摘 要:通過外宣翻譯向世界傳播中國態(tài)度、中國行動是我國提升國際影響力的重要舉措。黨的十九大作為國內(nèi)近期聚焦的時政熱點,是外宣翻譯的重要題材。從翻譯適應(yīng)選擇論入手解讀十九大報告英譯,能為復雜多元的翻譯生態(tài)環(huán)境下時政類外宣文本的跨文化傳播提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:十九大;翻譯生態(tài)環(huán)境;適應(yīng);選擇
摘 要:International publicity translation is one of the most important measuresto globally popularize Chinese attitudes and actions.As a hotpolitical topic,the 19th National Congress of the Communist Party of China can serve as important materials for international publicity.This paper tries to analyze the translation of the report of the 19th National Congress of the Communist Party of China from the Theory of Translation as Adaptation and Selection,and may provide a reference on studying cross-cultural communication of political texts through international publicity translation in complex translational eco-environment.
關(guān)鍵詞:the 19th National Congress of the Communist Party of China;translational eco-environment;adaption;selection
一、引言
習近平同志在十三五規(guī)劃期間中共中央召開的第十九次全國代表大會上作出的政治報告,是中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)全國人民建設(shè)新時代中國特色社會主義的行動綱領(lǐng)。通過外宣翻譯將十九大報告進行國際范圍內(nèi)的傳播,對增強中國國際話語權(quán)、提高中國作為主權(quán)國家的軟實力有積極的意義。本文擬從翻譯適應(yīng)選擇論角度研究翻譯生態(tài)環(huán)境下的譯者是如何通過多維度適應(yīng)和選擇、綜合權(quán)衡考量各種要素和條件得出成熟的英譯譯本。
二、翻譯適應(yīng)選擇論
翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申教授提出、以達爾文“適者生存”和“選擇/適應(yīng)”思想為基礎(chǔ)的跨學科研究理論,認為翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度選擇性適應(yīng)、并對譯文作出適應(yīng)性選擇的過程。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體(胡庚申,2004)。適應(yīng)指的是譯者在翻譯過程中去適應(yīng)原文、源語、譯語所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇指的是譯者對原文的理解以及選擇對譯文的最終表達。
從翻譯適應(yīng)選擇論的角度來看,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度適應(yīng)和繼而依此并照顧到其它翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度的總和。譯者在翻譯過程中,只有真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少 “三維”(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出恰當?shù)淖g文(胡庚申,2006)。
三、十九大報告英譯過程中的選擇轉(zhuǎn)換研究
(一)語言維度的選擇轉(zhuǎn)換
語言是文化的重要載體之一。一門語言也是其使用者群體獨特的思維模式的體現(xiàn)。東西方文化和思維的差異集中體現(xiàn)在中文和英文的語言表現(xiàn)風格迥異。
十九大報告的直接讀者是國人,其中文表達方式順應(yīng)了中國人的理解能力和思維模式。
1.無主語句的翻譯
動詞起頭的無主語句是我國會議報告中對事項規(guī)劃部署的慣用句型,有助于簡明有力地傳達政策和指令。譯者從原文語言環(huán)境出發(fā)進行理解,并考慮譯語環(huán)境受眾的語言習慣——句子各個成分完整、邏輯清晰才能保證理解到位,增譯了缺失的主語部分。
例:
原文:堅定不移貫徹新發(fā)展理念,堅決端正發(fā)展觀念、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式……
譯文:We have remained committed to the new development philosophy,adopted the right approach to development,and endeavored to transform the growth model.
2.語言韻律感的處理
作為以鼓舞、教育、宣傳為導向的政治報告,十九大報告用詞簡練精湛、句子韻律感十足。鏗鏘有力的節(jié)奏感在國人中更易產(chǎn)生感染力和號召力。但在英譯時,譯者考慮到譯語的語言表達習慣,往往摒棄原文的韻律、確保意義傳達到位。
韻律感一方面體現(xiàn)在報告中大量使用動詞、關(guān)鍵詞頻繁再現(xiàn)。例如“發(fā)展”出現(xiàn)232次、“建設(shè)”出現(xiàn)165次、“堅持”出現(xiàn)132次等。以“堅持”一詞為例,在報告第三部分“三、新時代中國特色社會主義思想和基本方略”中的14個子項目標題均由“堅持”起頭,工整醒目。然而在英譯時,譯者考慮到英語語言講究詞匯的變化,詞匯反復再現(xiàn)會降低文章的可讀性、減少讀者的興趣,故選擇放棄選用單一詞匯結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的節(jié)奏感,而采用不同的英語詞匯及結(jié)構(gòu)來表達。
例:
堅持黨對一切工作的領(lǐng)導。Ensuring Party leadership over all work.
