凸顯出與構(gòu)式相一致的意義,或者給詞項增加相互兼容的成分。Michaelis 提出了著名的“壓制原則”:“如果一個詞項在語義上與它的形態(tài)句法環(huán)境不一致,詞項的意義就應該遵守它所嵌入的結(jié)構(gòu)的意義”[3]。王寅據(jù)此提出了“構(gòu)式壓制”,即,當一個詞語被運用于某一特定構(gòu)式中,且兩者的語義和用法特征不兼容或者產(chǎn)生沖突時,構(gòu)式往往處于主導地位,它可以強制性地改變詞語(主要是動詞、名詞等)的語義和用法,迫使兩者取得協(xié)同[3]。王寅又指出,當詞匯與構(gòu)式出現(xiàn)了語義和用法上的不兼容或產(chǎn)生沖突時,為了實現(xiàn)兼容、消解沖突,還會出現(xiàn)詞匯壓制構(gòu)式的情況,這時,詞匯起主導作用,能夠調(diào)整或改變構(gòu)式的意義或用法。這就是所謂的“詞匯壓制”[4]。構(gòu)式語法認為,當詞匯運用于某一構(gòu)式中時,如果詞匯和構(gòu)式在意義和用法上不產(chǎn)生沖突時,語義就是詞匯義和構(gòu)式義的“合義”;但是,當構(gòu)式與運用其中的詞匯在意義和用法上有沖突時,語義就是構(gòu)式壓制和詞匯壓制互動的結(jié)果了[2]。
根據(jù)構(gòu)式語法,構(gòu)式的實際含義是由詞匯義和構(gòu)式義共同決定的。Goldberg提出,構(gòu)式之間可能存在詞匯句法不合規(guī)范、語義語用不搭配的沖突現(xiàn)象[5]。當構(gòu)式的句法框架和所要填充的詞匯的原義發(fā)生沖突時,人們對二者需要進行語義或者結(jié)構(gòu)上的認知協(xié)調(diào)[6]。這種詞匯和構(gòu)式間的認知解讀就會產(chǎn)生一些壓制現(xiàn)象。通過互聯(lián)網(wǎng)大量語料檢索發(fā)現(xiàn),并不是任何詞匯都可以進入TS構(gòu)式中。下面我們從構(gòu)式壓制和詞匯壓制兩方面分別展開分析。
TS構(gòu)式中,對語義起關(guān)鍵作用、能夠觸發(fā)雙關(guān)的詞項是動詞和副詞,另外還有一些直接引語中的名詞,我們將按此順序展開論述,同時,詞項中的主客觀性特征往往也會受到構(gòu)式的壓制。
3.1.1 TS對動詞的壓制
“語義連貫原則”和“對應原則”強調(diào)了動詞參與者角色要與構(gòu)式題元角色在語義上相兼容(或具有例示關(guān)系),兩者所突顯的角色對應且融合。但在語言表達中還有另一種情況,動詞不具有或不明顯含有構(gòu)式的全部題元角色,或其語義和用法與構(gòu)式不完全兼容,此時首先要考慮用于構(gòu)式中的動詞的靈活性,這就有了“構(gòu)式壓制”,即兩者不完全對應時,構(gòu)式往往占據(jù)主導地位,能“強加于”動詞以額外的角色,改變其用法類型或意義。TS中的動詞包括直接引語中的動詞和主句動詞兩種。
Goldberg曾從構(gòu)式對動詞產(chǎn)生壓制的角度進行了討論,認為構(gòu)式可以強制詞項產(chǎn)生新的相關(guān)意義[1]。如動詞是主句的動詞時:
“I am taking this ship back into harbor”, Tom reported.
