• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于美國當代英語語料庫的漢語文化特色詞“一義多形”現(xiàn)象探析

      2019-01-19 02:38:10
      學(xué)術(shù)交流 2018年12期
      關(guān)鍵詞:音譯漢語拼音語料庫

      王 丹

      (常州大學(xué) 周有光語言文化學(xué)院, 江蘇 常州 216134)

      一、引言

      “文化特色詞”即:“在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在目標讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難?!盵1]漢語中有大量的文化特色詞,該類詞蘊藏著中國幾千年的文化內(nèi)涵,反映了漢民族獨特的思維方式,是中華文化傳播的載體。隨著中國綜合國力及國際影響力的不斷提升,中華文化越來越受到其他國家、民族的關(guān)注,大量漢語文化特色詞被借入外民族語言中,成為外語中源自漢語的外來詞。在對美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,以下簡稱“語料庫”)[注]美國當代英語語料庫收集了從1990年至2017年美國境內(nèi)媒體對話(spoken)、小說(fiction)、雜志(popular magazines)、報紙(newspapers)、學(xué)術(shù)期刊(academic)五大類領(lǐng)域的語料,且這五個類型的語料基本呈均勻平衡分布,該語料庫每年更新,每年2000萬字,目前詞匯總量已達到5.6億。中的漢語文化特色詞進行研究時發(fā)現(xiàn),部分漢語詞語在引入英語后,出現(xiàn)了多種寫法并存的情況,如“功夫”一詞,有kung-fu/kungfu/ɡonɡ fu/ɡonɡfu四種形式;“叩頭”有koutou/kowtow/kow-tow三種形式。本文將漢語文化特色詞在海外傳播過程中出現(xiàn)的、一種意義與多種形式相對應(yīng)的,且因歷史、文化、語境等原因無法確定其規(guī)范形式的現(xiàn)象,稱為“一義多形”現(xiàn)象。目前,漢語文化特色在外語中出現(xiàn)的“一義多形”現(xiàn)象較為常見,亟須關(guān)注。本文在“語料庫”中搜集了44例“一義多形”式漢語文化特色詞,對各形式的出現(xiàn)頻率,出現(xiàn)頻率最高的語域區(qū)間、出現(xiàn)頻率最高的年代區(qū)間等情況進行了檢索、匯總(詳見附錄),可為該類詞語海外傳播過程中詞形的選擇提供參考。

      二、“一義多形”式文化特色詞基本情況調(diào)查

      在所搜集的44例詞語中,具有兩種形式的為80%,占比最高。三種形式并存的占13.64%,四種形式并存的占11.36%。對“一義多形”式詞語的語義分布情況、具體表現(xiàn)及其規(guī)律進行分析,能夠呈現(xiàn)“語料庫”中該類詞語的基本情況,進而管窺漢語文化特色詞在海外傳播中的“一義多形”現(xiàn)象。

      (一)“一義多形”詞的語義分布情況

      根據(jù)詞語意義,可將所搜集44例詞語分為九類,所占比例由高到低依次為特色食品類、人名地名類、自然文化景觀(物)類、節(jié)日民俗類、武術(shù)功夫類、日常用語類、宗教哲學(xué)類、語言藝術(shù)類及特色事物類。詳見圖1:

