• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《儒林外史》的藝術特色對其英譯本傳播的影響

      2019-01-12 05:32:55江秀麗
      信陽農(nóng)林學院學報 2019年2期
      關鍵詞:外史楊憲益吳敬梓

      江秀麗

      (安徽三聯(lián)學院 外語學院,安徽 合肥 230601)

      1 楊憲益《儒林外史》英譯本

      《儒林外史》(下簡稱《外史》)作為我國古典小說的優(yōu)秀代表,被認為是一部與四大名著地位相當?shù)闹鳌5c四大名著不同,《外史》被譯介到英語世界的時間要晚于四大名著將近一個世紀。相關資料表明,《外史》最早的英文片段出現(xiàn)于1939年,由葛傳槼將第一回譯成英文,并刊登在美國芝加哥大學出版的《英文雜志》上。在此之后,又有一些片段相繼被譯介成英文。1957年,《外史》的英文全譯本由楊憲益夫婦譯出(下文所稱《外史》英譯本僅指楊憲益全譯版本),并由北京外文出版社出版。1972年,美國紐約鄧普拉出版社又將此全譯本再版,并加入了漢學家夏志清的導言以及官職譯名等。這是《外史》的第一部英文全譯本,也是迄今為止唯一的英文全譯本。國內學界一直將其作為中譯英的典范進行研究和分析,認為它完整地將原作用英語呈現(xiàn)了出來,堪稱中譯英的經(jīng)典之作。眾所周知,對一部譯作的評判涉及到方方面面,不能僅從語言層面對譯作和原作進行比較,也不能只靠源語國家的研究者對其質量和好壞進行評判。這樣的評判不僅不科學,也不能給譯作一個整體、客觀并具有說服力的評價?!锻馐贰酚⒆g本誕生已有六十多年,在英語世界出版也近半世紀。遺憾的是,《外史》英譯本在英語世界并未受到多少關注,也沒能在讀者范圍內取得廣泛的影響,國內也鮮有針對《外史》英譯本的傳播與接受情況的研究。這種“外冷內熱”的現(xiàn)象值得我們關注。就形式而言,《外史》不同于其他的古典小說,它沒有幾位固定的主角貫穿小說的始末,呈現(xiàn)出一種“形散神不散”的形式;就寓意而言,它將中國傳統(tǒng)文學的“春秋筆法”發(fā)揮到極致,魯迅稱它是古今第一諷刺批判小說。筆者認為《外史》的獨特形式和寓意在一定程度上給英語讀者的接受帶來了困難,影響了它在英語世界的傳播,從而導致《外史》英譯本在英語世界遭受了“冷遇”。本文擬從《外史》英譯本的藝術特色入手,結合小說結構和批判諷刺藝術等方面,對披上“英語外衣”的《外史》給英語讀者接受帶來的困難進行分析,以期指出《外史》在英語世界傳播受限的原因。

      2 《外史》的英譯及其在英語世界的傳播

      除去楊憲益的《外史》英譯本之外,還有幾種片段譯本,如上文提到的葛傳槼英譯的《第一回》,1940年徐真平所譯的第五十五回,1946年王際真翻譯的第三回和第四回以及1973年張心滄翻譯的第三十一和第三十二回。除此之外,再難覓其他英譯本。在所有譯本中,楊憲益的《外史》英譯本是被公認為最貼近原作的譯作,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

