• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      艾青成名作《大堰河
      ——我的保姆》在英語世界的翻譯與傳播

      2019-01-12 21:16:28馬利紅
      魅力中國 2019年40期
      關(guān)鍵詞:詩節(jié)大堰河惠特曼

      馬利紅

      (浙江師范大學(xué)行知學(xué)院,浙江 金華 321001)

      一、引言

      被諾貝爾文學(xué)獎獲得者智利詩人巴勃羅·聶魯達譽為“中國詩壇泰斗”的中國現(xiàn)當(dāng)代著名詩人艾青的成名作《大堰河——我的保姆》于1933年1月13-14日在上海監(jiān)獄完成,標(biāo)志著中國新詩的“真正大廈落成”。《大堰河——我的保姆》是“艾青獻給養(yǎng)育了他的保姆大堰河的。這首詩用平實而直白的語言表達了詩人強烈的情感”(Hsu 1963:275)。

      《大堰河——我的保姆》發(fā)表后,茅盾在1936年的《文學(xué)》第8卷第1期上發(fā)表《論初期白話詩》提及這首詩,并予以充分肯定。它很快走出國界,“傳到日本,轟動一時,有人讀了落淚,有人譯成日文”(李又然,1983:37)。其后它被譯介到法、德、英、美等多個國家。作為具有國際影響的世界級大詩人,艾青 “在海外獲得了廣泛而又深入的傳播與接受”(楊四平,2013:48)。然而,學(xué)術(shù)界對《大堰河——我的保姆》的英譯及其在英語世界的傳播情況所進行的專題探討很少。本文旨在對《大堰河——我的保姆》在英語世界的三個全譯本和四個節(jié)譯本及其相關(guān)評論進行梳理,概述該詩在英語世界傳播的現(xiàn)狀。

      二、《大堰河——我的保姆》在英語世界的三個全譯本

      1982年,由歐陽楨、彭文蘭和金·瑪麗萊聯(lián)合編選并翻譯的《艾青詩選》幾乎同時在中國的外文出版社和美國的印第安納大學(xué)出版社推出。這是至今分量最重、影響最大的艾青詩歌的英譯本。此書共收錄57首艾青各個時期的重要作品。這個譯本是英中雙語版,前半部是英文,后半部是中文?!洞笱吆印业谋D贰返挠⑽脑?6-30頁,中文在246-250頁。2001年,外文出版社發(fā)行了一套漢英對照版的叢書《經(jīng)典的回聲》,其中一本就是《艾青詩選》,是1982年版的一個簡化版,從那57首詩中選取了29首,但仍保留有《大堰河——我的保姆》(10-23)。不過編排上有所改動,一頁中文一頁英文,便于讀者對照閱讀。

      1992年,中國比較詩學(xué)領(lǐng)域翹楚,來自臺灣的著名中國詩人,加州大學(xué)圣地亞哥分校比較文學(xué)教授葉維廉編譯的《防空洞里的抒情詩:現(xiàn)代中國詩歌1930-1950》由紐約加蘭出版公司出版。這是一個非常特殊的譯本。在序言中,他說他之所以選擇翻譯這些詩人,是因為他們曾經(jīng)滋養(yǎng)過他的創(chuàng)作,而他們在當(dāng)時都不怎么受待見,以至于海峽兩岸很少有年輕人知曉。因此,他編譯這本書,似乎是在還人情。這本選集的前一小部分是三篇文章,即葉維廉寫的《跨文化語境中的現(xiàn)代主義》和《1930-1950中國詩的語言策略和歷史關(guān)聯(lián)》,還有他的學(xué)生梁秉均的一篇十分理性的學(xué)術(shù)文章《漢語詩歌的文學(xué)現(xiàn)代性》。該譯本沒有中文文本。但作為優(yōu)秀的雙語評論家,葉維廉展示了精確的翻譯。他總共選取了包括“九葉派”在內(nèi)的十八位中國戰(zhàn)爭時期詩人的詩歌。在譯詩部分,艾青排在馮至、戴望舒后,共有他的8首詩,長達15頁(83-97),其中《大堰河——我的保姆》占4頁(85-88)。

      1999年8月,楊憲益和戴乃迭翻譯的《艾青詩選:英、漢對照》在中國文學(xué)出版社和外語教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行。這是出版社為“親近中國文學(xué) 擁抱人文精神”而推出的“大學(xué)生讀書計劃”,將中國文學(xué)的最新薈萃配設(shè)高水平的英語譯文,推薦給新世紀(jì)大學(xué)生的第一批讀物中的一本。這本書的編排是一頁英文一頁中文。其中第一篇就是艾青的《大堰河——我的保姆》(2-11)。