堅持以人民為中心。Committing to a people-centered approach.
堅持全面深化改革。Continuing to comprehensively deepen reform.
堅持新發(fā)展理念。Adopting a new vision for development.
堅持人民當家作主。Seeing that the people run the country.
韻律感還體現(xiàn)在通過同詞重復形成的工整句式。
同詞重復體現(xiàn)在四字偏正結(jié)構(gòu)中,它們在句中并列出現(xiàn)、每個結(jié)構(gòu)的中心語相同,英譯時,譯者考慮英語語言表達簡潔的需要,選擇打破四字結(jié)構(gòu)的韻律進行略譯,四字結(jié)構(gòu)的相同的中心語部分只翻譯一次、不作重復。
例:
原文:增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識……
譯文:We must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.
(二)文化維度的選擇轉(zhuǎn)換
十九大報告中有大量中國特色政治文化背景下的政治用語和領(lǐng)袖名言、含有文化意象的俗語、諺語,它們承載著中國獨特的文化,易引起國人讀者的共鳴。
1.政治文化用語的翻譯
政治文化用語主要指的是中國特色政治用語、領(lǐng)袖名言。為了更好地傳播中國的政治文化、讓國際社會了解中國的政治理念和主張,有必要讓譯語讀者向源語靠攏、增加學習了解中國政治文化的興趣,譯者在大多數(shù)時候選擇對這類文化成分進行直譯,轉(zhuǎn)換時盡可能使譯文和原文結(jié)構(gòu)和形式也保持一致。
中國特色政治用語的特點是較多使用數(shù)字結(jié)構(gòu)、權(quán)威性、高度凝練、時效性強等。按照時效性,它們又分為兩類。一類是已約定俗成的既有表達。譯者直接采納已為英語國家廣為接受的經(jīng)典版本,例如:一國兩制“one country,two systems”,民主集中制democratic centralism,九二共識the 1992 Consensus。另一類是新詞和近年熱詞。報告中首次出現(xiàn)的新詞,以直譯為基本原則,例如:政治領(lǐng)導力the Partys ability to lead politically、親清新型政商關(guān)系a new type of cordial and clean relationship between government and business。近年出現(xiàn)的熱詞已有翻譯先例、但有些翻譯未臻完善,譯者根據(jù)熱詞英譯版本的生存現(xiàn)狀、結(jié)合十九大翻譯環(huán)境各種因素的考慮,有選擇地沿用既有版本或進行重譯。大部分沿用既有的最優(yōu)翻譯,體現(xiàn)政治用語穩(wěn)定和權(quán)威性,例如:一帶一路the Belt and Road、中國夢Chinese Dream。也有在原有的譯本基礎(chǔ)上進行改良重譯,例如,“兩學一做”新華網(wǎng)曾翻譯為studies on theoretical and practical issues of Party building,只是較為籠統(tǒng)地給出了“學”的范圍;十九大翻譯團隊則采用詳盡的意譯——gain a good command of the Party Constitution,Party regulations,and related major policy addresses and to meet Party standards或have a solid understanding of the Party Constitution,Party regulations,and related major policy addresses and to meet Party standards,學哪兩個內(nèi)容、做哪件事在這一版譯文中得到了清楚的解釋。
報告中也引用了一些政治領(lǐng)袖名言——大多是用形象生動的比喻表現(xiàn)政治思想,譯者對這類引言同樣采用直譯,保留文化色彩、促進經(jīng)典流傳。
例:
原文:堅持照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,開展黨的群眾路線教育實踐活動和“三嚴三實”專題教育……(“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”——劉云山于2012年提出)
譯文:We have committed to “examining ourselves in the mirror,tidying our attire,taking a bath,and treating our ailments”...
2.傳統(tǒng)經(jīng)典表述的翻譯
十九大報告中也借用了不少俗語、諺語等傳統(tǒng)經(jīng)典表述,增添了報告的文學色彩,向國人和世界表明黨中央十分重視中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的傳承和發(fā)展。
對這類經(jīng)典表述,譯者翻譯的原則是以基本達意為前提,保留文化意象為目標,使譯語讀者能通過文化意象聯(lián)想語句內(nèi)涵、領(lǐng)略中華文化。
例:
原文:行百里者半九十。
譯文:As the Chinese saying goes,the last leg of a journey just marks the halfway point.
