• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英美文學(xué)模糊性翻譯技巧研究

      2019-01-28 18:26:58王丹丹
      關(guān)鍵詞:模糊性英美含義

      王丹丹

      (鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 451460)

      一、英美文學(xué)作品的模糊性含義

      著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò),所謂翻譯,就是從語(yǔ)言含義到語(yǔ)言文體在譯文中用最合適而又貼近自然的對(duì)等的語(yǔ)言來(lái)展現(xiàn)原文的意思。也就是說(shuō)我們所謂的準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是模糊前提下的準(zhǔn)確。英美文學(xué)作品的模糊性翻譯的含義是:在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),不拘泥于字面意思,把其中所蘊(yùn)含的文學(xué)意義表達(dá)出來(lái)。

      文學(xué)翻譯本就是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實(shí)踐,模糊性的存在感相當(dāng)強(qiáng)烈,特別是在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,到處都有歧義。然而,不同語(yǔ)言的模糊性表現(xiàn)又存在著差異,這使得翻譯實(shí)踐更加困難。在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,一些譯者常常忽略語(yǔ)言的模糊美,而是注重“準(zhǔn)確性”,逐個(gè)單詞,逐個(gè)詞組對(duì)照著翻譯,追求百分之百“精確”或“同等價(jià)值”,完全抹殺了原始作品的藝術(shù)魅力和藝術(shù)價(jià)值,無(wú)法再現(xiàn)其文字之美,讓文學(xué)翻譯成了一種文本翻譯,大大降低了原創(chuàng)作品的藝術(shù)品質(zhì)。由此可以得出結(jié)論,我們應(yīng)該更多地關(guān)注文學(xué)翻譯的一種客觀屬性——模糊性。

      模糊性在日常生活中也體現(xiàn)在方方面面。從美學(xué)方面看,語(yǔ)言的模糊美具有獨(dú)一無(wú)二的審美價(jià)值,與精確的語(yǔ)言相比,它有更多的提示和原創(chuàng)性??档略?jīng)說(shuō)過(guò),相對(duì)于準(zhǔn)確概念來(lái)說(shuō),模糊性的概念有時(shí)候更有表現(xiàn)力。作品的藝術(shù)魅力和美感往往是不可言喻的,用一些模糊性的言語(yǔ)和表達(dá)方式,更能展現(xiàn)出深層的藝術(shù)價(jià)值。語(yǔ)言的模糊性是不確定的,它的模糊性和精確性,是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中一對(duì)不可分割的矛盾統(tǒng)一。例如,非常受歡迎的飲料可口可樂(lè)Coca-Cola,Coca最初是指一種叫作“古柯葉”的植物,Cola則是另外一種叫作“可樂(lè)果”的植物。公司為這個(gè)品牌的命名,旨在表明該飲料含有豐富的天然成分,是一種可靠、安全的飲品。所以將它翻譯成“可口可樂(lè)”,既讀起來(lái)朗朗上口,讓人很容易留下深刻印象,而且還展示出了不僅飲料的味道“美味”,在飲用時(shí)的愉快情緒還“可樂(lè)”。這樣就帶來(lái)了非常好的廣告效應(yīng),也算是品牌翻譯中一個(gè)非常成功的案例了。

      二、 英美文學(xué)作品的模糊性翻譯特征

      奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯是在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。由于中西方之間的文化差異,在翻譯的過(guò)程中,會(huì)采用模糊性翻譯來(lái)彌補(bǔ)。模糊性主要分為兩個(gè)特征:

      第一是基于概念意義上的模糊性。在翻譯時(shí),首先要考慮詞匯的問(wèn)題,英語(yǔ)詞匯和中文詞匯很相似,都有概念意義和內(nèi)涵意義。概念的意義是指這個(gè)單詞所表示的事物的最基本的含義,而內(nèi)涵意義則是在基本意義之上附加的深層含義。例如,《羅密歐與朱麗葉》中的“…the milky way; the apple of my eye; the old man has just kicked the bucket.”在翻譯的時(shí)候,為了忠實(shí)原文的含義,只能進(jìn)行模糊的翻譯。我們通常會(huì)翻譯成:“銀河;親愛(ài)的寶貝;翹辮子了?!钡侨绻銢](méi)有意識(shí)到概念意義的不同,僅僅是按照原文的用詞和句子本身去翻譯,直接翻譯為:“像牛奶一樣的路,我眼中的蘋果,那個(gè)老人只是踢了一下水桶?!边@樣的翻譯,在詞語(yǔ)的概念意義上來(lái)看,沒(méi)有什么不準(zhǔn)確的地方,但是讀者根本無(wú)法了解原文的含義,讀起來(lái)也是完全莫名其妙的。

