• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論《浮生六記》林譯本對(duì)士人階層的理想化闡釋
      ——比照布萊克譯本

      2019-01-27 12:11:50宋妍欣陳怡帆黃則賢陳方圓北京化工大學(xué)文法學(xué)院北京100020
      名作欣賞 2019年33期
      關(guān)鍵詞:陳蕓沈復(fù)浮生六記

      ⊙宋妍欣 陳怡帆 黃則賢 陳方圓[北京化工大學(xué)文法學(xué)院,北京 100020]

      《浮生六記》是清朝人沈復(fù)的自傳體散文,描述了他與妻子陳蕓的日常生活,及其游歷各地的所見所聞。它能夠在世界范圍內(nèi)擁有眾多讀者,林語(yǔ)堂的譯本功不可沒(méi)。1936年,林譯本《浮生六記》(

      Six Chapters of a Floating Life

      )出版,這是這本優(yōu)秀的作品第一次走入西方讀者視野。另外兩個(gè)英譯本則是1960年出版的,由Shirely M.Black翻譯的

      Chapters from a floating life:The Autobiography of a Chinese Artist

      ,以及1983年出版的Pratt,Leonard;Su-Hui,Chiang譯本

      Six Records of a Floating Life

      。

      林語(yǔ)堂站在西方視角,采用英語(yǔ)讀者能夠接受的文化概念,較準(zhǔn)確地傳達(dá)出《浮生六記》中士人階層獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值觀念,為一戰(zhàn)后迷茫于生活意義的西方人提供了極具東方審美價(jià)值的生活追求和生活意義。而布萊克譯本在內(nèi)容上對(duì)原著進(jìn)行了一定程度上的修改,在文化概念上出現(xiàn)了誤判和誤譯,未能像林譯本那樣展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)的士人階層原本的精神風(fēng)貌。

      一、林譯本對(duì)士人精神的闡釋

      歷經(jīng)朝代變遷,士人階層的精神呈現(xiàn)出不同的特質(zhì)。中國(guó)自古就有士,殷商、西周時(shí)代士的身份是貴族中最末的一等。到了春秋中后期,其社會(huì)角色由主要從武轉(zhuǎn)為主要從文?!八麄円匝辛?xí)儒學(xué)經(jīng)典為手段,以參與政治為最佳生活選擇,以道德修習(xí)和實(shí)現(xiàn)‘內(nèi)圣外王’理想為最佳人生設(shè)計(jì)。”魏晉時(shí)期雖是中國(guó)歷史上的亂世,卻是“精神上極自由、極解放,最富智慧、最濃于熱情的一個(gè)時(shí)代”。魏晉士人性情的放誕與率真、精神的自由與覺(jué)醒、清談的崇尚與追求形成了中國(guó)歷史上獨(dú)具特色的文化精神。北宋時(shí)更多的士人由外在的事功轉(zhuǎn)向內(nèi)心的自省。中唐之后,封建政治從高峰跌落,大隱思想逐漸盛行。乾隆后期,國(guó)家政權(quán)的進(jìn)一步穩(wěn)固,士人階層所接受的教育大抵以科舉仕進(jìn)為主,“家有中人產(chǎn)以上,輒疊然向?qū)W,子弟之才美可造者,必延名師而教之”。然而在他們?nèi)胧酥?,就?huì)發(fā)現(xiàn)受到官僚體制的掣肘,繼而抑郁苦悶,意欲放棄仕宦生涯。段玉裁云:“回首平生,學(xué)業(yè)何在也,政績(jī)何在也。自蜀告歸,將以養(yǎng)親,將以讀書?!笔咳巳牍僖院螅俜绞聞?wù)、應(yīng)酬交際也令其勞心費(fèi)神,影響學(xué)術(shù)發(fā)展。而有些士人出于現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)的考慮,不能決然辭官,就主動(dòng)“遠(yuǎn)利就冷官”。

      本文認(rèn)為《浮生六記》的林譯本中所體現(xiàn)的士人精神沿襲了前人的思想。魏晉時(shí)期思想的自由解放,中唐時(shí)期的大隱思想,以及乾隆后期士人對(duì)于官場(chǎng)的厭惡之情在其中都有所體現(xiàn)。《浮生六記》林譯本中的士人精神可以概括為不慕官場(chǎng)名利、追求隱居生活、有著文人風(fēng)骨和高雅生活情趣這四個(gè)方面。