例:
原文:打鐵必須自身硬。
譯文:As the saying goes,it takes a good blacksmith to make good steel.
(三)交際維度的轉(zhuǎn)換
為了溝通順暢、促進跨文化交際的需要,十九大報告的部分內(nèi)容需要做交際層面的轉(zhuǎn)換翻譯。
1.對一些比喻成分的翻譯轉(zhuǎn)換
普通的比喻用國人熟知的形象化事物來表現(xiàn)抽象含義。這類比喻在國人眼里通俗易懂,卻仍會成為外語圈子讀者的理解障礙。譯者選擇意譯,簡單扼要揭示本體含義,去除干擾譯語讀者理解的喻體成分。
例:
原文:“全黨要更加自覺地堅定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒,消除一切損害黨的先進性和純潔性的因素……
譯文:...be braced for the pain...
特定的比喻除了實現(xiàn)其語義上的功能外,還包括一定的交際意圖。譯者要根據(jù)交際意圖來選擇翻譯策略。例如,報告中針對一些反腐行動事件的描述以“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”的代稱形式出現(xiàn),折射現(xiàn)實中的反腐時事熱點焦點,在轉(zhuǎn)換成英語對英語國家進行傳播時,同樣期待國際朋友能保持對這類事件的關(guān)注,了解中國政府反腐的決心和行動。因此譯者在翻譯時采用字面對應(yīng)的直譯,不作任何釋義,保留生動的喻體形象,最大程度地抓住譯語讀者的好奇心和關(guān)注度。
例:
原文:堅持反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,堅定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”……
譯文:We have taken firm action to “take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes”...
2.特殊名稱和特定事件的翻譯轉(zhuǎn)換
報告中列舉了一些事物的特殊名稱如“天宮、蛟龍”等來指代當下國內(nèi)科技界出現(xiàn)的新事物,這些名稱對譯語讀者顯得陌生。譯者選擇譯出這些特殊名稱的背景知識,對這些特殊名稱所指的事物展開介紹,幫助譯語讀者建立直觀印象。
例:
原文:創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略大力實施,創(chuàng)新型國家建設(shè)成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機等重大科技成果相繼問世。
譯文:...the successful launch of Tiangong-2 space lab,the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan,the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi,and the test flight of the airliner C919...
報告中列出的特定事件如“鴉片戰(zhàn)爭”,在國人眼里這是刻骨銘心的歷史記憶,但對中國歷史陌生的譯語讀者卻很難將這一事件和具體時間相關(guān)聯(lián)。譯者選擇增譯鴉片戰(zhàn)爭發(fā)生的背景時間——the Opium War of 1840,使之完整地傳達時間概念。
四、結(jié)語
十九大報告英譯團隊結(jié)合對國際國內(nèi)形勢的審視,基于對黨領(lǐng)導人民開展新時代中國特色社會主義建設(shè)歷程的認識,緊扣習近平同志對黨的外宣工作提出的“增信釋疑、凝心聚力,聯(lián)結(jié)中外、溝通世界”的要求,對翻譯生態(tài)環(huán)境做出選擇性適應(yīng),并從語言、文化、交際三個維度依次遞進、相互度量取舍地做出適應(yīng)性選擇,得出成熟的英譯譯本。不僅達成了跨文化傳播的目的,也為引導國際社會更加全面客觀地認識當代中國、彰顯我國的大國形象和我國共產(chǎn)黨執(zhí)政黨形象起了重要的助推作用。
參考文獻
[1]武志軍.講好中國故事,傳播好中國聲音——習近平關(guān)于做好對外宣傳工作的新思想新論斷[J].黨的文獻,2017,(5).
[2]高云.生態(tài)翻譯學視角下的政治外宣翻譯——以“十九大報告”及其英譯本為例[J].商丘職業(yè)技術(shù)學院學報,2018(04).
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學理據(jù)[J].上海翻譯,2004,(4).
[5]王麗麗.中央文獻翻譯的立場、路徑與策略——以黨的十九大報告英文翻譯為例[J].天津外國語大學學報,2018,25(2).
[6]新華社.黨的十九大報告雙語全文[N].中國日報,2017-11-06(01).
作者簡介
宣可佳(1983—),女,漢,浙江紹興人,在職研究生在讀,單位:浙江工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院人文社科部;研究方向:翻譯。