      圖1 “一義多形”式文化特色詞語義分布情況

      調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,在所搜集的“一義多形”式詞語中,特色食品類詞語占比最高。中國的飲食文化歷史悠久、形式豐富,一直受到國外民眾的關(guān)注和喜愛,因此該類詞語在數(shù)量上占優(yōu)勢。事實上,食品類詞語還具有使用頻率極高的特點,如“豆腐”tofu(2423)[注]tofu(2423)說明“tofu”一詞在COCA語料庫中出現(xiàn)了2423次,下文中出現(xiàn)的litchi(1588年)則說明“l(fā)ichi”的借入時間為1588年。除括號內(nèi)數(shù)字后出現(xiàn)“年”表示借入時間外,其余括號內(nèi)數(shù)字均用來表示詞語在COCA語料庫中的出現(xiàn)次數(shù)。、“人參”ginseng(550)、“白菜”bok choy(347)、“粽子”rice pudding(197)等詞語因引入時間早、接受程度高等,頻繁出現(xiàn)在各語域之中。人名、地名類詞語的數(shù)量僅次于食品類詞語?!罢Z料庫”中的漢語人名、地名類詞語不勝枚舉,凡是涉及中國的人物、地區(qū)時,均會有相關(guān)詞語出現(xiàn)。本文僅選取7例(北京、青島、廣東、乾隆、孔子、孟子、毛澤東)使用頻率高,并且具備一定文化意義的詞語作為代表。隨著中國文化影響力的不斷提升,人名地名類詞語出現(xiàn)頻率日益提升,如Beijinɡ(10364)、Guɑnɡdonɡ(495)、confucius(369)等,該類詞語集中出現(xiàn)于報紙、學(xué)術(shù)論文語域,出現(xiàn)頻率最高的年代區(qū)間多在2000年之后。自然文化景觀(物)類、節(jié)日民俗類“一義多形”詞語均有5例出現(xiàn),出現(xiàn)頻率最高的語域集中在期刊及小說中;武術(shù)功夫、日常用語、宗教哲學(xué)三類詞語均有4例,這三類詞語分布語域較廣,且出現(xiàn)了多例一義四形(功夫、武術(shù)、陰陽)、一義三形(氣功、無為、風(fēng)水)式詞語;語言藝術(shù)類、特色事物類詞語均出現(xiàn)3例,在小說語域中更為常見。

      (二)“多形”的具體表現(xiàn)及原因分析

      通過對所搜集“一義多形”式漢語文化特色詞的多種形式進行匯總、分析后發(fā)現(xiàn),“多形”的具體表現(xiàn)為以下四種類型:多種翻譯方式并存型、多種拼寫體系并存型、分合寫形式并存型及大小寫形式并存型。除大小寫形式并存型“一義多形”詞數(shù)量較少外,其余三種類型詞語數(shù)量較多,且差距不明顯。詳見圖2:

      圖2 “一義多形”現(xiàn)象的具體表現(xiàn)

      注:部分一義三形、一義四形類詞語,其“多形”表現(xiàn)不止一個。如叩頭“koutou/kowtow/kow-tow”既有多種拼寫體系并存引起的多形“koutou/kowtow”,又有分合寫形式并存引起的多形“kowtow/kow-tow”,需歸入“多種拼寫體系并存”“分合寫形式并存”兩種類型之中。

      1.多種翻譯方式并存型。多種翻譯方式并存型的“一義多形”詞語是指同一詞語有直譯、音譯、意譯、音意合譯等不同翻譯方式,且每種形式均有用例的詞語。如“餃子”有意譯chinese dumpling及音譯jiaozi兩種形式,“粽子”有意譯rice dumpling/rice-pudding/rice pudding及音譯zonɡzi四種形式,“黃河”有直譯yellow river及音譯huɑnɡhe兩種形式。該類詞語的特點是,與其音譯形式相比,意譯、直譯形式使用頻率最高,無一例外。如黃河yellow river(203)/huanghe(1)、饅頭steamed bun(27)/mɑntou(3)、長城greatwall(513)/chanɡchenɡ(11)。其主要原因在于,早期引入的漢語文化特色詞,多使用意譯、直譯等方式,隨著中國國際影響力的不斷提高,各國民眾開始關(guān)注、了解中國文化,對中國文化的接受程度有所提升,不少詞語在直譯、意譯形式外,新增了音譯形式,如jiɑozi已代替dumpling作為多部對外漢語教材中“餃子”一詞的英文翻譯;mantou一詞已成為普通英語詞語,除基本形式外,還具有了復(fù)數(shù)形式——mantous。