      三、《大堰河——我的保姆》在英語世界的四個節(jié)譯本

      1972年美籍華裔學(xué)者朱莉婭·林在華盛頓大學(xué)出版社出版了《中國現(xiàn)代詩歌概論》一書。該書的第六章“戰(zhàn)爭時期和‘無產(chǎn)階級’詩歌的興起”中有艾青的《大堰河——我的保姆》的最后三個詩節(jié)的英譯(172-173)。書中寫到,艾青在入獄期間(1932-35)寫了一些他最早的詩歌,包括他的第一次文學(xué)創(chuàng)作上的重大成功,即1933年一氣呵成的《大堰河——我的保姆》,一篇關(guān)于他保姆大堰河悲慘生活的敘事長詩。盡管詩歌痛斥社會不公正,但艾青的態(tài)度并非強烈的憤慨或政治熱情,而是真正的同情和理解。書中還提到,這首早期詩歌體現(xiàn)了惠特曼式的自由詩風(fēng)格和對重復(fù)的依賴,混合了文學(xué)語言與口頭語言,表達簡潔清晰,且忠實于細(xì)節(jié)。

      1989年在《中國文學(xué)精選指南(1900—1949)》第三冊“詩歌”中劉濤濤·桑德斯介紹了《大堰河——我的保姆》。《中國文學(xué)精選指南(1900—1949)》這套大型學(xué)術(shù)叢書是20世紀(jì)80年代歐洲漢學(xué)學(xué)會的研究項目,由歐美的14個國家及香港地區(qū)的100多位學(xué)者參與完成。他們撰寫導(dǎo)讀書評,為作者立傳,以歷史記憶之眼闡述作品的精華,使世人不致遺忘時代動蕩中的現(xiàn)代中文作品。整套書分為“中長篇小說”、“短篇小說”、“詩歌”、“戲劇”4冊。第三冊“詩歌”是特約俄國漢學(xué)家切爾卡斯基編纂的。在這冊書里,繼前言之后就是艾青的4部詩集的介紹(29-41)。第一部就是《大堰河》(29-31頁),其中提及了這部詩集中的第一首詩歌《大堰河——我的保姆》(29)。為了謳歌他人生頭五年朝夕相伴的保姆大堰河,艾青沒有絲毫夸張、樸實地描述了貫穿大堰河一生的每天日常。為了說明這一點,桑德斯節(jié)譯了四行詩。同時,他還節(jié)譯了另外五行詩來說明大堰河苦難的一生代表了中國社會最底層的農(nóng)民受苦受難的生活,艾青對他們滿懷同情和贊美之情。

      1998年黃桂友在《惠特曼評論季刊》第15卷第4期上發(fā)表了題為《一個更新的詩歌領(lǐng)域:惠特曼和艾青》(172-179)一文。該文主要探討了受惠特曼影響的艾青是如何將散文的元素融入他的詩歌之中從而在20世紀(jì)的中國詩壇開啟一個嶄新的詩歌領(lǐng)域,和惠特曼等世界著名詩人一起把詩歌引領(lǐng)到一個更新的領(lǐng)域。黃桂友寫到,按照《惠特曼評傳》的作者李野光的說法,惠特曼的詩體風(fēng)格可見于艾青的許多詩歌包括名篇《大堰河——我的保姆》(172)。黃桂友節(jié)譯了幾行詩突出展現(xiàn)了艾青所倡導(dǎo)的詩歌的散文美。他還寫道,這些詩句中明顯運用了重復(fù)這一修辭手法。同時他提及佩恩認(rèn)為這是艾青的詩歌的缺陷,而許多讀者覺得這也是惠特曼詩歌的不足(178)。

      1986年5月孔慧怡在倫敦大學(xué)完成了她的博士論文《艾青的生平和作品(1910-)》,共335頁。在介紹了艾青生平之后,該論文主要評析了艾青的詩歌風(fēng)格在四個不同時期的發(fā)展和變化,即監(jiān)獄生活,流動歲月,解放區(qū)生活,新中國成立到1957年的幾年生活。

