• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化外譯的困境與對策

      2019-01-19 15:21:24張小林
      體育研究與教育 2019年5期
      關(guān)鍵詞:譯介譯者少數(shù)民族

      張小林

      1 引言

      中國擁有55個少數(shù)民族。每個民族都有其固有的傳統(tǒng)體育項目。這些傳統(tǒng)體育是我國寶貴的文化遺產(chǎn),在促進民族認同、社會交往、提升各族人民身體素質(zhì)和健康水平、豐富精神文化生活等方面發(fā)揮著重要的作用。但隨著外來文化及現(xiàn)代人們生活方式轉(zhuǎn)變的影響,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化逐漸被侵蝕。[1]將豐富的少數(shù)民族文化進行譯介傳播不僅能延續(xù)其生命,同時也能賦予其第二次生命,有助于弘揚我國豐富多彩的少數(shù)民族體育文化,促進國際間的體育文化交流,有利于吸引游客,助力少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展,也有助于我國少數(shù)民族國際形象的構(gòu)建和傳播。[2]

      2 少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化譯介現(xiàn)狀

      1983年,中華全國體育總會宣傳部編寫的《中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運動》,對中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運動進行了簡要介紹。1984年,中央民族學院體育教研室編寫了教材《中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育》。進入新世紀后,對于中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運動的研究整理進入了高潮。2001年,趙靜冬等人編著了《中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育研究》。2003年,寧夏人民出版社分別出版了由鐘亞軍編寫的《吉祥的圣火-中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育》以及劉旭東編寫的《十四種競技——中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運動會競賽項目賞析》。2005年,民族出版社出版了徐玉良編寫的《中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育史》。2008年,中央民族大學出版社出版了張濤主編的《中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育概覽》。2011年,貴州民族出版社出版了崔樂泉編寫的《中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育》。同年,第九屆全國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運動會組委會新聞宣傳部組織編寫了《中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育薈萃》。2017年,遼寧民族出版社出版了堪稱介紹中國民族體育知識“大百科全書”的《中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育大全》。

      盡管國內(nèi)在少數(shù)民族傳統(tǒng)體育的挖掘、整理方面成績斐然。但其對外譯介和傳播還遠遠不足。到目前為止,僅少量有關(guān)中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育的英譯圖書,如1990年旅游教育出版社出版的Traditional Sports and Games of National Minorities in China以及2007年由五洲傳播出版社出版的The Sports of China's Ethnic Minority Groups。這些圖書僅介紹了各種體育項目,但很少涉及相關(guān)文化。少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化翻譯研究方面的成果更是鳳毛麟角。CNKI僅搜到兩篇相關(guān)論文。其中婁虎、劉萍以畬族為例,探討民族傳統(tǒng)民間體育語言的歷史文化背景及其給翻譯造成的困難,并分析了畬族傳統(tǒng)體育的語體特征和規(guī)范化翻譯。[3]馬麗娟研究了維吾爾族傳統(tǒng)體育項目名稱的翻譯。這些研究也僅探討了民族語言和漢語之間的翻譯問題。[4]

      綜上所述,中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育英譯成果不多,相關(guān)研究更少。2018年,國家體育總局、國家民族事物委員會聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于進一步加強少數(shù)民族傳統(tǒng)體育工作的指導意見》。強調(diào)加強少數(shù)民族體育文化的挖掘、整理、翻譯、出版和研究。在一帶一路及中華文化走出去的國家戰(zhàn)略背景下,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化譯介及傳播研究具有一定的現(xiàn)實意義。

      3 少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化譯介面臨的困境

      美國學者馬克·本德爾指出:在“現(xiàn)實世界”中, 少數(shù)民族文化的譯介是一個困難的過程。各種挑戰(zhàn)和不理想的情況時有發(fā)生,譯者不得不做出妥協(xié)。語言和文化的差異、譯者的素養(yǎng)都制約了少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的譯介。