      2.多種拼寫體系并存型。多種拼寫體系并存型的“一義多形”詞語是指同一詞語按照不同拼寫體系的發(fā)音方式、拼寫規(guī)則進行拼寫,且每種形式均有用例的音譯型文化特色詞。該類詞語又包括眾多類型,從所屬語音系統(tǒng)來看,既有記錄方言發(fā)音的形式,也有記錄共同語發(fā)音的形式,如“功夫”同時具有kunɡfu/konɡ-fu的粵方言發(fā)音形式及ɡonɡfu/ɡonɡ-fu的普通話發(fā)音形式,“人參”同時具有ɡinsen的粵方言發(fā)音形式及renshen的普通話發(fā)音形式;從使用拼音形式上看,既有使用威妥瑪式拼音(或郵政式拼音)拼寫的形式,也有運用漢語拼音拼寫的形式,這種情況主要集中于人名、地名類詞語的拼寫,如“北京”Pekinɡ/Beijinɡ,“青島”Tsinɡdɑo/Qinɡdɑo,“毛澤東”Mɑo Tse-tunɡ/Mɑo Zedonɡ等。歷史、政治、文化等環(huán)境的演變是多種拼寫體系并存型的“一義多形”詞語產(chǎn)生的主要原因。歷史上,閔粵地區(qū)作為主要通商口岸與國外接觸較多,部分詞語以其方言發(fā)音形式直接引入。與此同時,閩粵籍人士在國外經(jīng)商、交流活動,也促進了方言音詞語的傳播。隨著改革開放程度的不斷擴大,普通話的普及、推廣,全國各地均有了與其他國家接觸的機會,普通話已成為跨地域文化交流的最主要工具,記錄普通話發(fā)音的音譯型漢語文化特色詞語逐漸增多。此外,國務(wù)院1978年規(guī)定,將《漢語拼音方案》作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。1982年8月,國際標準化組織通過決議,把漢語拼音方案作為在文獻工作中拼寫有關(guān)中國的專門名詞和詞語的國際標準。這個規(guī)定使《漢語拼音方案》成為國際標準,英語中出現(xiàn)的中國地名,除特殊語境外,大多已經(jīng)改為使用漢語拼音,一些早期引入的文化特色詞也新增了漢語拼音音譯形式。以“北京”為例,早期的拼寫方式Pekinɡ出現(xiàn)631次,出現(xiàn)頻率最高的年代區(qū)間為1995—1999年,而用漢語拼音拼寫方式Beijinɡ則出現(xiàn)了10364次,在各年代區(qū)間均勻分布?!翱鬃印薄懊献印背缙趥鹘淌恳糇g的“孔夫子”Confucius(369)、“孟夫子”Mencius(142)外,近年來出現(xiàn)了漢語拼音音譯形式Konɡzi(40)、Menɡzi(2),且此兩種形式出現(xiàn)頻率最高的年代區(qū)間均為2015—2017年。

      3.分合寫、大小寫形式并存型。分合寫、大小寫形式并存型文化特色詞是指因?qū)懛y以規(guī)范,而導(dǎo)致的同一詞語出現(xiàn)分寫、合寫、大寫、小寫等多種形式,且每種形式均有用例的詞語。與大小寫形式并存相比,分合寫形式并存現(xiàn)象更為常見,如“武術(shù)”wu shu/wu-shu,“陰陽”yinyɑnɡ/yin-yɑnɡ/yin yɑnɡ,“你好”nihɑo/ni hɑo,“謝謝”xiexie/xie xie等,另有一些詞語同時具備大寫、小寫、分寫、合寫等形式,如“氣功”qiɡonɡ/qi-ɡonɡ/Qiɡonɡ,“無為”wu-wei/wu wei/Wu-Wei等。分合寫形式并存是“一義多形”現(xiàn)象的最主要表現(xiàn),在44例詞語中,有18例存在分寫、合寫兩種形式,一部分詞語分寫形式出現(xiàn)頻率高,如“太極”tɑichi(499)/tɑichi(9)/tɑiji(18),“風(fēng)水”fenɡ shui(392)/fenɡ-shui(25)/fenɡshui(17)等,另有部分詞語合寫形式出現(xiàn)頻率更高,如“武術(shù)”wushu(10)/wu-shu(1)/wu shu(7),“觀音”ɡuɑnyin(16)/ɡuɑn yin(8)等,難尋定律。此兩類“一義多形”詞語產(chǎn)生的原因主要在于以下幾個方面:

      其一,漢、英語書寫體系的差異。漢語和英語分屬不同語系,英語是使用拉丁字母的音素文字,漢語是語素型文字,兩者差異明顯。但漢語同時采用拉丁字母式拼音作為拼寫漢字讀音的工具,使兩種語言有了些許相似之處,一方面為心理接受、口語發(fā)音提供了便利,另一方面也為書面語規(guī)范化書寫制造了障礙。英語口語發(fā)音與書面語書寫形式一致,一詞一音,一詞一間隔,無論詞長、詞短,詞內(nèi)各音素間無停頓、無間隔。而漢語口語發(fā)音與書面語書寫形式存在差異,除“兒”化外,漢語一字一音節(jié),一音節(jié)一停頓,且現(xiàn)代漢語中雙音節(jié)詞占優(yōu)勢,這便使一詞兩音節(jié)成為漢語詞語的最主要形式。如何在書面語中處理停頓明顯的雙音節(jié)詞語,成為困擾國外使用者的一個問題。受“母語負遷移”理論影響,英語使用者在兩音節(jié)間添加空格或連接號“-”對音感中的停頓進行處理。

      其二,國內(nèi)漢語拼音詞語書寫“失范”現(xiàn)象嚴重。為了規(guī)范詞語拼寫,我國制定并頒布了《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》,明確說明“拼音普通話基本以詞為書寫單位”“專有名詞首字母大寫”。此外,另有《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》對人名地名的拼音規(guī)則進行說明。按照以上規(guī)則,“一義多形”中眾多寫法孰是孰非一目了然。然而,即便是漢語使用者,也不能完全保證拼音詞語書寫的規(guī)范性。蘇新春、杜晶晶(2017)調(diào)查發(fā)現(xiàn),小學(xué)語文教材在漢語拼音方面存在諸多失范現(xiàn)象,“《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》關(guān)于分詞連寫、專名及姓和名的拼寫規(guī)則在小學(xué)語文教材中幾無體現(xiàn),一律處理為單字注音式”[2]。孫和平(2011)考察發(fā)現(xiàn),“《漢語拼音方案》在應(yīng)用中出現(xiàn)了些不容忽視的失范現(xiàn)象。其中,因字母書寫規(guī)則強調(diào)不夠而出現(xiàn)了字母書寫不規(guī)范、字母大小寫不規(guī)范等問題”[3]。國內(nèi)民眾書寫的拼寫詞語不規(guī)范,在對外文化交流、傳播過程中便會將不規(guī)范形式輸出。當今世界已進入網(wǎng)絡(luò)化大數(shù)據(jù)時代,網(wǎng)絡(luò)信息資源雖異常豐富,但規(guī)范化程度不高,在國外民眾需要使用文化特色詞時,檢索到的并不都是規(guī)范形式,對“失范”形式的檢索、使用、傳播,也成為目前漢語文化特色詞語書寫形式混亂的原因之一。

      其三,英語民族應(yīng)對異文化的心理。英語是號稱具有“世界性詞匯”的語言。在英語上百萬的詞匯中,有一半以上來源于其他民族。英語語言學(xué)家布賴恩·福斯特(1982)分析了英語民族吸收外來詞的心理,“從英語的整個歷史來看,英語對其他語種的詞語總是樂于采納的。確實,人類各種語言都或多或少借鑒了外界模式,但有理由可以認為,英語跟其他主要的語種相比,更易于接受外來的影響”[4]。 顧嘉祖(1987)認為“在英語已經(jīng)具有龐大詞匯量的今天,英語民族仍像他們的祖先一樣‘不受約束地借用語言’”[5]。英語民族的歷史、文化使他們在面對外來詞時有了更加開放、包容的心態(tài),并不嚴格限制、規(guī)范寫法,并且各民族對待外來語均比對待母語有更高容忍度,正如漢語使用者在對待新引入的外來詞時,通常會運用添加引號的方式,顯示其特殊的身份。