      首先,《外史》英譯本尊重了原著的外在形式。楊憲益夫婦于1953年正式調入北京外文出版社,任社里的翻譯專家并主持參加《中國文學》(英文版)的翻譯和出版工作?!吨袊膶W》是新中國建立后第一本由官方主辦發(fā)行的外宣雜志,旨在將中國文學原汁原味地譯介給國外讀者,向國外傳播中國文學文化。《外史》英譯本完成并出版于1957年,在此之前,楊憲益夫婦已于1954年將《外史》前七回譯出并刊登在該雜志上,其譯文精確,語言地道,貼近原作。受當時官方、出版機構以及意識形態(tài)的影響,《外史》英譯本繼續(xù)保持前七回的譯介策略和風格,采用異化的翻譯策略,形式上極為尊重原著。具言之,英譯本不僅保留了原著第三人稱敘事方式,也保留了原作章回體的形式。楊憲益將每回的回目都用對仗的英文譯出,就連小說的楔子以及結尾的“欲知……如何,請聽下回分解”等也一并譯出。其次,《外史》尊重了原著的精神風貌。吳敬梓的寫作風格以諷刺見長,其諷刺手法是中國傳統(tǒng)文學中慣用的“春秋筆法”,這種“微言大義”的語言風格和諷刺手法被吳敬梓在原作中使用得出神入化。通讀《外史》英譯本,會發(fā)現(xiàn)楊憲益通過各種手法和技巧,盡可能將原著的諷刺手法再現(xiàn)出來,保留了原作的精神風貌。

      文學在跨文化、跨語言、跨民族傳播時會受到諸多因素的影響。在楊憲益夫婦的努力之下,《外史》英譯本以貼近原作的形式再現(xiàn)了其精神風貌。遺憾的是,這并不意味著《外史》英譯本能在英語文學系統(tǒng)及讀者中取得同原作在中國文學系統(tǒng)和讀者心中一樣的地位。據(jù)相關資料統(tǒng)計,《外史》英譯本主要藏于英美高校的圖書館,市面出版和發(fā)行量很少。自上世紀70年代美國出版社對《外史》英譯本再版之后,再沒有其他出版社對其重印或者再版。除此之外,筆者通過調查發(fā)現(xiàn),《外史》英譯本的讀者幾乎全是那些學習漢語專業(yè)的學生或者進行漢語研究的文化學者,沒能夠在普通的英語讀者中產(chǎn)生影響?!锻馐贰酚⒆g本進入英語世界已近半個世紀,一般而言,一部譯作問世之后,若在五年之內沒有產(chǎn)生任何影響,那么這部譯作的生命就幾近終結了?!锻馐贰酚⒆g本輸出的年代是上世紀50到70年代,彼時的中西文化交流遠不如當今頻繁;英語世界讀者對中國的歷史文化傳統(tǒng)也所知甚少,因此,在高度異化策略之下產(chǎn)出的《外史》譯本,給英語世界的讀者接受帶來了一定的困難,這種困難主要表現(xiàn)在《外史》英譯本的小說結構和諷刺批判等藝術特色方面。

      3 藝術特色對傳播的限制

      3.1 小說的結構

      《外史》雖被認為是一部長篇小說,但就結構和主題而言,卻與其他中國古典小說的形式有著很大的不同。首先,長短篇結合的結構?!锻馐贰房此埔徊空w的章回體長篇小說,實則是由50多個長短不一的故事組成的“長篇”。在這50多個故事中,作者描繪了近200多個形形色色的人物,這些人物和故事看似獨立,卻又有一定的聯(lián)系,看似關聯(lián),但整部小說又缺少一些貫穿始末的“主角”。往往在上一個故事末尾,作者會引出一些新的角色,而這些角色又成為下一章回故事的主人公。其次,貌離神合的主題?!锻馐贰分械墓适驴此贫际窍鄬Κ毩⒌?,沒有連貫性。但是,跟隨作者的筆觸,我們還是會發(fā)現(xiàn)一條很清晰的主題線索。在第一回中,作者將王冕塑造成一個“名流”。王冕飽讀詩書,是個寧愿退隱也無心為仕的讀書人。作者通過對王冕的形象塑造充分展現(xiàn)了封建制度下讀書人墮落的精神世界以及官場的腐敗和時弊;同時也向我們暗示他理想中的社會應是一個在儒家文化治理下的和諧社會。正如《外史》第一回的題名所示“說楔子敷陳大義,借名流隱括全文”,后面不同故事的展開和人物的塑造都始終圍繞著這個主旋律。小說最后一回通過對“市井四大奇人”的塑造,暗示了伴隨著科舉制度被破壞,作者理想中的社會也隨之破滅,這與第一回遙相呼應,再次點明主題。故事的情節(jié)發(fā)展和人物的出場順序也都是經(jīng)過作者吳敬梓精心謀劃和安排的。

