杜曉磊
摘要:論文通過對(duì)中日諺語(yǔ)的分析,探討了中日文化的異同。指出,中國(guó)人喜歡以批判、說(shuō)教或者定義的形式表達(dá)諺語(yǔ),給人嚴(yán)謹(jǐn)、正式的感覺;日本人則喜歡用生動(dòng)、逼真的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)諺語(yǔ),給人栩栩如生的感覺。漢語(yǔ)氣勢(shì)恢宏,較為抽象,而日語(yǔ)較為細(xì)膩,形象較為具體;漢語(yǔ)側(cè)重總結(jié),給人教化,而日語(yǔ)通常留空白。
關(guān)鍵詞:中日;諺語(yǔ);文化;比較分析
中圖分類號(hào):G642.0? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)51-0068-02
眾所周知,所謂諺語(yǔ),是以十分精致的形式表達(dá)出來(lái)的人們生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),它往往具有深刻的含義。因此,為了容納深刻的含義和便于理解,無(wú)論是日語(yǔ)、漢語(yǔ)還是其他語(yǔ)言,諺語(yǔ)一般都是文化凝聚濃縮的產(chǎn)物。因此,對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行分析,可以在一定程度上窺視不同語(yǔ)言之間文化上的異同。本文通過對(duì)日漢兩種語(yǔ)言中的諺語(yǔ)進(jìn)行分析,旨在探討中日文化的異同。
諺語(yǔ)中所反映的社會(huì)文化包羅萬(wàn)象,分別表現(xiàn)在地理環(huán)境、農(nóng)業(yè)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、思維習(xí)慣、世界觀等各個(gè)方面。多數(shù)情況下,即便是相同的內(nèi)容,其所采用的諺語(yǔ)也不同。以下,分別做出分析解讀。
關(guān)于地理環(huán)境的諺語(yǔ)產(chǎn)生于當(dāng)?shù)氐娜嗣?,同時(shí)也反映著當(dāng)?shù)氐淖匀画h(huán)境。漢語(yǔ)中充分描寫當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的諺語(yǔ)有很多,比如:“不到黃河心不死”、“長(zhǎng)江后浪推前浪”、“陽(yáng)朔山水甲桂林”、“蘇州不斷菜,杭州不斷筍”、“昆明一大怪,不放辣子不做菜”等,都恰如其分地描寫了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣和地域特色。中國(guó)地大物博,動(dòng)植物種類繁多。諺語(yǔ)中描寫動(dòng)植物種類的諺語(yǔ)也有很多,老虎、熊、狼等動(dòng)物以及梅花、蘭花、竹子、菊花、松樹等植物在諺語(yǔ)中也頻頻出現(xiàn)。例如“一豬二熊三老虎”、“正月種松,二月種杉,三月種竹”等。
相比于中國(guó),日本平原稀少,河川短促,雨量較多容易形成洪水。夏天臺(tái)風(fēng)常至,冬天時(shí)而有大雪襲來(lái),更甚者地震也會(huì)不約而至等,這些惡劣的氣候條件致使日本人在生活中較多地關(guān)注天氣,于是便形成了“天を頼りにして飯を食う”等諺語(yǔ),同時(shí)也誕生了「旱天の慈雨」、「初雪の早い年は根雪は遅い」、「月に群雲(yún)花に風(fēng)」、「夏の小袖」、「物いえば唇寒し秋の風(fēng)」、「冬気たりなば春遠(yuǎn)からじ」等詞語(yǔ)。另外,日語(yǔ)中關(guān)于動(dòng)植物的諺語(yǔ)也特別多。有:「花は桜聞人は武士」、「柳に風(fēng)」、「虻蜂とらず」、「小の蟲を殺して大の蟲を助ける」、「鳴く蟲は捕らる」、「苦蟲を噛み潰したよう」、「鳶が鷹を生む」、「先の雁が後になる」等。另外,需要提及的是,日本是島國(guó),海洋資源豐富,尤其是漁業(yè)資源很發(fā)達(dá)。在諺語(yǔ)中所出現(xiàn)的魚類多達(dá)數(shù)十種,這在全世界都極為罕見。比如:「雑魚の魚と交じわり」、「河豚は食べたし命は惜しし」等,涉及魚的分類的諺語(yǔ)也特別多,比如:「浜の真砂」、「負(fù)うた子にい教えられて淺瀬をわたる」等,「沖」、「浦」等詞在漢語(yǔ)中就沒有。