此例省略了副詞,屬于“Tom+verb”的非典型構(gòu)式。楊先明提到,英語是拼音文字,其詞匯中派生詞占了很大比例,往往可以分解成幾個部分[7]。TS利用了這一特性來構(gòu)建雙關(guān)語義,大多數(shù)TS都利用拆字法。根據(jù)語義推測,這里的“report”不能再按其字面義“報道”來理解,而應該被拆分為兩部分來進行分析:“re”和“port”。英語中的前綴“re”往往表示“再次”,“port”取其基本義“港口”,因此,經(jīng)過拆分后的語義加工,“report”可以理解為“再次進入港口”,與直接引語中的“this ship”形成了明確的關(guān)聯(lián)。由于場景中缺少對動詞起修飾作用的副詞,讀者對語義進行識解時往往需要付諸更多的認知加工努力,但不影響對此TS的整體語義的加工和把握。我們知道,典型TS構(gòu)式中的說類動詞是“said”,因此,構(gòu)式對動詞“report”進行壓制,使其既表達了像“報道”似地“說”,又表達了“再次進入港口”之義,雙關(guān)語義明顯,同時讓讀者情不自禁地感嘆語言之妙。
構(gòu)式還可以通過激活處于隱藏狀態(tài)下的語義來壓制詞項,這些潛在的語義最終浮現(xiàn)于具體的句子中。這種受構(gòu)式壓制影響、迫使動詞改變本義,激活其他隱性含義的例子較多,如:
“I see,”said the blind man.
本例屬于另一種壓制情況,即動詞位于直接引語中?!皊ee”的基本釋義為“看見”,但從字面意義上講,這句話違背了語義真值邏輯,是個病句,因為在日常生活中,盲人是看不見任何東西的。因此,語義上產(chǎn)生了沖突。既然屬于TS,說明它符合TS構(gòu)式特征,這時,我們利用構(gòu)式來壓制詞項。只有將“see”理解為另一層含義,即“明白、懂得”時,整個語義的沖突才得以消解。通過構(gòu)式對動詞的壓制,激活了處于隱藏狀態(tài)下的語義,最終浮現(xiàn)于具體的句子中,消解了語義沖突,“see”一詞既體現(xiàn)了雙關(guān),又產(chǎn)生了詼諧、幽默之效果。
構(gòu)式對動詞的壓制還體現(xiàn)在一些雙語混用的TS中,如,我們檢索到的下面這個英語德語“混合物”:
“Mama is German,”Tom muttered.
這句話的字面意為:Tom抱怨說“媽媽是個德國人”,乍看上去,整個語義并無特別之處。那么,其中的雙關(guān)和幽默是通過哪個詞項體現(xiàn)的呢?受構(gòu)式的壓制,根據(jù)引語中的“German”一詞的提示,同時結(jié)合德語知識,我們得知,只有將動詞“muttered”視為德語單詞(釋義為“媽媽”)時,這句話才符合TS的構(gòu)式特征。因此,這里構(gòu)式起了主導作用,使讀者不得不轉(zhuǎn)換角度,從跨語言的視角進行語義識解,動詞被構(gòu)式壓制,從而產(chǎn)生了這種標新立異的雙關(guān),給人以耳目一新之感。再如:
“It’s a German song,”Tom lied.
只有將“l(fā)ied”當做德語單詞(釋義為“歌”)來理解,本句才符合TS構(gòu)式特征,不再進行詳解。
3.1.2 TS 對副詞的壓制
我們知道,區(qū)分TS和非TS的一個重要標志就是副詞和直接引語中的內(nèi)容能否產(chǎn)生恰當關(guān)聯(lián)。因為TS的構(gòu)式義要求既體現(xiàn)出雙關(guān),又表達幽默等效果。由于這種構(gòu)式義的壓制,只有選擇那些與直接引語的內(nèi)容產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的副詞,才符合TS構(gòu)式特征。否則,就是非TS構(gòu)式。如以下兩例:
“My ballpen is blunt”, said Tom pointlessly.
“My ballpen is blunt”, said Tom sadly.