      這樣的故事結構對于英語世界的普通讀者來說實在難以理解和掌握。 西方小說發(fā)端于神話史詩,史詩的故事結構是以個人為綱的焦點敘事?!皩τ谠娙藖碚f,他所要表達的是一個豐富多彩的世界。他運用一位有名的英雄人物的故事時只把它作為一根線索,在這上面他愛串上什么就串上什么?!盵1]最早的《荷馬史詩》的故事結構便是如此,受其影響,《唐璜》、《堂吉訶德》、《貝爾武甫》等故事結構都是以聚焦一位英雄人物的故事而展開的。這種敘事方式基本成為了后世西方小說故事結構的典范,被一代代的小說作者所接受和傳承,同時也成為西方讀者在閱讀小說時心里默認的結構和思維定勢。這樣的故事結構與《外史》為代表的中國古典小說的集體敘事手法大相徑庭。就當今情況而言,中國小說對英語世界小說“貿易”的逆差還很大,我們譯入的英語小說數(shù)量要遠遠多于中國小說譯出的數(shù)量。半個多世紀之前,這種差別則更明顯。彼時英語世界的讀者幾乎沒有怎么接觸過中國小說,要他們突然適應一種陌生的故事結構,改變原有的閱讀習慣和對小說的思維定勢,實屬不易。

      3.2 小說的批判和諷刺藝術

      國內學者對于《外史》的界定不一,有人認為它是一部諷刺小說,也有將它看成一部現(xiàn)實主義作品。筆者認為,一部優(yōu)秀的中國古典文學作品之所以能夠傳于異地,留于異時,其主題不可能是單一的,而應是多元性的,這樣才能在不同時代、不同國家經(jīng)過讀者的解讀而延續(xù)作品的生命。魯迅對《外史》曾有過很高的評價:“迨吳敬梓《儒林外史》出,乃秉持公心,指摘時弊,機鋒所向,尤在士林;其文又戚而能諧,婉而多諷;于是說部中乃始有足稱諷刺之書?!盵2]在魯迅看來,《外史》不僅對封建社會制度進行了批判,同時也飽含各種諷刺之寓意。諷刺也好,現(xiàn)實主義作品也罷,《外史》所刻畫的都是彼時中國的社會政治制度。要解讀這些諷刺和批判的對象,就需要讀者能夠深諳當時的社會歷史文化。吳敬梓在《外史》中諷刺和批判的手法運用嫻熟;各種諷刺手法不一而足,有開門見山的諷刺,有畫龍點睛似的諷刺,也有側面烘托的諷刺。這些諷刺蘊含著豐富的中國歷史文化,有的不可譯,也有的譯出之后很難被英語讀者所解讀和領會。限于文章篇幅,我們僅以吳敬梓對一些假名士的諷刺和對科舉制度的批判進行分析。

      《外史》第五回出場的王德和王仁兄弟,二人極為勢利,自稱是讀書人,卻全在綱常上做功夫。當他們的妹夫嚴監(jiān)生立偏房時,他們表示不同意,一臉不屑。在嚴監(jiān)生給他們一人一百兩銀子后,他們又立即表示擁護,而且在自己親妹將死之時,來不及地要將嚴監(jiān)生所納的偏房趙氏扶正。其中有一段譯文如下:

      王仁拍著桌子道:“我們念書的人,全在綱常上做功夫;就是做文章,代孔子說話,也不過是這個理。你若不依,我們就不上門了?!盵3]

