韓瑞芳
(包頭師范學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭 014030)
內(nèi)蒙地區(qū)歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚。近幾年來(lái),內(nèi)蒙古自治區(qū)招商活動(dòng)頻繁,許多跨國(guó)企業(yè)瞄準(zhǔn)內(nèi)蒙古,不少?lài)?guó)外科研機(jī)構(gòu)、企業(yè)在內(nèi)蒙古設(shè)立辦事處。要提高內(nèi)蒙古的國(guó)際影響力,弘揚(yáng)內(nèi)蒙倫理文化,口譯是不可或缺的重要媒介。然而,合格的口譯員極其缺乏,分布不均,內(nèi)蒙古身處中國(guó)西部地區(qū),口譯人才非常短缺,尤其需要能在外事接待、經(jīng)貿(mào)合作、旅游等領(lǐng)域擔(dān)任口譯工作的應(yīng)用型口譯人才。
因此,內(nèi)蒙古地區(qū)在實(shí)現(xiàn)外向型經(jīng)濟(jì)突破的過(guò)程中,口譯人才的匾乏制約了自治區(qū)資金、技術(shù)、設(shè)備、人才引進(jìn)等方面全面發(fā)展的思路,以致影響內(nèi)蒙經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
課程設(shè)置是人才培養(yǎng)最重要的部分,應(yīng)該根據(jù)社會(huì)實(shí)際,適應(yīng)內(nèi)蒙古社會(huì)發(fā)展對(duì)口譯人才培養(yǎng)的要求。目前,高校英語(yǔ)口譯的課程安排比較單一,無(wú)法適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)對(duì)多元化人才的需求,至于涉及內(nèi)蒙古地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化方面的教參資料幾乎沒(méi)有。這些問(wèn)題限制了英語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng),這樣的教學(xué)模式不適應(yīng)內(nèi)蒙古地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)專(zhuān)業(yè)口譯人士的需求。
多年來(lái),我國(guó)尤其是內(nèi)蒙古等西部地區(qū)的口譯教學(xué)實(shí)行傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)方法,重視理論的講授,輕視實(shí)際能力的培養(yǎng),看重技巧的傳授,不注重培養(yǎng)交際能力。傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)方法限制了學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和創(chuàng)造性,不利于新時(shí)代下口譯人才的培養(yǎng)。
高水平的“雙師型”口譯教師隊(duì)伍是口譯教學(xué)成功與否的關(guān)鍵因素。目前,我國(guó)相當(dāng)一部分高校缺乏高水平的英語(yǔ)口譯教師,而地處中國(guó)西部的內(nèi)蒙古地區(qū)尤為如此。可以說(shuō)改善師資的配置已成為內(nèi)蒙古地區(qū)口譯人才培養(yǎng)的重要因素。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授仲偉合指出,口譯譯員掌握的知識(shí)與技能應(yīng)包括雙語(yǔ)知識(shí)與技能、百科、職業(yè)口譯技能與口譯藝術(shù)技能[1]。因此,口譯專(zhuān)業(yè)至少應(yīng)開(kāi)設(shè)基礎(chǔ)知識(shí)與技巧型課程。
在部分高校中,課程設(shè)置單一,重基礎(chǔ),輕實(shí)踐,重專(zhuān)業(yè)核心課,輕基礎(chǔ)選修課,或是設(shè)置大量的選修課和輔修課,從而使學(xué)生沒(méi)有精力學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)課,造成顧此失彼的現(xiàn)象??傊?,在課程體系設(shè)置方面,要按照應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo)構(gòu)建課程體系,使學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),還要掌握必需的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、為就業(yè)打下基礎(chǔ)。
劉和平教授指出,語(yǔ)言教學(xué)培養(yǎng)的是語(yǔ)言交際能力,而口譯教學(xué)是利用已經(jīng)獲得的語(yǔ)言交際能力培養(yǎng)口譯技能。[2]課堂上,教師應(yīng)以口譯課程所需的技巧訓(xùn)練為中心改革課堂教學(xué)模式,以學(xué)生為中心,使用多媒體輔助教學(xué)進(jìn)行課堂模擬情境訓(xùn)練以及角色扮演等教學(xué)方法,提高學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用以及表達(dá)能力。
“雙師型”師資隊(duì)伍是教學(xué)效果的保證。目前,我國(guó)相當(dāng)一部分高校缺乏高水平的英語(yǔ)口譯教師,而地處中國(guó)西部的內(nèi)蒙古地區(qū)尤為如此。
首先,英語(yǔ)口譯要不斷引進(jìn)理論和實(shí)踐都過(guò)硬的教學(xué)人才來(lái)改善師資的配置。其次,高等院校要?jiǎng)?chuàng)造條件讓教師到外資或合資企業(yè)中觀摩,了解其運(yùn)營(yíng)流程,以適應(yīng)新形勢(shì)對(duì)教師以及教學(xué)內(nèi)容的新要求。
仲偉合教授認(rèn)為,口譯課是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,口譯教學(xué)應(yīng)遵循實(shí)踐性原則,口譯實(shí)踐是獲得口譯技能的最佳途徑。[3]要將學(xué)生課堂上所學(xué)的理論知識(shí)轉(zhuǎn)化成實(shí)際技能,就要建好校外實(shí)訓(xùn)基地,推動(dòng)企業(yè)與高校的合作,能使學(xué)生更積極地有目的地學(xué)習(xí),有利于培養(yǎng)口譯人才。通過(guò)創(chuàng)建英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)基地,學(xué)生有了實(shí)踐的機(jī)會(huì),就能深化所學(xué)內(nèi)容,就能使學(xué)生的口譯技能得以鍛煉和提高。
隨著一帶一路的不斷推進(jìn),內(nèi)蒙古地區(qū)與他國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)和文化交流將會(huì)越來(lái)越頻繁,這對(duì)口譯教學(xué)和口譯人才培養(yǎng)模式有了更高的要求,因此,教學(xué)方法和課程設(shè)置要隨之調(diào)整。之前重視傳授口譯基礎(chǔ)知識(shí),現(xiàn)在要適應(yīng)市場(chǎng)需求,培養(yǎng)具有實(shí)踐能力,適應(yīng)企業(yè)及地區(qū)發(fā)展需要的人才。此外,教學(xué)要結(jié)合課程實(shí)踐,提高教學(xué)效率,與此同時(shí),也應(yīng)關(guān)注師資隊(duì)伍的建設(shè)。綜上所述,在內(nèi)蒙古地區(qū)市場(chǎng)需求背景之下,培養(yǎng)高素質(zhì)能力強(qiáng)的應(yīng)用型本科英語(yǔ)口譯人才,可以給學(xué)生提供更多的就業(yè)渠道,服務(wù)內(nèi)蒙古地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)并提升本地區(qū)的綜合實(shí)力。