      文中這樣寫道,《大堰河——我的保姆》這首詩為艾青贏得了公眾的廣泛認(rèn)可和眾多贊譽。“大堰河——我的保姆”是艾青描寫中國同胞日常艱辛生活的第一首詩。詩歌的選題、表達的主旋律和感情都是典型的中國式的??赡軒捉?jīng)嘗試,艾青覺得自己適合走這樣的創(chuàng)作路子,即借自己的經(jīng)歷抒發(fā)對中國農(nóng)村和中國人民的熱愛之情。在這首自傳式的敘事詩里,艾青回憶了他的保姆大堰河、她的家庭和自己的經(jīng)歷,用寫實的手法描寫了大堰河一天的生活日常。這種描述性細(xì)節(jié)的堆砌通常會導(dǎo)致單調(diào)性。詩人艾青巧妙地變換每行詩的長度和運用詩行中間的停頓,從而化解了這一單調(diào)。詩中一連串意象的呈現(xiàn)則通過句法上的重復(fù)來實現(xiàn)。重復(fù)這一技巧可能是受惠特曼的影響。這種大規(guī)模細(xì)節(jié)描述和語法重復(fù)可能會導(dǎo)致讀者很容易忘記每一詩節(jié)開頭所講的意思。為此,艾青通過在每一詩節(jié)結(jié)束時重復(fù)這一詩節(jié)的第一行來避免這種情況。從整首詩看,最后一個詩節(jié)和第一詩節(jié)遙相呼應(yīng)。

      同時孔慧怡認(rèn)為,比起描繪靜態(tài)的事物,艾青似乎更擅長于描繪動態(tài)方面。為了證明這一點,她節(jié)譯了這首詩的第三、第四和第六詩節(jié)中中間的各三行詩句進行比較(113)。她做了如下闡釋:由于采用了臃腫的句法結(jié)構(gòu),靜態(tài)的描述顯得不怎么流暢。艾青可能過度拓展了名詞和形容詞之間的靈活性。在第三詩節(jié)中,每個主語前面都有一個長長的形容詞從句,通常由兩個或三個短語組成。這種細(xì)節(jié)的堆砌導(dǎo)致“密集”狀態(tài),并且讓讀者難以快速識別同一詩行中不同短語之間的關(guān)系。更糟糕的是從屬助詞“的”的過度使用?!暗摹弊衷诘谌姽?jié)的第三行(該行只包含十六個字)中出現(xiàn)多達四次,在該詩節(jié)的其他詩行中均出現(xiàn)了三次,從而導(dǎo)致句法結(jié)構(gòu)的不明朗。盡管賓語和關(guān)系詞仍然很重要,但動詞所描述的動作使所在的詩行重心明確,易于讓讀者的注意力聚焦,給詩行的意義建構(gòu)以某種視角。由于當(dāng)時在嘗試不同的詩歌風(fēng)格,艾青對語言的使用有時顯得有點牽強造作。在《大堰河——我的保姆》的部分句子中,語法過于拘泥,和他后來倡導(dǎo)的散文美還差的很遠(yuǎn)(128)。

      四、結(jié)語

      《大堰河——我的保姆》作為艾青早期作品中影響最大的詩作,在英語世界中有不小的影響力。本文僅僅梳理了《大堰河——我的保姆》的英譯本及其相關(guān)評論,總結(jié)了該詩在英語世界的翻譯和接受情況,而對不同譯本尤其是三個全譯本的各個方面的挖掘,還有待于進一步深入研究。

      猜你喜歡
      詩節(jié)大堰河惠特曼
      笑對苦難的堅韌
      雨 天
      個人、歷史與政治意識:里奇對惠特曼詩學(xué)觀的繼承與拓展
      惠特曼的妙語還擊
      船長與大?!萏芈筒唐涑C的領(lǐng)袖哀悼詩解讀
      惠特曼的妙語還擊
      《采薇》里的深情
      入手細(xì)微達于至情
      《大堰河——我的保姆》詩句的多義解讀
      從銜接和修辭角度分析《一朵紅紅的玫瑰》
      陇川县| 娄底市| 平定县| 玛多县| 阜南县| 牡丹江市| 若羌县| 太和县| 九江市| 马边| 深州市| 宜都市| 玉门市| 山西省| 桦甸市| 内黄县| 防城港市| 景洪市| 武强县| 韩城市| 金寨县| 胶南市| 丰城市| 张家港市| 南平市| 遂昌县| 沙洋县| 武夷山市| 枞阳县| 福安市| 铜川市| 太保市| 夏河县| 渝中区| 策勒县| 洛隆县| 玛纳斯县| 小金县| 合川市| 武川县| 白朗县|