      劉勰在《文心雕龍》中提出“辭之待骨,如體之樹?。磺橹L(fēng),猶形之包氣。結(jié)言端直,則文骨成焉;意氣駿爽,則文風(fēng)清焉?!北M管諸家對(duì)風(fēng)骨的理解各有不同,但多數(shù)將其與文章感染力相聯(lián)系。沈復(fù)在《浮生六記》的行文中不求纖密之巧,然而情真意切。他自身遠(yuǎn)離官場(chǎng),堅(jiān)守素心,也頗具文人風(fēng)骨。

      在二十五歲時(shí),他響應(yīng)徽州績(jī)溪克明府的號(hào)召入世為官,不久便對(duì)官場(chǎng)的爾虞我詐厭惡不已,繼而出官入商,離開了官場(chǎng)生活。原文中,沈復(fù)用“卑鄙之狀”一詞來(lái)描述官場(chǎng)中污穢不堪的現(xiàn)象,而林譯本中的闡釋則為“stoop in official life”,也就是在官場(chǎng)中卑躬屈膝。林語(yǔ)堂的譯文準(zhǔn)確地表達(dá)出了沈復(fù)的士人風(fēng)骨以及對(duì)于官僚體制的厭惡,在幫助西方讀者的理解方面起到了很大的作用。

      現(xiàn)實(shí)生活總是與理想相差甚遠(yuǎn),紛繁復(fù)雜的官場(chǎng)與沈復(fù)對(duì)田園生活的憧憬和期盼背道而馳。在第三章中,他將自己的生活描述為“焦勞困苦,竭蹶時(shí)形”。艱難的家境讓他的生活愈發(fā)痛苦,可是他沒(méi)有因?yàn)樨毨Я实苟艞壸约旱脑瓌t。他不愿為了金錢舍棄文人風(fēng)骨,也不愿為了利益忍受官場(chǎng)中的爾虞我詐、鉤心斗角。他只好把對(duì)田園歸隱生活的向往和對(duì)無(wú)拘無(wú)束的自由生活的渴望,用文字的形式在書中表達(dá)出來(lái)。

      “‘Someday we must build a cottage here…You will paint and I will do embroiderys…’ I fully agreed with her.”這是沈復(fù)妻子陳蕓對(duì)他們未來(lái)平靜生活的暢想,在一個(gè)農(nóng)家小院中繪畫織布,詩(shī)酒相伴,這樣一幅美好的未來(lái)生活圖景得到了沈復(fù)的贊同。和妻子游遍名山大川是他的愿望,因?yàn)槎Y教的束縛,愿望終究成為遺憾。他雖然向往自由,卻無(wú)法改變時(shí)代的局限。沈復(fù)想過(guò)的既不是追名逐利的官場(chǎng)生活,也不是繁華絢爛的市井生活,而是與陳蕓一起,在一個(gè)遠(yuǎn)離世俗的地方過(guò)上隱居的田園生活。

      即使生活充滿了不幸與痛苦,沈復(fù)仍保持著士人式的高雅生活情趣。他用輕松生動(dòng)的語(yǔ)言描繪了與妻子友人靜室焚香、吟詩(shī)作畫、插花舞墨、品茶論道等場(chǎng)景,讓讀者對(duì)士人生活產(chǎn)生了無(wú)盡的想象。在林譯本中,這一點(diǎn)也被很好地呈現(xiàn)出來(lái)。例如,沈復(fù)將蘭花的美描述為“幽香韻致”,林語(yǔ)堂生動(dòng)地將這句譯為“subdued fragrance and graceful charm”。既沒(méi)有失去原文的雅致,也體現(xiàn)出了行文的“風(fēng)骨”,沈復(fù)作為士人的高雅生活情趣從字里行間自然地流露出來(lái)。

      林語(yǔ)堂英譯本用詞淡雅樸質(zhì),既適合西方讀者的文化背景,又適當(dāng)保留原文的恬淡之感。通過(guò)描寫沈復(fù)和妻子朋友間的相處讓讀者感受到沈復(fù)的率真自由,不拘禮法。例如原文中對(duì)沈復(fù)性格的刻畫:“余性爽直,落拓不羈,何若腐儒,迂拘多禮,偶為披衣整袖,必連聲道‘得罪’,或遞巾授扇,必起身來(lái)接?!绷终Z(yǔ)堂將其翻譯為:“I am by nature unconventional and straightforward,but Yun was a stickler for forms,like the Confucian school masters.Whenever I put on a dress for her or tidied up her sleeves,she would say ‘So much obliged’ again and again,and when I passed her a towel or a fan,she would always stand up to receive it.”

