蔣中瑤
(揚(yáng)州大學(xué),江蘇 揚(yáng)州 225009)
T.S.艾略特(1888-1965)是英國(guó)著名的現(xiàn)代派詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家和戲劇家,曾于1948年憑借《四個(gè)四重奏》而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。艾略特的詩(shī)歌深刻揭露了十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初西方社會(huì)物欲橫流,而人們的精神世界卻一片荒蕪與混亂的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。在他的詩(shī)中,處處可見(jiàn)對(duì)人性的拷問(wèn)與探索。
《序曲》是艾略特的早期作品之一,一共分為四個(gè)部分,依時(shí)間次序排列,分別是黃昏-黎明和黎明-黃昏,構(gòu)成了一個(gè)時(shí)間上的完整循環(huán)。整首詩(shī)描述了一個(gè)雜亂晦暗的世界,表現(xiàn)了現(xiàn)代社會(huì)中人們內(nèi)心的空虛與迷惘。這首詩(shī)以其簡(jiǎn)練精準(zhǔn)的藝術(shù)風(fēng)格和發(fā)人深省的思想內(nèi)涵吸引了廣大讀者的注意,也受到了眾多譯者的青睞。本文將選取《序曲》的第一部分,分析并比較查良錚先生和裘小龍先生的譯本,探討兩個(gè)譯本在選詞用字、意象構(gòu)建及意蘊(yùn)呈現(xiàn)等方面的優(yōu)劣,以期從中獲得詩(shī)歌翻譯上的啟發(fā)。
艾略特Preludes I 原文如下:
The winter evening settles down/With smell of steaks in passageways./Six o’clock./The burnt-out ends of smoky days./And now a gusty shower wraps/The grimy scraps/Of withered leaves about your feet/And newspapers from vacant lots;/The showers beat/On broken blinds and chimney-pots,/And at the corner of the street/A lonely cab-horse steams and stamps./And then the lighting of the lamps.
詩(shī)人從旁觀者的角度,細(xì)致地刻畫(huà)了冬日街頭混亂骯臟的景象,通過(guò)意象的排列組合與句式的巧妙安排,渲染了壓抑衰敗的氛圍,也給讀者以身臨其境的感覺(jué)。根據(jù)英國(guó)學(xué)者M(jìn).H.Short(2011)的分析,《序曲》第一部分一共有十三行,每行詩(shī)長(zhǎng)短不同,但富有韻律,由非押韻詩(shī)行,交替押韻和雙韻體組成,讀來(lái)朗朗上口。從整體上看,句子分布與排列并不十分規(guī)則,這就打破了傳統(tǒng)詩(shī)歌的形式限制,顯得更加自由靈活,也更容易表達(dá)出詩(shī)人的所思所想。這一部分沒(méi)有使用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),而是通過(guò)簡(jiǎn)潔凝練的風(fēng)格來(lái)傳達(dá)詩(shī)人艾略特的創(chuàng)作理念:并非為詩(shī)而詩(shī),取景抒情皆出自日常生活。在意象選擇上,詩(shī)人通過(guò)使用骯臟的碎片、枯萎的落葉、破碎的百葉窗還有凜冽的寒風(fēng)這樣極具蕭條意味的意象描繪了一個(gè)破敗凌亂的世界。此外,詩(shī)人對(duì)修辭手法的運(yùn)用也別具一格。前面幾行渲染的是凄風(fēng)苦雨、陰冷絕望的氛圍,然而最后一句筆鋒一轉(zhuǎn),寫道:“And then the lighting of the lamps”,與之前的黑暗形成了鮮明的對(duì)比。
艾略特作品《序曲》具有鮮明的藝術(shù)特色,而以下兩個(gè)譯本也各有千秋。
查譯:
冬天的黃昏沉落下來(lái),/帶著甬道中煎牛排的氣味。/六點(diǎn)鐘。/呵,冒煙的日子省下的煙尾。/而現(xiàn)在,凄風(fēng)夾著陣雨,/裹著泥污的/枯葉一片片吹送到你腳邊,/并把空地上的報(bào)紙席卷。/雨總拍打著/破損的百葉窗和煙囪管,/而在街道的拐角,孤單地/一輛駕車的馬在噴沫和踢蹄,/接著是盞盞燈光亮起。
裘譯:
冬日的傍晚來(lái)臨,/走廊里一股炸牛排的味兒。/六點(diǎn)鐘。/煙蒙蒙的白天燃盡的煙蒂。/此刻,一陣狂風(fēng)暴雨/把一攤攤骯臟的枯葉/和從空地吹來(lái)的舊報(bào)紙/卷到了你的腳邊。/陣雨猛鞭著/煙囪管帽子和破百葉窗。/在街的那一個(gè)拐角上/一匹孤獨(dú)的出租馬車的馬/冒汗、踢蹬。/接著一下子亮了燈。