      3.1 語言障礙

      我國是一個多民族、多語種、多文種的國家。根據(jù)《中國的民族政策與各民族共同繁榮發(fā)展》白皮書發(fā)布的信息,我國的53種少數(shù)民族語言中,有25種僅有口頭語言。諸多的民族語言中,蒙古語、藏語、維吾爾語、哈薩克語、朝鮮語、彝語和壯語7種常用的語言文字被國家外文局列入常用工作語言。中國民族事務委員會下設中國民族語文翻譯局,承擔這7種主要少數(shù)民族語言文字的文獻和語音翻譯。中國社會科學院民族研究所主編的《中國少數(shù)民族語言系列詞典叢書》是比較全面的一套指導漢語與少數(shù)民族語言之間翻譯的辭書,但僅涉及幾種使用人數(shù)較廣的少數(shù)民族語言。少數(shù)民族語言和外國語言之間的翻譯實踐和理論研究幾乎為零。這從少數(shù)民族語言和外語之間的詞典匱乏便可見一斑。目前市面上在售的僅是一些涉及簡單會話用語的詞典,無法輔助復雜文本的翻譯。各民族的傳統(tǒng)體育文化借助各自的語言傳承。由于缺乏相應的研究和工具書,少數(shù)民族語言和英語之間的直接轉(zhuǎn)譯很難實現(xiàn),大多需要借助漢語作為中介語言來進行翻譯,經(jīng)過兩次語言轉(zhuǎn)換后,信息損耗無法避免。同時,使用中文作為中介語言,由于相應文化詞匯的空缺,許多少數(shù)民族體育的術(shù)語找不到對應的漢語表達,只能采用對應漢語音譯。如維吾爾族傳統(tǒng)體育活動切里西、帕卜孜、打嘎兒、薩哈爾地、達瓦孜和麥西來普;彝族傳統(tǒng)體育活動互布吉則、阿克登登土、磨秋;羌族傳統(tǒng)體育項目蛾捉、薩朗;藏族的射碧秀、達久、加哲、朵加、俄爾多、鍋莊、吉韌、密芒和吉布杰曾等體育活動。如果譯者對少數(shù)民族語言缺乏認知,對這些項目的理解必然存在障礙。如果在翻譯中直接音譯成外語而不加處理,則又會增加目標語使用者的閱讀困難。[5]

      3.2 文化障礙

      國內(nèi)外學者對“文化”的討論從未止步,“文化”一詞的定義也莫衷一是。英國人類學家泰勒認為文化是一個“復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣”。[6]霍爾認為“文化現(xiàn)象是人們在長期歷史條件下,通過不斷應付身邊的各種情況而逐漸形成的。文化作為一種手段,一種價值,主要通過一定的社會階級逐漸發(fā)展成型”。[7]我國少數(shù)民族主要分布在西南、西北和東北地區(qū)。不同的地理環(huán)境、生活習慣、宗教祭祀、節(jié)慶娛樂、婚葬習俗等民族文化特征使少數(shù)民族體育表現(xiàn)出獨特的文化特點。在各自的語言文化語境中,各項體育活動所蘊含的文化意義都不言而喻,但對于其他文化語境,卻不易理解。文化差異造成的文化隔閡必然造成翻譯過程中意義的錯位和斷裂,會減弱跨文化傳播的效果。例如,維族體育運動“踢花帽”如果按字面直譯,則是“kick the hat”。但如果熟悉維吾爾族文化,譯者應該了解,花帽對于維吾爾族人來說是很講究的。即使平常不戴,人們也會把它仔細收藏,不可能用腳去踢花帽。所以直譯為“kick the hat”雖沒有錯,卻沒有考慮到本民族的文化特點。

      3.3 譯者匱乏

      我國文化交流長期存在著“中西貿(mào)易逆差”?!?011年文化藍皮書》數(shù)據(jù)顯示,在全球文化貿(mào)易中,中國文化產(chǎn)業(yè)占世界文化市場的比重不足4%,而美國占43%,歐盟占34%,日本占10%。在20世紀100年間,被翻譯至國外的中國著作不超過500冊,但被漢譯的西方各類著作書籍達到了近10萬冊。造成這一現(xiàn)象的原因是多方面的:一方面是因為國人對先進知識的迫切需要;另一方面也是由于專業(yè)人才匱乏所致。譯者的專業(yè)素養(yǎng)很大程度上決定了譯文的質(zhì)量和傳播效果。就少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化而言,譯介工作是其對外傳播的一座橋梁。少數(shù)民族體育文化能否走向世界,在很大程度上取決于其譯介的效果。優(yōu)秀的譯介人才的匱乏是當前我國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化對外譯介面臨的最大問題。據(jù)統(tǒng)計,中國目前有3 000多家專業(yè)翻譯公司,相關(guān)從業(yè)人員有50多萬人,職業(yè)翻譯超過4萬人,但真正能勝任中譯英定稿的高級人才不足百人,能從事少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化外譯的高級譯介人才則更是屈指可數(shù)。由于譯介人員的匱乏,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的相關(guān)譯介工作大多由業(yè)余人員完成,質(zhì)量難以保證,譯文生硬、翻譯藝術(shù)水平低、語言質(zhì)量差等問題導致外國讀者很難接受,致使少數(shù)民族體育文化難以進入國外主流渠道,體育文化對外交流的目標也難以實現(xiàn)。