      Striking his fist on the table, Wang Jen declared, “The great thing about us scholars is our adherence to principles. If we were writing a composition to speak for Confucius, we should take exactly the line that we are taking now. If you refuse to listen to us, we will never visit you again.”[4]

      楊的譯文直接用“principles”一詞翻譯原文中的“綱?!币辉~,沒有拘泥于“綱?!币辉~的文化內涵,也沒有采用加注的手法。中國封建時代的“綱常”指的是“三綱五?!?,三綱即“君為臣綱、父為子綱、夫為妻綱”,五常即“仁、義、禮、智、信”。這是中國古代封建社會道德的基礎,也是約束古代讀書人行為規(guī)范的準則。吳敬梓首先對王氏兄弟見利忘義的行為進行描寫,而后讓他們說出“我們念書的人,全在綱常上做功夫”,通過前后對比的手法諷刺和批判了王氏兄弟的言行不一。因此,“綱?!币辉~的文化內涵在原作中對塑造王氏兄弟二人見利忘義、親情淡漠的假名士形象有著重要的作用。而對英文讀者來說,他們會對“principle”的所指產(chǎn)生疑問,但譯文中也無加注進行解釋。假使楊憲益要加注,也不是一兩句話可以說清楚的。畢竟“三綱五?!钡挠^念不是某一人在某一天之內提出來的,而是從周朝一直延續(xù)到宋代的一個連續(xù)的文化發(fā)展和沉淀的結果。這樣一來“The great thing about us scholars is our adherence to principles”同后半句之間的邏輯就顯得不那么緊密,顯得有些多余,讓英語讀者茫然。這種不可譯之處體現(xiàn)出的是兩種文化圈的差別,是英語讀者對中國歷史文化知識的缺失,也正是譯者無能為力之處。假名士是吳敬梓最深惡痛絕的群體,他在《外史》中對假名士的諷刺和挖苦不僅體現(xiàn)在語言和行動的描寫上,就連這些假名士在作品中的姓名也暗含了諷刺之意。吳敬梓運用“諧音”的手法給王氏兄弟起名為王德( 亡德)和王仁(亡仁),意指他們二人既沒有品德,也沒有仁義之心,玷污了中國古代讀書人應有的氣節(jié)和品格。在譯作中兩人的姓名被直接音譯成:“WANG JEN”和“WANG TEH”。原作中這些手法的綜合運用達到了對王氏兄弟二人的諷刺和批判效果,但當這些手法移植到英語中,難免有的不可譯,有的無從表現(xiàn),因此譯作中諷刺和批判的效果會大打折扣,連貫性相對較弱,不能為英語國家的讀者所理解和接受。