中國(guó)自古以來(lái)都重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn),關(guān)于農(nóng)業(yè)的諺語(yǔ)數(shù)不勝數(shù),且內(nèi)容豐富多彩。下面把此類諺語(yǔ)分四種分別舉例說(shuō)明。關(guān)于農(nóng)業(yè)重要性的諺語(yǔ)有“農(nóng)是百行本”、“萬(wàn)物土中生”、“要龍要虎不如要土”等;“地里埋著寶,只要勤快就撿到”、“人不虧地皮,地不虧肚皮”、“人勤地也勤,糧食堆滿囤”等是關(guān)于農(nóng)業(yè)、土地之間關(guān)系的諺語(yǔ);關(guān)于農(nóng)業(yè)與季節(jié)之間關(guān)系的諺語(yǔ)也有很多,比如:“節(jié)氣不讓人”、“立夏小滿正栽秧,秋后十天滿溝黃”等;關(guān)于水利、種子、栽培等的諺語(yǔ)有“書要精讀,田要細(xì)管”、“黃土變黑土,多打兩石五”等。日本在農(nóng)業(yè)方面屬于稻作生產(chǎn),也非常重視農(nóng)耕藝術(shù),這在諺語(yǔ)中也有反映,比如:「詩(shī)を作るより田を作れ」、「秋茄子は嫁に食わすな」、「青菜に塩」、「爪のつるに茄子はならぬ」、「我田引水」、「夏の子袖」、「重箱で味噌をする」、「棚から牡丹餅」、「酒屋へ三里豆腐屋へ二里」、「こんにゃくで石垣を築く」、「白河夜船」等。從農(nóng)業(yè)方面的諺語(yǔ)可以看出,漢語(yǔ)中農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)形式多樣,皆是在說(shuō)明農(nóng)業(yè)種植規(guī)則,而日語(yǔ)中的農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)則形象具體,栩栩如生,很少說(shuō)教。
漢語(yǔ)中反映思維方式的諺語(yǔ)有很多,例如:“一心不可二用”、“江山易改,本性難移”,“上梁不正下梁歪”、“左耳聽右耳冒”等。另外,從上述漢語(yǔ)的語(yǔ)言順序也反映了中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣,即“上”在前,“下”在后,“左”在前,“右”在后,“里”在前,“外”在后等。關(guān)于“龍”和“鳳”,中國(guó)人喜歡說(shuō)“龍鳳”,而不說(shuō)“鳳龍”?!褒垺笔窍胂笾械膭?dòng)物,生活在大海和陸地上,有駕馭風(fēng)雨的力量,是古代最高統(tǒng)治者的代表?!褒埛N”一般指“皇帝的兒子”。如今,“龍”不再指“皇帝的至高權(quán)力”,而是象征著“吉祥”、“如意”?!傍P”是一種想象中的大鳥,歷來(lái)受到人們的敬仰。在中國(guó)的歷史文化中,只有在秦始皇時(shí)代,“龍”和“鳳”的地位相當(dāng),漢代以后,“龍”便躍居第一,“鳳”則落為第二。之后“鳳”便作為“皇后”的代名詞而保留了下來(lái)。因此,反映在諺語(yǔ)中,就形成了“龍”在前“鳳”在后的語(yǔ)序。例如:“龍生龍,鳳生鳳”。以上諺語(yǔ)說(shuō)明,中國(guó)人喜歡全面把握事物的特征,重順序,重思辨。