      三、“一義多形”現(xiàn)象規(guī)律探究

      通過對“語料庫”中“一義多形”式漢語文化特色詞的考察,我們發(fā)現(xiàn),“一義多形”現(xiàn)象在借入時間、出現(xiàn)頻率、翻譯形式、釋義策略等方面有一些共性表現(xiàn),具體如下:

      (一)借入時間早、出現(xiàn)頻率高是“一義多形”現(xiàn)象出現(xiàn)的基本條件

      借入時間早、出現(xiàn)頻率高的文化特色詞更容易出現(xiàn)“一義多形”現(xiàn)象,即使用越頻繁、“多形”并存的可能性越大。根據(jù)陳勝利(2014)提供的英語中漢語借詞詞表,[6]246-252本文搜集的詞語多具有借入時間早的特點,如“荔枝”litchi(1588年)、“白菜”bok choy(1847年)、“長衫”cheongsam(1957年)、“風(fēng)水”fenɡ-shui(1797年)、“人參”ɡinsenɡ(1654年)、“叩頭”kow-tow(1804年)、“太極”tai chi(1735年)等,借入時間早的詞語在出現(xiàn)頻率上具有絕對優(yōu)勢。所搜集詞語還具有出現(xiàn)頻率高的特點,如“白菜”bok choy(347)、“人參”ɡinsenɡ(550)、“粽子”rice pudding(197)、“黃河”Yellow river(203)、“武術(shù)”martial arts(1236)、“太極”tɑchi(499)等。在“語料庫”中,“當當”Dɑnɡdɑnɡ(1)、“悟空號飛船”Wukonɡ(9)、“高考”ɡɑokɑo(3)、“算命”suɑnminɡ(1)、“古琴”ɡuqin(1)、“算盤”suɑnpɑn(1)等文化特色詞因借入時間晚,或出現(xiàn)頻率低僅有一種寫法。

      (二)音譯是“一義多形”式文化特色詞譯介的一大趨勢

      在所搜集的44例詞語中,有15例因音譯、意譯形式兼?zhèn)?,而成為“一義多形”詞。20世紀后借入英語中的漢語詞語以音譯形為主,如“少林”Shɑolin(1974年)、“拼音”Pinyin(1963年)、“普通話”Putonɡhuɑ(1950年)、“氣功”qiɡonɡ(1974年)、“旗袍”qipɑo(1965年)、“武術(shù)”wushu(1973年)等。[6]246-252一些早期借入詞語,也新增了音譯形式,如“餃子”除dumpling 外新增jiɑozi形式;“旗袍”除cheongsam外新增qipao形式;“武術(shù)”除martial arts外新增wushu/wu shu/wu-shu形式;“叩頭”除kowtow外新增koutou形式等。為遵從英語使用者的習(xí)慣,一些早期借入的詞語仍會保持兩種甚至多種書寫形式,但近年來融入英語中的漢語詞語以普通話拼音形式為主,未來記錄普通話發(fā)音的音譯型詞語將成為音譯型漢語文化特色詞的主流,這也是中國文化影響力提升的一個標志。

      (三)“文化補償”策略的運用為“一義多形”詞語提供了語義保障

      通過對“語料庫”中文化特色詞出現(xiàn)的上下文語境考察發(fā)現(xiàn):“翻譯補償”策略廣泛應(yīng)用,尤其是文化層面的翻譯補償,為文化特色詞語的傳播提供了保障。劉樹林(1997)認為:“翻譯補償”策略是“在具體的翻譯過程中,由于源語與譯語多方面的差異以及譯者的素質(zhì)等方面的因素,原作的某些內(nèi)容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達而有所損失,譯者意識到的某些損失可以通過運用某些手段進行補償,將損失降低到最低限度”[7]。文化特色詞內(nèi)涵豐富、民族特點鮮明,僅將詞語進行翻譯,并不能體現(xiàn)其文化意蘊,因此在譯介過程中,通常同時對其文化背景進行深層解說,即進行文化層面的補償,如:

      1.Sometimes the auditors themselves are corrupt, Chao said, willing to overlook violations in exchange for a hongbao?(Hongbao means“red envelope,” usually a bill-shaped sleeve filled with cash given as a gift at family celebrations.) (MAG: Mother Jones,2012.3.)