      此句是沈復(fù)直抒胸臆表現(xiàn)自己的率真自由,林語(yǔ)堂深知其中肯綮,改句式不改句意,生動(dòng)刻畫沈復(fù)的性格氣質(zhì)?!癰y nature unconventional and straightforward”和“a stickler of forms”用詞地道簡(jiǎn)潔,利于讓西方讀者切身感受其率真之態(tài)。

      伉儷情深的夫妻間常有歡聲笑語(yǔ),在譯文中林語(yǔ)堂也注意對(duì)這一細(xì)節(jié)的處理,女主人陳蕓的笑容溫婉含蓄,男主人的笑容爽朗放達(dá),譯文中沈復(fù)之笑被譯為laugh,陳蕓之笑常譯為smile。

      再者,不同于在那個(gè)時(shí)代大多數(shù)人“天下熙熙皆為利來(lái),天下攘攘皆為利去”的處世哲學(xué),沈復(fù)與妻子情深義重、難舍難分。離別之時(shí)感嘆“正當(dāng)桃李爭(zhēng)妍之候,而余則恍同林鳥失群,天地異色?!绷终Z(yǔ)堂將其譯為:“But I felt like a lonely bird that had lost its companions and as if the world was going to collapse around me.”林語(yǔ)堂沒(méi)有直譯“天地異色”,而是以collapse巧妙帶過(guò)。

      《浮生六記》中沈復(fù)率真自然、追求自由的生活情趣與林語(yǔ)堂所提倡的閑適生活正相契合;沈復(fù)的寫作風(fēng)格,也與林語(yǔ)堂提倡的“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”頗為類似。

      二、林譯本《浮生六記》與布萊克譯本對(duì)照

      林譯本高度遵循原著,原汁原味地展現(xiàn)了不慕官場(chǎng)名利,追求隱居生活,有著文人風(fēng)骨和高雅生活情趣的士人精神。在內(nèi)容上,林譯本忠實(shí)地保留了原著內(nèi)容。形式上,林譯本保持原著筆記體小說(shuō)體例,全書按照“閨房記樂(lè)”“閑情記趣”“坎坷游記”“浪游記快”四個(gè)部分進(jìn)行翻譯。林譯本對(duì)原著的高度保留,不僅介紹和傳播了當(dāng)時(shí)中國(guó)獨(dú)有的新文學(xué)體,還再現(xiàn)了沈復(fù)的人生觀、愛情觀和中國(guó)山水風(fēng)景以及當(dāng)時(shí)文人們極高的文學(xué)品味和審美能力。而在布萊克譯本中,譯者做了明顯的改動(dòng)。

      首先,布萊克打破了原著筆記體小說(shuō)體例,按照時(shí)間順序重新構(gòu)建了小說(shuō)結(jié)構(gòu),全書分為12章。正如譯者在前言中寫道:“出于大多數(shù)西方讀者的閱讀興趣,布萊克調(diào)換了一些時(shí)間的順序,將整個(gè)事件連接在一起,尤其在處理第四部分的時(shí)候?!迸c林譯本遵照原文以沈復(fù)與陳蕓定親的故事作為開頭不同,布萊克譯本首先回顧了沈復(fù)童年的一些趣事。原著第四部分《浪游記快》記述了沈復(fù)在廣州攜曉峰逛花艇以及與喜兒、翠姑之間的經(jīng)歷。布萊克譯本中均按照時(shí)間順序?qū)⒃搩?nèi)容安排在第五章,接在沈復(fù)、陳蕓和素云之間的交往之后。

      其次,布萊克在翻譯過(guò)程中對(duì)內(nèi)容做了較大的刪改。一方面,布萊克譯本刪除了一些中國(guó)特有的文化現(xiàn)象,正如譯者在前言中所說(shuō):“從第四部分起我省略了有關(guān)廟宇和景點(diǎn)的描寫,因?yàn)樗鼈兌己芟嗨贫覍?duì)于沒(méi)有去過(guò)、不熟悉實(shí)地的讀者來(lái)說(shuō)意義不大,同時(shí)我省略了一些文學(xué)批評(píng)、園藝及植物栽培部分,因?yàn)樗鼈儗I(yè)性太強(qiáng),無(wú)法迎合大眾口味?!?/p>