倘若將副詞“pointlessly”用其他副詞替代的話,句子就沒有特別之處了,既無雙關(guān),又無幽默。經(jīng)過拆分法,副詞“pointlessly”可分解為“point”、“l(fā)ess”和“l(fā)y”三部分,產(chǎn)生“筆的滾珠掉了,沒法用了”之意,與直接引語中的形容詞“blunt”形成了一種因果關(guān)系,即,由于筆的滾珠掉了,所以圓珠筆才變鈍了。整句話的含義便一目了然,其幽默感也躍然紙上?!皃ointlessly”同時反映出說話人對學習無所謂的態(tài)度,整個語義也因此傳達出了一定的諷刺效果。相比之下,“sadly”就“難登大雅之堂”了。因此,副詞的選擇是受制于構(gòu)式的。再如:
“I see,”said Tom icily.
筆者認為,依然可以將“icily”拆分為“i”、“ci”和“l(fā)y”三部分,再加上TS中廣泛采用諧音法,前兩部分“i”、“ci”和直接引語中的“I see”由于諧音的緣故而直接關(guān)聯(lián)起來[7]。因此,副詞“icily”表達了雙關(guān),同時,從Tom冷冰冰的態(tài)度中,讀者不知道他到底明白與否,因此,語義也含有一定的諷刺意味。
3.1.3 TS對名詞的壓制
在英語表達中偶爾也會出現(xiàn)這類有趣的現(xiàn)象,如主語的專有名詞和副詞的并置,讓人產(chǎn)生了一種“合體”的錯覺。由于構(gòu)式的壓制作用,容易形成TS現(xiàn)象。我們知道,英語和法語在語音和拼寫方面有許多相似點,比如英語單詞miserable和法語單詞misérable意同、形似。我們還知道,著名的法國小說《悲慘世界》的題目是“Les Misérables”,這個小說相繼被改編成了話劇和流行音樂。請看下面兩例:
“Do you call this a musical?”asked Les miserably.
“Have you anything by Hugo?”asked Les miserably.
這里,“Les”其實是說話人的名字,是個專有名詞,緊挨著詞尾的副詞“miserably”出現(xiàn)在整個場景中。由于兩個詞項的并置使用,第一印象就是小說的名字,激活了人腦中有關(guān)此小說的框架(frame)中的相關(guān)知識,對句義的理解起到了催化劑的作用。通過分析,兩個“miserably”均表達出發(fā)話人出于對《悲慘世界》的不夠了解,而顯露出的尷尬和苦惱。許多知名詩人、作家、歌星、政客和學者的姓或名常被用來替代Tom,或潛藏在副詞和直接引語中,也屬于構(gòu)式義對名詞壓制的情況,如:
“I wish I’d said that, Oscar”, said Tom wildly.(wildly/Oscar Wilde)
“Orlando’s by Virginia”, said Tom wolfishly.(wolfishly/Virginia Wolf)
“I wonder why uranium is fluorescent”, said Mary curiously.(Mary curiously/Marie Curie)
3.1.4 TS構(gòu)式對詞項主觀性的壓制
方強指出,構(gòu)式壓制也可以應用到語言的主觀性研究中,從詞匯層面闡釋詞項的主客觀性特征在句法結(jié)構(gòu)中發(fā)生變化的原因,即,構(gòu)式對構(gòu)成它的詞項的主客觀性特征有壓制作用,構(gòu)式可以強制詞項產(chǎn)生與構(gòu)式整體相一致的主客觀性特征[8]。Traugott也指出,語言主觀性僅體現(xiàn)在言語交際中說話人話語所體現(xiàn)的情感、態(tài)度、認知等主觀因素,即主觀性體現(xiàn)在語言產(chǎn)出階段。語言主觀性在句法層面通常由特定的詞匯范疇來承擔,下面我們從TS的構(gòu)式義出發(fā),分別對其中的幾類詞匯范疇展開分析:
3.1.4.1 構(gòu)式對動詞詞項主客觀性特征的壓制
動詞,是用來表示各類動作的詞匯,是語言主觀性表達的主要承擔者。方強指出,認知動詞、感官動詞和情態(tài)動詞都是主觀性詞項,動作類動詞是客觀性詞項,助動詞和一般連系動詞沒有主客觀性特征[8]。TS中,動詞均為“說”類動詞,屬于認知動詞,因此,是主觀性詞項。主觀性動詞受到構(gòu)式壓制后往往體現(xiàn)出客觀性特征,如:
“I have a split personality,”said Tom, being frank.
