魯美秀子
(大連外國語大學高級翻譯學院,遼寧 大連 116044)
英語,作為全球通用語言,是傳播中國經(jīng)濟、政治、文化、價值取向的重要媒介,因此,當代翻譯者需要承擔這一艱巨的使命,讓中國走向世界,讓世界了解中國。嚴復在《天演論》中寫道:“譯事三難:信,達,雅。(Faithfulness, Expressiveness, Elegance.)求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉?!痹诜g實踐過程中,能做到忠實于原文就已經(jīng)很不容易了,在此基礎上做到行文流暢、言辭優(yōu)美則是難上加難。在翻譯界有一個比喻廣為流傳“翻譯猶如女人,漂亮便不忠誠,忠誠便不漂亮”。正如我們在翻譯過程中追求的華麗的辭藻,與原文核對的過程中,譯文卻禁不起推敲。政治用語的政策性很強,語體非常正式,在翻譯過程中,譯者經(jīng)常會習慣性的遷就中文;此外,中國與使用英語國家的文化傳統(tǒng)和政治體制差異較大,詞不達意的狀況難以避免。本文將以2019年政府工作報告為例,剖析時政文翻譯過程中的處理方法。
縮略詞在時政術語中非常常見,它具有高度概括的特點,有時還會用到數(shù)字這種比較簡潔的方式。所以在理解過程中,只考慮時政術語字面的意義是遠遠不夠的,大多數(shù)情況下我們需要通過意譯的方式還原它本來的意思。只有這樣,異域文化的讀者才能領會譯者的意圖,避免歧義產(chǎn)生。
比如:
“計生委”--- “the family planning commision”這里面指的是計劃和生育委員會,我們需要把縮略詞表達清楚。
“十三五規(guī)劃”--- “the Thirteenth Five-Year Plan”
“扶貧搬遷”--- “planned relocations of poor populations from inhospitable areas”
我國時政術語,無論是政治、經(jīng)濟、文化任何方面的語言表達都是依據(jù)中國特色社會主義背景條件而產(chǎn)生的。如果異域文化的讀者對于這一方面缺乏相應的知識儲備,這時,就需要譯者采取解釋性的翻譯方法。
比如:
“四風”--- “sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance”(我們不能按照字面直譯,必須要解釋說明在中國,“四風”具體指什么)
“可持續(xù)發(fā)展”--- “sustainable development”(catering for the current needs and not damage the interests of future generation)(滿足當前需要而又不削弱子孫后代滿足其需要之能力的發(fā)展)
“兩學一做”---“Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses an live up to Party standards.”(如果通過字面的直譯表達,讀者根本無法領會,做了解釋性翻譯后便一目了然)
“河長制,湖長制”--- “The system of river chiefs and lake chiefs”(In order to protect regions with environmental problems, local government will appoint some people to supervise and regulate the lakes and rivers.)
時政術語必然緊跟中國特色社會主義社會的發(fā)展步伐,具有鮮明的時代性。
比如:
“小康社會” --- “a well-off society”(幾年前的譯法)
“a moderately prosperous society”(隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展、崛起,躍身成為世界GDP第二位后,譯法發(fā)生了轉變)
“供給側結構性改革”---“supply-side structural reform”
“增值稅”---“VAT”/“value-added taxes”
(我國在實行營業(yè)稅制度的時候還沒有出現(xiàn)這類詞語,增值稅是新出現(xiàn)的詞語)
“海南自貿(mào)試驗區(qū)”--- “the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone”
中文在大多數(shù)情況下習慣以四字格的形式出現(xiàn),在翻譯進程中,譯者不僅要保持翻譯韻味,還要避免中式英語。即使無法保證完全的對等,也要保證譯文的忠實度。
比如:
“簡政放權”--- “streamline administration and delegate power”
“精準脫貧”--- “precision poverty alleviation”
“砥礪奮進,攻堅克難”--- “forge ahead and overcome difficulties”
如上所述,共總結了四種時政翻譯的方法,在時政文本翻譯中,可以結合所給示例找尋時政文本翻譯的技巧及相關規(guī)律。