      有時候?qū)徲嫀熥约阂彩歉瘮〉模w說,你是否愿意忽視違規(guī)行為以換取紅包?(紅包是指“紅色的信封”,通常裝滿現(xiàn)金,在家庭慶典時作為禮物贈送。)(雜志:瓊斯夫人,2012.3)

      2.Feng shui: For thousands of years a great many Chinese have believed there’s a life force that flows around us like wind and water. Interrupt it at your peril. (SPOK: NBC_Dateline,2011.4.22)

      風(fēng)水:幾千年來,很多中國人相信有一種生命力在風(fēng)和水中流淌,中斷它可能會帶來危險。(口語:美國NBC廣播電視公司——《日界限》2011.4.22)

      3.Xiao Lin works pins into her co-host’s qipao.( qipao more suitable for the girl’s silhouette, smaller and slighter than that of the original owner.)(FIC: Nature,2016)

      小林把飾品別在她搭檔的旗袍上。(旗袍更能展現(xiàn)女性的身材,使女性更顯嬌小、苗條。)(小說:自然,2016)

      在出現(xiàn)文化特色詞“紅包”honɡbɑo、“風(fēng)水”fenɡshui、“旗袍”qipɑo后,隨后即出現(xiàn)更為細致的解說,對詞語進行詳細描述,如“qipɑo”后,將中國特有的服飾旗袍與各民族均有的裙子進行了區(qū)別,說明旗袍的獨特性?!拔幕a償”式策略的運用使詞語即便擁有不同形式,也能通過解說明確表義,不會影響語義的傳達。

      四、“一義多形”式漢語文化特色詞海外傳播建議

      漢語文化特色詞是中國文化外海傳播的“先行者”,在國際交流日益密切的形勢下,應(yīng)充分發(fā)揮此類詞語在對外交流中的積極作用。受歷史、文化、語言、社會環(huán)境等方面的影響,“一義多形”是漢語文化特色詞在傳播過程中出現(xiàn)的一種無法避免的現(xiàn)象。作為漢語使用者,我們既要積極處理,著力推進其單一化、規(guī)范化,同時又要樂觀應(yīng)對,適當提高包容度、容忍度。由于語境的特殊性,我們無法要求國外民眾必須使用某一形式、摒棄某一形式,事實上,一些非規(guī)范形式(如“炒面”chow mein,“功夫”kunɡ-fu,“你好”ni hɑo,“加油”jiɑ you,“風(fēng)水”fenɡ shui等)早已因較高的出現(xiàn)頻率而約定俗成,得到國外民眾的認可。當前形勢下,我們應(yīng)首先從國內(nèi)出發(fā),在潛移默化中,循序漸進地使這一問題得到改善。通過對“語料庫”中“一義多形”文化特色詞使用情況及共性規(guī)律的考察和研究,我們從以下三方面提出建議:

      (一)積極使用音譯等“異化”翻譯策略

      根據(jù)曾泰元(2005)的研究,漢語文化特色詞的英譯目前有音譯、定語修飾、音義混成、字面直譯、意譯等五種方式。[8]除意譯之外,其余四種翻譯方式大抵屬于異化策略。馬克·沙特爾沃思(Mark Shuttlewotth)等(2004)認為:“異化”是指在翻譯過程中,為了保持原語文本的異域色彩而故意擺脫目的語規(guī)范的一種翻譯類型,它是對主流文化試圖壓制譯文中的異域特征這一心態(tài)的一種挑戰(zhàn)。[9]對異文化人士來說,這種策略有助于保留漢語詞匯原有的內(nèi)涵和文化意象,讓他們更好地領(lǐng)略異域風(fēng)情。從文化角度來看,這一策略有助于豐富譯入語的文化內(nèi)涵。目前,音譯已成為漢語文化特色詞的主要譯介方式,近年來被借入的文化特色詞以音譯型為主。隨著中國綜合國力及文化影響力的提升,音譯型詞語在國外的接受程度不斷提高,我們應(yīng)積極運用音譯等“異化”翻譯策略對文化特色詞語進行翻譯,尤其是那些能夠代表中國先進文化、先進生產(chǎn)力的文化特色詞。