和漢語(yǔ)諺語(yǔ)相比,日語(yǔ)中的諺語(yǔ)則更加具體、形象,比如「花より団子」這一諺語(yǔ),通過比較“花”和“団子”的用處,指出了后者比前者更加實(shí)惠。另外,諺語(yǔ)里出現(xiàn)“上下”、“左右”、“前后”等詞語(yǔ)的情況,在日語(yǔ)的諺語(yǔ)中既有“左”在前“右”在后的,也有“右”在前“左”在后的。其中后者占大多數(shù)。比如“左”在前“右”在后的諺語(yǔ)有:「左右を顧みて他を言う」、「左は勝手右は得手」,“右”在前“左”在后的諺語(yǔ)有:「右といえば左」、「右から左へ」、「右の耳から左の耳」、「右とも左とも」、「右も左も知らない」等。這說(shuō)明,相對(duì)于漢語(yǔ),日語(yǔ)并不那么注重事物的順序性。
在世界觀方面,漢語(yǔ)諺語(yǔ)中,有很多反映了中國(guó)人忍讓、堅(jiān)強(qiáng)的性格。比如,“小不忍則亂大謀”、“吃得苦中苦,方為人上人”等。而且這種忍讓并非一味地被動(dòng)接受,而是懷著希望的心情主動(dòng)忍讓,相關(guān)諺語(yǔ)有“天無(wú)絕人之路”、“塞翁失馬,焉知非福”。相對(duì)于漢語(yǔ),文化人類學(xué)者魯思·本尼迪克特把日本文化概括為“罪之文化”、“恥之文化”。在《菊與刀》一書中,她認(rèn)為日本文化要以后者為代表。本尼迪克特指出日本人在做事情的時(shí)候,總是會(huì)顧及周圍人的心情,與其說(shuō)日本人看重“罪”,倒不如說(shuō)日本人更加重視“恥”。關(guān)于“恥”的諺語(yǔ)有:「言わぬ心に恥辱」、「恥を言わねば理が聞こえぬ」、「聞くは一時(shí)の恥、聞かぬは一生の恥」等,這些都是在說(shuō)日本關(guān)于“恥”的思維方式。可以說(shuō)日本人在世人面前有著高傲高大的一面,同時(shí)也有著嚴(yán)重的自卑心理和危機(jī)意識(shí)。
從日本整個(gè)社會(huì)來(lái)看,日本人大多都持「渡る世間に鬼はない」的世界觀,雖然看起來(lái)很冷漠,但還是存在人情的。另外,「言わぬが花」、「見ぬが仏聞かぬが花」、「見ざる聞かざる言わざる」等諺語(yǔ)從一個(gè)側(cè)面反映了日本人在交流中盡可能避免紛繁蕪雜的話語(yǔ),而喜歡以心傳心的表達(dá)方式。
以上所述,通過對(duì)諺語(yǔ)中所反映的自然觀、農(nóng)業(yè)種植、思維方式、世界觀等的考察,可以得知:中國(guó)人喜歡以批判、說(shuō)教或者定義的形式表達(dá)諺語(yǔ),給人嚴(yán)謹(jǐn)、正式的感覺。日本人則喜歡用生動(dòng)、逼真的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)諺語(yǔ),給人栩栩如生的感覺。具體地說(shuō),漢語(yǔ)諺語(yǔ)較為抽象,日語(yǔ)諺語(yǔ)較為具體。日本人不喜歡下定義,而是留給對(duì)方更多的思考空間;而中國(guó)人喜歡總結(jié),給人教化。
參考文獻(xiàn):
[1]芳賀綏.日本人らしさの構(gòu)造[M].大修館書店,2004.
[2]芳賀綏.日本人の表現(xiàn)心理[M].中央公論社,2000.
[3]宮地裕.慣用句の意味と用法[M].明治書院,昭和57.
[4]鄭憲信.日本人自殺背后的文化因素探析[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(5).
[5]金田一春彥.日本人の言語(yǔ)表現(xiàn)[M].講談社,昭和50.
[6]北村孝一.『言語(yǔ)』—『右脳と諺の言語(yǔ)』[M].大修館書店,1996.
[7]望月八十吉.中國(guó)語(yǔ)と日本語(yǔ)——中國(guó)語(yǔ)研究學(xué)習(xí)雙書13[M].光生館,昭和49年初版昭和56年再版.
[8]株式會(huì)社信光社.語(yǔ)源·慣用語(yǔ)[M].教育出版株式會(huì)社,1980.
[9][德]威廉·馮·洪堡特.論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[10]魯思·本尼迪克特.菊與刀[M].南海出版公司,1946.