      4 少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化外譯對策

      4.1 深入田野考察

      少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化翻譯不僅僅是純粹的對外語言翻譯,而是一種跨民族的文化翻譯。[8]針對少數(shù)民族傳統(tǒng)文化翻譯,學者巴莫曲布嫫受到布迪厄“場域理論”的啟發(fā), 提出了“五個在場要素”, 即表演事件、表演傳統(tǒng)、表演者、傳統(tǒng)受眾和研究者主體的“同時在場”。[9]這與興起于20世紀60年代末70年代初由美國民俗學家提出的表演理論(Performance Theory)主張的觀點一致。與以往以文本(Text)為中心、忽視語境的視角不同,該理論特別關(guān)注特定語境(situated context)以及民族志考察,強調(diào)在特定的地域和文化范疇、語境中理解文化活動。

      許多少數(shù)民族沒有成體系的文字,大多數(shù)少數(shù)民族體育文化的保持和記錄均借助漢語作為媒介語言。但靠口耳相傳的少數(shù)民族語言在傳承的過程中往往失真度較高,通常信息不準確、不完整。再加上少數(shù)民族語言和漢語之間存在不少文化詞匯空缺,所以漢語無法準確記錄,音譯的詞匯較多。而且這種第二語言的記錄材料除了有可能提及該少數(shù)民族的族稱,極少或幾乎沒有語境方面的信息,同時也缺乏基本的地理民族志資料。在沒有語境的情況下,如果譯者不熟悉某些詞匯的意思,翻譯的時候必然存在困難。例如羌族的傳統(tǒng)體育項目“蛾捉”是羌語,意為“抱蛋(protecting the eggs)”。如果譯者不熟悉其意思而直譯為“moth catching”或音譯為“ezhuo”,都會對讀者造成理解上的困難。再如,維族體育運動“抓飯熟了”是以維族人民喜愛的一種飯食命名的,但卻和食物沒有太大關(guān)系。如果將該項目直譯成“the pilaf is ready”,譯文雖有民族特色,但卻不夠直白,不夠通俗易懂。譯者深入田野考察,了解“抓飯熟了”這一體育活動規(guī)則、傳統(tǒng)、參與者、受眾,能夠發(fā)現(xiàn)該運動的規(guī)則跟“丟手絹”游戲十分相似,也類似西方的“duck duck goose”游戲。只不過圍圈而坐的人一起唱的是“抓飯熟了,抓飯熟了……”。因此,將其譯為“Uighurs' duck duck goose game”更為恰當,能消除目的語讀者的語言障礙,精準傳達意義。

      4.2 合作翻譯模式

      英國漢學家葛瑞漢(Graham)說:“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人,因為按照一般規(guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的,這一規(guī)律很少例外。”[10]美國當代著名漢學家、《中國文學選集》編譯者宇文所安也表達了類似觀點:“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語。但這項工作絕不可能奏效。沒有人會讀這些英文譯本。中國可以更明智地使用其資源。不管我的中文有多棒,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語?!盵11]他們之所以言之鑿鑿,大多因為秉持“翻譯一般只能譯入母語而不是譯成外語”的信條,認為中國譯者的翻譯造成了難以忍受的“中國英語”。相較之下,西方譯者則行文流暢、自然、可讀性高。與之相對應,潘文國教授認為外籍譯者很難全面、公正、深刻地理解非母語的語言及文化,因此應由中國本土譯者在夯實中外語言及文化修養(yǎng)的基礎(chǔ)上,從事典籍外譯工作。[12]除了這兩種極端的觀點之外,更多的學者們更傾向于折中的方法,認為中國人和漢學家合作翻譯才是最佳的模式[13~17]。少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的翻譯,完美的模式是由精通少數(shù)民族語言、熟悉少數(shù)民族文化的漢學家或海外華人學者來完成,直接從少數(shù)民族語言到譯入語。這種方式要求各種條件的兼?zhèn)?是難以實現(xiàn)的,或是不可能達到既定的目標。不過,幾位有不同語言能力的翻譯者合作完成是可行的,即精通少數(shù)民族語言、熟悉少數(shù)民族文化的中國人和漢學家合作進行翻譯。這種方式應該是比較理想的模式。中國譯者可以很好地理解原文和原文中的文化要素,而漢學家的母語是外語,可以很好地解決表達上的問題,使得譯文流暢優(yōu)美,可讀性強。