如果僅將分詞短語“being frank”理解為“坦率地說”,此句就無特別之處,也就不應該屬于TS范疇。因此,說話人巧妙地將自己的人格分裂和朋友Frank做了比較。動詞的主觀性特征也因此而被壓制,體現(xiàn)出了一些客觀性色彩,旨在強調(diào)“事實上,F(xiàn)rank確實有人格分裂,而且可能更嚴重”之意,營造了一種言此及彼、含沙射影的語言效果。但是,作者在語料中也發(fā)現(xiàn),一些主觀性動詞經(jīng)過壓制后,使得原來的客觀性得到了增強。如:
“South Korea has a lovely capital city,”said Tom soulfully.
Tom說的話語本身具有主觀性特征,但通過對副詞soulfully進行拆分,發(fā)現(xiàn)“soul”和韓國首都“Seoul”同音,不僅暗示了引語中的答案,而且對內(nèi)容的客觀性特征起到了強調(diào)的作用。
3.1.4.2 構(gòu)式對副詞詞項主客觀性特征的壓制
副詞指的是在句中表示行為或狀態(tài)特征的詞,用以修飾動詞、形容詞、其他副詞,往往表示時間、地點、程度和方式等概念。在TS構(gòu)式的語義識解中,副詞往往起著舉足輕重的作用,不僅要修飾動詞,而且要和直接引語中的內(nèi)容形成關(guān)聯(lián)。主觀性副詞受到構(gòu)式壓制后往往體現(xiàn)出客觀性特征,如下例:
“Is your name Frank Lee?”Tom asked frankly.
#1 主題=中風OR卒中OR腦卒中OR腦血管意外OR腦血管疾病OR偏癱OR腦出血OR腦溢血OR腦栓塞OR腦梗塞OR腦梗死OR蛛網(wǎng)膜下腔出血
副詞“frankly”本身帶有主觀性色彩,但是由于構(gòu)式的壓制作用,經(jīng)過拆分,“frank”和引語中的人名“Frank Lee”產(chǎn)生了諧音關(guān)聯(lián),對本身具有客觀性特征的人名進行了強調(diào),整個語義的客觀性色彩得到增強,可以理解為說話人希望得到一個客觀準確的答案。因此,“frankly”本身的主觀性特征相對減弱了。再如:
“When in Rome, do all the naughty things the Romans do,”said Mary romantically.
這里,副詞“romantically”通過拆分法,和引語中的“Rome”和“Romans”產(chǎn)生了關(guān)聯(lián),同時,引語是對諺語“do as Romans do”的變體。由于長期被人們沿用,諺語的存在就好似一種客觀事物,具有客觀性特征。因此,通過構(gòu)式對副詞的主觀性特征進行壓制后,表達了一種“再浪漫、再不切合實際,也要入鄉(xiāng)隨俗”之意,浪漫的主觀色彩明顯減弱,同時反映出說話人機智又穩(wěn)重的性格特征。諸如此類的例子還有:“Ah, HERE’s the silver lining!”said Tom profoundly,源自諺語“Every cloud has its silver lining”;再如,“Rod sure is a spoiled little child”, Tome said sparely,則來自于諺語“spare the rod and spoil the child”等等。
由于TS構(gòu)式中起關(guān)鍵作用的兩個詞匯范疇就是副詞和動詞,故這里不再對其他詞匯范疇進行討論。
當詞匯與構(gòu)式出現(xiàn)了語義和用法上的不兼容或產(chǎn)生沖突時,為了實現(xiàn)兼容、消解沖突,還會出現(xiàn)詞匯壓制構(gòu)式的情況,這時,詞匯起主導作用,能夠調(diào)整或改變構(gòu)式的意義或用法。研究發(fā)現(xiàn),和構(gòu)式壓制相比,詞匯壓制情況在TS中并不多,主要存在以下兩種詞匯壓制的情況。
3.2.1 副詞和形容詞的雙重壓制
有時,直接引語中的形容詞會和詞尾副詞同時發(fā)揮壓制作用,來實現(xiàn)整個構(gòu)式義,二者缺一不可。如:
“It’s not fair!”said Tom darkly.