      布萊克譯本刪去了原著中精煉的文學(xué)評(píng)價(jià)。在沈復(fù)夫婦探討古文時(shí),譯者刪除了對(duì)“《國(guó)策》《南華》取其靈快,匡衡、劉向取其雅健,史遷、班固取其博大,昌黎取其渾,柳州取其峭,廬陵取其宕,三蘇取其辯,他若賈、董策對(duì),庾、徐駢體,陸贄奏議,取資者不能盡舉,在人之慧心領(lǐng)會(huì)耳”一段的翻譯;同樣,原著中陳蕓對(duì)《楚辭》的簡(jiǎn)單評(píng)論“蕓曰:‘《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。就漢、晉人中,調(diào)高語(yǔ)煉,似覺(jué)相如為最’”也沒(méi)有被保留。這兩段都是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的精煉的文學(xué)評(píng)價(jià),體現(xiàn)了中國(guó)士人階層的文學(xué)素養(yǎng)。

      布萊克譯本中刪去了原著中對(duì)于插花藝術(shù)的描述,不便于傳達(dá)東方美學(xué)思想及其中蘊(yùn)含的哲學(xué)思想。林譯本從花的數(shù)量、顏色、花瓶的選擇、插花風(fēng)格等各方面簡(jiǎn)明地介紹了中國(guó)的插花藝術(shù)。“Each vase should have flowers of only one color”,“ they should be so arranged as to come up together straight from the mouth of the vase,neither overcrowded,nor too much spread out,nor leaning against the mouth of the vase”,體現(xiàn)了中國(guó)哲學(xué)中的中庸之道。布萊克譯本對(duì)插花藝術(shù)的刪減體現(xiàn)了布萊克譯本無(wú)法較好地傳達(dá)東方美學(xué)和哲學(xué)思想。

      另一方面,布萊克譯本中添加了一些原著中沒(méi)有的東西——中國(guó)傳統(tǒng)的山水畫、通俗易懂的民間故事以及對(duì)詩(shī)歌的解釋。

      布萊克在前言中指出:“插入了一些可能影響沈復(fù)的畫作插圖,這些畫作也反映了沈復(fù)寫作的精神和精致。”全書中布萊克一共插入了八幅中國(guó)畫,在第四章中,布萊克插入了惲壽平的畫作。譯者在畫作下方會(huì)寫明畫家姓名、生卒年、展出地點(diǎn)。通過(guò)這樣簡(jiǎn)單的標(biāo)注,普通讀者無(wú)法知曉畫作的風(fēng)格、影響,從而也不能增加外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)國(guó)畫的了解。譯者列出的這八幅作品出自三位清朝畫家之手,其中三幅展出于華盛頓特區(qū)的Free Gallery of Art,另外五幅展出于位于美國(guó)密蘇里州的堪薩斯城的William Rockhill Nelson Gallery of Art。這幾幅作品不具有廣泛的代表性,不能全面地傳遞出中國(guó)傳統(tǒng)士人階層的精神。這幾幅作品并非是譯者出于傳遞中國(guó)文化的角度而選擇的,相反的,更像是布萊克出于迎合西方人的目的而插入的。

      同時(shí),布萊克在翻譯過(guò)程中添加了對(duì)牛郎織女故事的敘述以及“舉案齊眉”故事的由來(lái)。原文中沈復(fù)感慨“半年一覺(jué)揚(yáng)邦夢(mèng),贏得花船薄幸名”。布萊克譯本中特地指出這兩句詩(shī)是改編自杜牧的“十年一覺(jué)揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名”(The above is a paraphrase of two lines of a poem by Tu Mu:'I awake from ten years of a Yang-chow dream— with a fickle name among the Blue Pagodas’)。