      (二)運用“文化補償”策略隨文釋義

      通過對“一義多形”現(xiàn)象發(fā)生規(guī)律的探究,發(fā)現(xiàn)“語料庫”中大量文化特色詞運用“文化補償”策略進行深度解說,這也為今后文化特色詞語的傳播提供了參考。我們可以大膽使用音譯等形式的詞語,原汁原味地傳播漢語文化,尤其是在學(xué)術(shù)論文、小說等語域,可充分利用學(xué)術(shù)語體的科學(xué)性、嚴密性及小說語體詞語使用的特色性、自由性,推介規(guī)范的文化特色詞,并在上下文中通過“文化補償”方式隨文釋義,兼顧語言及文化兩個層面的傳播。

      (三)由內(nèi)而外推進漢語文化特色詞譯法、寫法的規(guī)范化

      譯法、寫法不統(tǒng)一、不規(guī)范等問題,一定程度上影響了漢語文化特色詞的海外傳播。面對眾多譯法、寫法而每種方法均有用例的情況,國外使用者往往覺得無所適從。針對目前多種譯法、寫法同時存在,分合寫、大小寫形式并存型文化特色詞占比最高的現(xiàn)狀,我們應(yīng)首先對國內(nèi)民眾提出要求,嚴格按照《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》拼寫拼音,尤其關(guān)注分合寫、大小寫的規(guī)范性,若國內(nèi)使用的、輸出的漢語文化特色詞是統(tǒng)一的、規(guī)范的,那么英語中該類詞語的規(guī)范性勢必會有所提高。

      五、結(jié)語

      漢語文化特色詞在海外傳播的過程中出現(xiàn)了一種意義與多種形式相對應(yīng)的情況,這與漢語的異體字有相似之處,但卻因無法硬性規(guī)定其規(guī)范形式,而導(dǎo)致各種形式均存在用例,形成了“一義多形”現(xiàn)象。“語料庫”中“一義多形”式漢語文化特色詞語涵蓋了特色食品類、人名地名類、節(jié)日民俗類、武術(shù)功夫類、日常用語類等九種語義類別,并可根據(jù)“多形”的表現(xiàn),繼續(xù)將其劃分為多種翻譯方式并存型、多種拼寫體系并存型、分合寫形式并存型、大小寫形式并存型等四種類型。通過對“一義多形”式詞語共性規(guī)律的分析發(fā)現(xiàn),借入時間早、出現(xiàn)頻率高是該類詞語出現(xiàn)的前提,音譯是該類詞語譯介的趨勢,“文化補償”策略的運用保障了“一義多形”詞語語義的傳達。在文化特色詞的海外傳播過程中,“異化”翻譯策略和“文化補償”策略的運用,有助于實現(xiàn)語言和文化兩個層面的傳播,從規(guī)范國內(nèi)文化特色詞的翻譯方式、拼寫方式入手,有助于推進“一義多形”式詞語向規(guī)范化、單一化方向發(fā)展。

      猜你喜歡
      音譯漢語拼音語料庫
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺談漢語拼音的教學(xué)方法
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      漢語拼音化的反思
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      漢語拼音之父 周有光:一個人的百年史
      金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      漢語拼音綜合測試
      芦溪县| 卢龙县| 特克斯县| 蒙阴县| 额尔古纳市| 介休市| 陆丰市| 淳安县| 定结县| 莱芜市| 平顺县| 高要市| 尚志市| 清苑县| 荥阳市| 东港市| 秭归县| 寿光市| 达州市| 玛多县| 忻州市| 桐庐县| 北安市| 宜州市| 景泰县| 廊坊市| 鄂尔多斯市| 新干县| 浮梁县| 平湖市| 牡丹江市| 枣阳市| 台安县| 罗城| 佛学| 兰州市| 德庆县| 彩票| 勐海县| 潮州市| 兰溪市|