結(jié)合相關(guān)語境,若將“fair”理解為“公正的”,句子是講不通的。我們將引語中的形容詞和詞尾副詞結(jié)合起來進一步分析,重新獲得了fair的另一層含義,即“白皙的”,和darkly形成鮮明對比,形成了一種逆向性搭配使用的情況。王文斌、毛智慧認為,逆向性構(gòu)式屬于一種“異常搭配”,即以“看似不合邏輯和不合常規(guī)搭配規(guī)則的陌生化語言來表達一個普通的事物或場景,給讀者以一種強烈的視覺沖擊和無限的想象空間”,獲得了“超乎尋常的修辭效果”[9]。由于否定詞“not”的作用,前后看似有沖突的語義被消解了,同時使語義效果得到了強化,表達了“某個事物非常黑”的含義。再如:
“The door’s ajar,”said Tom openly.(ajar/a jar and openly/open)
引語中的“ajar”意為“半開的”,同時運用拆分法將“openly”分解成“open”和“l(fā)y”兩部分,如果按本意進行理解的話,這句話就有些前后重復了。因此,根據(jù)副詞的拆分,同時將ajar拆分成“a”和“jar”,兩種拆分結(jié)合起來,整句話就能以一種更有趣的視角進行識解了,同時表達出“房間像個罐子一樣悶,需要把門敞開”的含義。說話人的主觀迫切的感情色彩得到了凸顯和強化。
3.2.2 慣性壓制
認知語言學認為,語言是人們在對現(xiàn)實進行互動體驗和認知加工的基礎上形成的,語言研究就應該發(fā)掘語言表達背后的認知機制,并闡釋其中的現(xiàn)實體驗性,這其實是一種“象似性”,即語言表達象似于人類認知方式,也在某種程度上,在認知方式的作用下,象似于現(xiàn)實世界。王寅認為,這種認知慣性還可能形成一種“慣性壓制”,時而制約著語言表達。比如,我們在正常表達后,再順著前面所用的詞語,以其作為參照點引出其后很不正常的表達[4]。
TS中偶爾會出現(xiàn)雙關(guān)愛好者自創(chuàng)的單詞或短語,我們認為,“慣性壓制”可以解決此類問題,如:
“So only one person arrived at the party before I did?”Tom second-guessed.(second-guessed/second guest)
英語詞匯中根本不存在“second-guessed”一詞,屬于不正?;虍惓5谋磉_。由直接引語中的會話含義,我們得知說話者旨在詢問“在我之前,是不是只有一個人到了”。這種正常表達從前向后進行慣性壓制,使聽眾接受了一個發(fā)話者自創(chuàng)的詞項,當然,這里也是基于second-guessed和second guest兩個詞項的相似發(fā)音。因此,筆者認為,這個句子也是可以接受的。由于自創(chuàng)詞的情況較少,故這里不再贅述。
綜上所述,構(gòu)式和詞匯之間發(fā)生互動時,不會賦予詞匯本身沒有的新語義,而是在構(gòu)式壓制和詞匯壓制的雙重作用下激活了處于隱藏狀態(tài)下的語義,使其最終浮現(xiàn)于具體的句子中。這樣,TS既體現(xiàn)了雙關(guān),又表達了一定的語言效果和說話者的主觀情感。
本文從構(gòu)式語法的視角分析了英語中的Tom Swifty現(xiàn)象,在構(gòu)式壓制和詞匯壓制的雙重作用下,揭示了TS構(gòu)式的內(nèi)部運作機制,認為這種語言現(xiàn)象不僅體現(xiàn)了雙關(guān),同時能夠營造出詼諧幽默、機智、諷刺或言此及彼等語言效果,因此,受到廣大英語愛好者的青睞。但是,漢語中是否也存在此現(xiàn)象呢?這就需要廣大雙關(guān)愛好者的進一步努力。目前,國內(nèi)對TS的研究寥寥可數(shù),其研究前景十分可觀。