      4.3 構(gòu)建翻譯人才隊伍

      少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的外譯離不開優(yōu)秀的翻譯人才。人才的培養(yǎng)、翻譯隊伍的建設是一個系統(tǒng)工程。首先,相關(guān)管理部門應對少數(shù)民族體育文化譯介進行統(tǒng)一規(guī)劃,在譯介的數(shù)量、內(nèi)容、經(jīng)費、人員組織、培訓及出版發(fā)行等方面出臺相關(guān)規(guī)章制度,使之規(guī)范化、制度化;其次,高校翻譯人才培養(yǎng)應注重人才的專業(yè)化,可開設系統(tǒng)、科學、規(guī)范、專門的少數(shù)民族體育文化譯介課程,注重對學生進行民族體育文化的譯介傳播意識和能力的培養(yǎng);第三,充分利用社會資源,通過國外研修、短期培訓、人員互派、科研合作等方式為少數(shù)民族體育文化譯介人才的培養(yǎng)提供助力,彌補高校專業(yè)培訓的不足;第四,加強翻譯師資隊伍建設,創(chuàng)新翻譯教學方法和手段,促使學生熟練掌握基本的漢外翻譯技巧和方法,進而成為合格的乃至優(yōu)秀的翻譯人才;最后,加強翻譯人才資源的統(tǒng)計與調(diào)查,構(gòu)建專門的翻譯人才庫,實現(xiàn)翻譯人才的最優(yōu)化匹配,保證翻譯質(zhì)量,推動中國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化走向世界。

      5 結(jié)語

      在全球化的背景下,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化既擁有機遇,又面臨挑戰(zhàn)。一方面,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化融民族文化和保健功能為一體,具有很強的觀賞性、體驗性和健身娛樂性,有較好的市場發(fā)展前景,對其進行譯介不僅能傳播少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化,吸引眾多的外國游客前來觀光旅游,為少數(shù)民族地區(qū)帶來較好的經(jīng)濟收入,同時,還能夠促使少數(shù)民族人民借鑒吸收域外文化的優(yōu)點,完善和發(fā)展少數(shù)民族傳統(tǒng)體育活動,使其更加科學化、規(guī)范化,為少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化進一步走向世界創(chuàng)造條件。另一方面,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的外譯面臨語言障礙、文化差異、專業(yè)譯者匱乏三座大山,也是不可忽視的挑戰(zhàn)。譯者和相關(guān)學者通過各種方式開展合作翻譯,通過深入田野的民族志考察,深入挖掘文化內(nèi)涵,能夠有效實現(xiàn)文化意義的精準傳達。同時,培養(yǎng)優(yōu)秀的譯者也是弘揚少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的重要任務。

      猜你喜歡
      譯介譯者少數(shù)民族
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      我認識的少數(shù)民族
      余華作品譯介目錄
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
      鹿泉市| 贞丰县| 祁门县| 明光市| 宜良县| 华阴市| 达州市| 新巴尔虎右旗| 保定市| 多伦县| 泸州市| 青铜峡市| 包头市| 汕尾市| 行唐县| 乐都县| 西充县| 休宁县| 竹山县| 舒城县| 遂溪县| 虹口区| 汶上县| 龙口市| 宜君县| 卫辉市| 玉屏| 吉木萨尔县| 溧阳市| 嘉黎县| 肃宁县| 武功县| 石棉县| 化州市| 铁力市| 宁海县| 延边| 泗水县| 色达县| 三原县| 昌宁县|