      與林譯本全方位深入展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化之美不同,布萊克譯本單純專注于沈復(fù)、陳蕓之間的情感糾葛,排斥中國(guó)特有的文學(xué)體裁,忽視中國(guó)傳統(tǒng)的士大夫精神,不顧中國(guó)深厚的士人文化,簡(jiǎn)單地理解中國(guó)深厚的士大夫階層文化。林譯本在內(nèi)容上高度遵循原著,忠實(shí)地保留了原著的全部?jī)?nèi)容,林語(yǔ)堂地道的翻譯也能夠盡可能完整地傳遞一些特有的文化現(xiàn)象和文化精神,而布萊克在翻譯過(guò)程中則不能夠完全揣摩透這些文化現(xiàn)象,從而出現(xiàn)錯(cuò)譯。

      以“小人”和“君子”為例,“君子”在中國(guó)周朝時(shí)期,以為“君之子”,意思是國(guó)君的兒子,后來(lái)演變?yōu)槭看蠓虻慕y(tǒng)稱。儒家認(rèn)為君子是“圣人之下,富有禮儀規(guī)范的人”,是具有高道德標(biāo)準(zhǔn)的人。小人指的是地位低的或人格低下卑劣的人。布萊克譯本簡(jiǎn)單翻譯“小人”和“君子”為“peasant”和“aristocrat”,意為農(nóng)民和貴族,僅從社會(huì)地位這一角度來(lái)翻譯“小人”和“君子”,與中文原文顯然是不相符合的。林譯本中“君子”被譯為“gentleman”?!癵entleman”在柯林斯字典中的釋意為“a gentleman is a man who comes from a family of high social standing”,或“if you mean that a man is a gentleman,you mean he is polite and educated,and can be trusted”,意為來(lái)自于具有高社會(huì)地位家庭的男性,或者有禮貌受過(guò)教育、值得信任的。林譯本將“君子”譯為“gentleman”,與中文中君子士大夫、具有高道德標(biāo)準(zhǔn)的人,都比較貼切。小人被譯為“a common fellow”,意思是普通人,相比之下,更加貼近原文。

      原書中,陳蕓在和沈復(fù)討論茉莉花香的時(shí)候曾說(shuō):“我笑君子愛小人耳。”在林譯本中翻譯為“But I only laugh at that gentleman who loves a common fellow”,意為我只笑話那些愛慕普通人的君子,意思準(zhǔn)確。但是在布萊克譯本中則被翻譯成“The aristocrat pleases me,‘I suppose,’she replied;‘but I love the peasant’”,意為我認(rèn)為君子取悅我,但是我愛小人。

      “納涼玩月,到處有之。若品論云霞,或求之幽閨繡闥,慧心默證者固亦不少 。若夫婦同觀,所品論者恐不此云霞耳?!币馑际牵杭{涼賞月的人,到處都有。如果是品評(píng)談?wù)撛葡?、在深閨幽閣里詩(shī)情畫意、兩心相許的夫妻也一定不少。但如你我夫妻兩個(gè),只在一起誠(chéng)心看月觀云的,怕就沒(méi)什么了。布萊克將之 譯 為“‘Lovers like us will be everywhere tonight,’I answered;‘like us,they will be sitting in the cool breeze,enjoying the moonlight and exclaiming over the beauty of the clouds’”,就將意思曲解為今夜像我們這樣的愛人們到處都有,他們也坐在微風(fēng)中,納涼賞月,品評(píng)云霞。很明顯,這與原文的意思相反。

      “青衫紅袖”中文的意思是男男女女,而在布萊克譯本中,譯者簡(jiǎn)單理解為了穿著青衫紅袖的人——people in blue gowns with red sleeves。

      由于對(duì)中國(guó)文化的不充分理解,布萊克譯本存在錯(cuò)譯現(xiàn)象,而林譯本則能準(zhǔn)確地展現(xiàn)中國(guó)古代士人階層的精神風(fēng)貌和生活情趣,為西方讀者介紹了極具東方色彩的美學(xué)思想和生活方式。

      三、20世紀(jì)西方世界的文化需求

      20 世紀(jì)西方社會(huì)在工業(yè)文明的沖擊下,人們對(duì)物質(zhì)的追求超過(guò)了對(duì)精神層面的追求,整個(gè)社會(huì)的人都顯得有點(diǎn)浮躁,這種情況反映到文學(xué)領(lǐng)域就會(huì)呈現(xiàn)這樣一種趨勢(shì):西方文學(xué)無(wú)論是對(duì)社會(huì)的贊賞還是控訴,情感都會(huì)比較濃烈,字里行間都透漏出他們想要擺脫工業(yè)文明的精神枷鎖的急迫感,而中國(guó)的士大夫階層因?yàn)楣I(yè)文明的滯后性而依然能保持內(nèi)心對(duì)真善美的追求,保持“清心寡欲”的精神境界。正如中國(guó)的士大夫階層所追求的“平靜”,他們縱情山水,寄情自然,渴望歸隱,體現(xiàn)的是一種與世無(wú)爭(zhēng)的生活態(tài)度。