在遣詞用字上,兩位譯者的譯作各有其獨(dú)到之處。如第一句的settles down,裘譯為“來(lái)臨”,而查譯為“沉落”,就整首詩(shī)的情感基調(diào)以及詩(shī)人渲染的氛圍而言,“沉落”一詞使人聯(lián)想起夕陽(yáng)西下的黃昏時(shí)分,更符合語(yǔ)境,也更能表達(dá)出一種沉重壓抑的情感。而在翻譯“The burnt-out ends of smoky days”這一句時(shí),查譯把原詩(shī)的smoky days直譯為“冒煙的日子”,筆者以為略有不妥。此處的“冒煙”是指炊煙,工廠的煙囪還是炎熱的天氣呢?這會(huì)給讀者造成一定的困擾。而裘譯則將其意譯為“煙蒙蒙的白天”,聯(lián)系上下文可知,詩(shī)人描繪的是一個(gè)晦暗寒冷的冬日黃昏,“煙蒙蒙的白天”恰好勾勒出了一幅陰云密布的景象,也能映襯出詩(shī)人內(nèi)心的郁結(jié)情緒,因此裘譯在此處略勝一籌。
在意象的構(gòu)建上,兩位譯者的譯法則存在較大的差異。意象是詩(shī)人的感官接觸事物,經(jīng)過(guò)加工創(chuàng)造,從生活真實(shí)升華到藝術(shù)真實(shí)的形象。它是詩(shī)歌表達(dá)情意的重要手段,是詩(shī)人通過(guò)語(yǔ)言對(duì)感官對(duì)象的再現(xiàn)。(劉曉燕,2010)在詩(shī)歌創(chuàng)作中,艾略特強(qiáng)調(diào)“一種不同于現(xiàn)實(shí)的“想象的秩序”和“想象的邏輯”,“他并不刻意追求意象的選擇和意境的營(yíng)造,只是讓意象隨機(jī)出現(xiàn)”。影響意象的關(guān)鍵因素便是他“處于敏感狀態(tài)時(shí)的記憶”(錢治國(guó),2018)。因此艾略特詩(shī)中的意象總是紛呈迭出,一個(gè)個(gè)看似毫無(wú)關(guān)聯(lián)的意象組成了一幅幅緊密聯(lián)系的圖畫(huà),細(xì)致刻畫(huà)了現(xiàn)實(shí)世界的圖景,深刻表達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的情感。在《序曲》的第一部分中,詩(shī)人通過(guò)使用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、嗅覺(jué)等多種感官描寫,使得原詩(shī)意象豐富,情感飽滿。而兩位譯者對(duì)詩(shī)人情感及意圖的理解不同則造成了意象構(gòu)建的差異。如“And now a gusty shower wraps”,查譯為“而現(xiàn)在,凄風(fēng)夾著陣雨”,而裘譯為“此刻,一陣狂風(fēng)暴雨”。
查譯以一個(gè)“凄”字凸顯了詩(shī)人的內(nèi)心情感,而裘譯之“狂”“暴”二字則譯得過(guò)了一些,不太符合原詩(shī)壓抑悲涼的情感基調(diào)。雖說(shuō)譯者不一定非得一字一句地直譯,但其發(fā)揮創(chuàng)造力的前提應(yīng)是充分理解原文的思想情感,準(zhǔn)確把握原文的風(fēng)格形式。在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用創(chuàng)造力,靈活地進(jìn)行翻譯,才是可取的。
在意蘊(yùn)的呈現(xiàn)上,兩位譯者都較好地還原了原詩(shī)的意蘊(yùn),勾勒出了一幅愁云慘霧,悲涼壓抑的圖景。通過(guò)描寫雜亂晦暗的街道,詩(shī)人想要表達(dá)的是現(xiàn)代社會(huì)的冷漠和空虛,以及人們深深的孤寂之感。對(duì)比兩個(gè)譯本,查譯更加生動(dòng)地體現(xiàn)了原詩(shī)的意蘊(yùn)。如“冬天的黃昏沉落下來(lái)”,“凄風(fēng)夾著陣雨”,“破損的百葉窗和煙囪管“,“一輛駕車的馬在噴沫和踢蹄”等等。相比之下,裘譯在一些詩(shī)行的處理上則顯得比較拖沓和累贅,沒(méi)有體現(xiàn)出作者簡(jiǎn)潔凝練的風(fēng)格,如“在街的那一個(gè)拐角上”,“一匹孤獨(dú)的出租馬車的馬”,讀來(lái)似有臃腫之感,或多或少地破壞了原文的美感。
通過(guò)以上分析,這兩種譯本雖各有特色,但查譯更加準(zhǔn)確地理解了詩(shī)人的意圖,更加精妙地再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)格,更加生動(dòng)地體現(xiàn)了原詩(shī)的意蘊(yùn)。而裘譯雖也有可圈可點(diǎn)之處,但整體而言稍顯遜色。在艾略特詩(shī)歌的翻譯中,譯者除了要充分把握原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯含義,還要深刻理解詩(shī)中的意象。而對(duì)于意象的翻譯,譯者則應(yīng)該從整體著眼,在正確理解詩(shī)人思想情感及詩(shī)歌風(fēng)格的基礎(chǔ)上,靈活地進(jìn)行翻譯。詩(shī)歌在翻譯的過(guò)程中難免會(huì)失去一些韻味,而譯者要做的,就是盡量忠實(shí)于原文,發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使詩(shī)歌的美感得到最大化的呈現(xiàn)。