      《外史》第三回中對周進和范進中舉前后的經(jīng)歷及科舉制度的描述也飽含諷刺和批判之味。周進和范進有著相同的經(jīng)歷,都是考了一輩子的老童生。周進到老突逢好運,平步青云。當做了主考官之后,遇到同樣經(jīng)歷的范進,惻隱之心油然而生,當他看了范進的八股文章之后,覺得實在不堪入目,胡言亂語,便把文章丟在一邊。到頭來想想又將文章拿回再讀一遍,發(fā)現(xiàn)真乃神來之筆,一字一珠,便將范進取作第一名,隨意將另一名考生取作第二十名。范進中舉之后的經(jīng)歷也和周進一樣,其生活環(huán)境和周圍人對他們的態(tài)度發(fā)生了翻天覆地的變化:周圍鄰里鄉(xiāng)親,不是親的也來認親;張鄉(xiāng)紳更是在范進中舉之后登門拜訪,以真金白銀和豪宅相贈。吳敬梓結合當時的社會文化制度,將周進和范進中舉的前前后后進行了鮮明的對比,加強了諷刺的意味,有力抨擊了科舉制度。由此我們不難看出,“八股取士就是這樣一種瞎胡鬧的制度,功名富貴的來頭就是這樣的滑稽扯淡。但是就是這樣滑稽胡鬧的制度,使得士子們利欲熏心,喪魂失魄,什么是非觀念也沒有了,什么理想和抱負都拋棄了,人人變得墮落無心,糊涂愚妄而不自知”[5]。吳敬梓所諷刺的這種愚昧的讀書人和腐敗的科舉制度不是憑空編造,而是當時社會的真實寫照。因此,要理解并體會這種諷刺和批判藝術的韻味,就必須要對中國歷史文化有所了解。這樣的批判和諷刺藝術一旦被移植到另外一種語言和文化之中,能否給讀者產(chǎn)生帶來相同的閱讀體會和聯(lián)想就難說了。畢竟對于匱乏中國文化和生活背景的英語讀者來說,通過閱讀去理解這樣的境遇轉變并非難事,但若要領會其后的諷刺意味和對象就存在很大的困難了。正如美國著名漢學家亨利·韋爾斯(Henry W.Wells)在 《論儒林外史》 中說的“作者的觀點究竟如何像神喻一樣,作者隱掩自己的面目,甚至比神喻更為幽邀。其文辭表面看似明白易解于哲學層次上,實乃不妥協(xié)……沒有一本書像 《儒林外史》,在詮釋上提出這么多的問題”。亨利·韋爾斯作為漢學家尚且不能完全理解《外史》文字背后蘊藏的哲學層面的諷刺和批判,更不用說一般的英語讀者了。

      4 結語

      《外史》英譯本通過高度異化的策略較為全面地保留了原作的風貌,成功地為原著披上了英語的“外衣”。從國人角度來看,這種高度異化的翻譯策略是完滿的,是對中國優(yōu)秀古典文學的尊重,不僅傳達了原作的意思,而且將原作的精神風貌展現(xiàn)了出來。但是從文學對外傳播的規(guī)律來看,像《外史》這種內涵豐富、民族特色鮮明的文學作品的外譯應該是一個從歸化到異化再到異化度逐漸上升的過程。因受當時政策和翻譯主導機構的影響,《外史》英譯本在某種程度上沒有遵守這種規(guī)律,加之《外史》本身的小說形式和批判藝術與英語讀者既有的接受習慣相異,很難與他們既有的知識結構和認知發(fā)生關聯(lián),從而導致《外史》英譯本在英語世界的傳播遭受到了冷遇,但我們不能因此否定楊憲益和戴乃迭對《外史》英譯和中國文學傳播所作出的貢獻。通過對《外史》英譯本的傳播和接受研究,能讓我們更好地認識民族文學跨文化、跨語言傳播的規(guī)律,從而為今后的中國文學外譯提供更多的借鑒和參照。

      猜你喜歡
      外史楊憲益吳敬梓
      博學多才的吳敬梓
      閱讀時代(2024年11期)2024-12-31 00:00:00
      吳敬梓暖足
      20世紀以來吳敬梓詩文研究的現(xiàn)狀與思考
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
      單寶塔詩
      在經(jīng)世與逍遙之間:“儒道互補”心靈結構的外史邏輯及其當代意義
      基于“外史”理念的科學史教學——以“近代科學成就”為例
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      “外史”之小說價值補考
      南康市| 阿勒泰市| 双城市| 大新县| 漠河县| 鱼台县| 湖南省| 浙江省| 于都县| 车致| 盱眙县| 铅山县| 鸡西市| 灵山县| 浪卡子县| 高阳县| 彰化市| 梁平县| 绥中县| 无极县| 弥渡县| 长子县| 黔西| 华池县| 虹口区| 汽车| 年辖:市辖区| 城固县| 九江县| 方城县| 白朗县| 三江| 绍兴市| 阿克| 宁城县| 吉隆县| 西宁市| 隆化县| 宣恩县| 礼泉县| 城固县|