      所以總的來(lái)說(shuō),20世紀(jì)中國(guó)的士大夫階層算得上是世界文學(xué)史上的一股清流,它在歷史的長(zhǎng)河中緩緩流動(dòng),又始終保持了其獨(dú)有的特點(diǎn)與別致的追求,它是西方社會(huì)所未曾經(jīng)歷過(guò)的特殊的存在。

      四、結(jié)論

      通過(guò)研究,我們發(fā)現(xiàn)布萊克譯本中,譯者把對(duì)中國(guó)深厚的士人階層文化的理解簡(jiǎn)單化了,相比較而言林語(yǔ)堂對(duì)《浮生六記》所體現(xiàn)的士人精神做出了更加準(zhǔn)確傳神的闡釋??梢哉f(shuō),林語(yǔ)堂達(dá)到了當(dāng)初想通過(guò)翻譯《浮生六記》傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的,這無(wú)論是對(duì)東方文學(xué)還是對(duì)西方文學(xué)都起到了重要的推動(dòng)作用。

      ①王樂(lè):《士人、士紳、士大夫異同辨》,《東岳論叢》2007年第2期,第198-199頁(yè)。

      ② 趙艷波:《魏晉士人的文化精神及現(xiàn)代意義》,《九江學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2012年第4期。

      ③林香娥:《盛衰之際——乾隆后期士人思想動(dòng)態(tài)研究》,浙江大學(xué)2004年。

      ④〔南朝〕劉勰:《文心雕龍》,上海古籍出版社2015年版,第58頁(yè)。

      ⑤ LIN YUTANG.

      Six Chapters of A Floating Life

      [M].Beijing:Foreign Language Teachingand Researching Press,1999:137.(本文有關(guān)該書引文均出自此版本,不再另注)

      ⑥〔清〕沈復(fù):《浮生六記》,人民文學(xué)出版社2010年版,第57頁(yè),第15頁(yè),第21頁(yè),第39頁(yè),第87頁(yè),第23頁(yè)。(本文有關(guān)該書引文均出自此版本,不再另注)

      ⑦⑧ 黎士旺:《文化取向與翻譯策略——〈浮生六記〉兩個(gè)英譯本之比較》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2007年第7期。

      ⑨ Shirley M.Blcak.

      A Floating Life:The Autobiography of a Chinese Artist

      ,Silk Pagoda,2006.(本文有關(guān)該書引文均出自此版本,不再另注)

      猜你喜歡
      陳蕓沈復(fù)浮生六記
      從陳蕓形象看《浮生六記》中的苦難與溫情
      《浮生六記夜讀》
      人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
      書蟲來(lái)襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
      浮生六記
      《浮生六記》中陳蕓的同性戀傾向芻議
      名作欣賞(2018年18期)2018-01-27 11:15:44
      沈復(fù)自嘲
      舌尖上的馴化和斗爭(zhēng)
      意林(2015年23期)2015-10-21 10:24:25
      “花癡”沈復(fù)的“蘭花劫”
      意林(2015年18期)2015-05-14 16:49:48
      浮生六記,一夢(mèng)千秋
      火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
      低調(diào)做人的誤區(qū)
      軟件工程(2009年5期)2009-05-31 05:20:16
      开远市| 太湖县| 临朐县| 玛曲县| 泾阳县| 花莲县| 鄂尔多斯市| 平度市| 桃江县| 青田县| 龙南县| 石台县| 桐城市| 孟村| 黑水县| 萨嘎县| 资阳市| 汝阳县| 南陵县| 普格县| 夏津县| 永济市| 铜川市| 兖州市| 齐齐哈尔市| 综艺| 紫金县| 磐石市| 成都市| 昔阳县| 博爱县| 斗六市| 济南市| 盐池县| 夏津县| 广水市| 巴彦淖尔市| 独山县| 宣化县| 周宁县| 岳阳县|