      第二是基于形象意義上的模糊性。形象意義也可以分為意境和意象。在英美文學(xué)作品中,作者需要通過(guò)自己對(duì)作品的深層理解和想象,才能將想要表達(dá)的內(nèi)容和情感一字一句地體現(xiàn)在文字上。而在英美文學(xué)作品的創(chuàng)作過(guò)程中,作者會(huì)在語(yǔ)言文字的運(yùn)用上融入一些特定含義和美學(xué)價(jià)值,以此來(lái)體現(xiàn)出想表達(dá)的特定情感。例如,《呼嘯山莊》中的“…Jas wise as a man of Gotham”,僅從字面意思上理解,就是翻譯為“像戈丹人一樣明智”,會(huì)讓人覺(jué)得不好理解。所以我們需要了解,Gotham其實(shí)是一個(gè)村莊的名字,傳說(shuō)那里的人是最愚笨的。知道Gotham的形象意義,了解其中的文化差異,進(jìn)行模糊性翻譯,這樣才能夠?qū)⒁馑紲?zhǔn)確地翻譯出來(lái)。所以文中這個(gè)短語(yǔ)想表達(dá)的意思是說(shuō)這個(gè)人“非常愚蠢”。

      三、 英美文學(xué)作品模糊性翻譯技巧的應(yīng)用

      (一) 應(yīng)用于數(shù)詞、顏色詞的模糊性

      當(dāng)文學(xué)作品中出現(xiàn)一些普通的數(shù)字時(shí),這些數(shù)字可能就不僅僅只表示一個(gè)數(shù)量概念,有時(shí)候還表達(dá)出了作者的感情,反映出不同國(guó)家在文化方面的差異。例如“Across the street on the side of a house was painted a giant woman with a five-foot smile and long blond hair, holding out a giant bottle.”這句話里的five-foot smile其實(shí)是展現(xiàn)女子的滿面笑容,而不是五尺微笑,所以這句話就應(yīng)該翻譯成:“一位金發(fā)女郎手里舉著一個(gè)大瓶子,滿面笑容?!边@里面的“five”的翻譯就應(yīng)該運(yùn)用模糊性翻譯。

      科學(xué)研究表明,人類的視覺(jué)系統(tǒng)功能都是相同的,也就是說(shuō)不管你來(lái)自哪個(gè)國(guó)家、哪種文化,視覺(jué)正常的人對(duì)于顏色的識(shí)別和判斷都是一樣的。然而,在不同的文化中,不同的顏色會(huì)被賦予特殊的文化內(nèi)涵和感情色彩,它所代表的意義就完全不同了。例如,紅人——a favorite with somebody in power,紅眼病——pink eye。大多數(shù)人不會(huì)把“紅人”譯為“a red man ”, 也不會(huì)把“紅眼病” 譯成“red eye”。同樣道理,和其他顏色有關(guān)的詞語(yǔ)在翻譯時(shí)也要注意,如green eyed譯為“嫉妒得眼紅”;feel blue譯為“感覺(jué)憂郁”;yellow dog譯為“忘恩負(fù)義的人”等等。

      (二)應(yīng)用于字詞的模糊性

      翻譯是一種語(yǔ)言的藝術(shù),而這種藝術(shù)在實(shí)際作品中的應(yīng)用也需要變通。來(lái)自兩種不同文化背景,運(yùn)用兩種不同語(yǔ)言的人進(jìn)行跨文化交流,只能通過(guò)翻譯這種語(yǔ)言藝術(shù),才能讓溝通和交流變得沒(méi)有阻礙。優(yōu)秀的翻譯可以加深這種溝通交流,而拙劣的翻譯只能阻礙溝通。因此,對(duì)于跨文化的溝通,成功的文學(xué)翻譯是在保留原作品正確性的基礎(chǔ)上的模糊轉(zhuǎn)換。它包括兩個(gè)層次:

      首先是模糊單詞的翻譯策略。由于在翻譯的過(guò)程中模糊性至關(guān)重要,所以如果在某種語(yǔ)言中一個(gè)單詞的意思是模糊的,那么在另外一種語(yǔ)言中也會(huì)出現(xiàn)相對(duì)的一個(gè)模糊詞來(lái)代表它?!端伎寂c試筆》中有一句:“Complaint is the largest Tribute Heaven receives, and the sincerest Part of our Devotion. ”翻譯為“抱怨是上帝從我們這得到的最大的貢品,也是我們祈禱中最真摯的一部分。”將文本中l(wèi)argest和sincerest這兩個(gè)模糊詞翻譯成“最大”和“最真摯”是非常合適和恰當(dāng)?shù)??;蛘撸谀承┣闆r下,由于模糊詞與其相似詞之間沒(méi)有太明確的界限,所以也可以在翻譯的時(shí)候用目標(biāo)語(yǔ)言中的另一個(gè)詞來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言中的模糊詞。

      其次,翻譯模糊短語(yǔ)和模糊字詞也是一樣的道理。例如,張谷若先生在翻譯《還鄉(xiāng)》時(shí)有一句:“Believe me, sweet, I could weep to a degree that would astonished and confound such an elastic mind as yours.”就譯成:“請(qǐng)相信我,親愛(ài)的,我真想大哭一場(chǎng),哭得讓你這種什么都不在乎的人都會(huì)驚慌不知所措?!痹髦衪o a degree在英美詞典中有不同的釋意。 根據(jù)Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanEnglish的解釋,toadegree的意思為somewhat, 而OxfordAdvancedLearnersDictionaryofCurrentEnglish的釋意為to the highest degree。譯者在翻譯的時(shí)候結(jié)合了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,采用了模糊性的翻譯技巧,既沒(méi)有背離原文,又準(zhǔn)確地表達(dá)了作品的精神含義。

      (三)應(yīng)用于典故的模糊性

      我們都知道在漢語(yǔ)文學(xué)作品中蘊(yùn)含著很多文化和典故,其實(shí)英美文學(xué)的典故來(lái)源也非常廣泛,種類繁多。因?yàn)閺墓糯⒄Z(yǔ)到現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,英語(yǔ)也兼容并包了許多其他語(yǔ)言的特點(diǎn)和精華。比如宗教文化和《圣經(jīng)》就對(duì)英美文學(xué)有著非常廣泛和深遠(yuǎn)的影響?!妒ソ?jīng)》的特點(diǎn)就在于用人物形象來(lái)表達(dá)思想,用具體事件來(lái)映射哲理,所以書中創(chuàng)造了大量鮮活的人物形象,在西方文學(xué)史上有著重要的意義。 還有很多著名的西方童話故事和寓言故事,它們影響了一代代英美文學(xué)家,所以這些經(jīng)典文學(xué)作品所產(chǎn)生的影響和意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他普通的書籍和故事。在翻譯這些作品時(shí),就可以采用我們所說(shuō)的模糊性翻譯理論。例如,英語(yǔ)中有個(gè)詞組better to reign in a hell than serve in heaven,直譯應(yīng)為“寧愿在地獄里統(tǒng)治別人,也不愿在天堂里服務(wù)別人”,出自約翰·彌爾頓的《失樂(lè)園》。這句話在英語(yǔ)中是一個(gè)經(jīng)典的成語(yǔ)和典故,但是其實(shí)這個(gè)句型是帶有非常濃厚的宗教色彩的,如果生硬地翻譯成中文將破壞讀者閱讀的趣味性。所以翻譯這句話的時(shí)候,我們經(jīng)常用漢語(yǔ)中一個(gè)也非常經(jīng)典的成語(yǔ)來(lái)替代它,那就是:“寧為雞頭,不為牛后?!边@個(gè)典故出自《戰(zhàn)國(guó)策》,成語(yǔ)的意思和原句的感情色彩基本一致,可謂是以形傳形了。

      四 結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,模糊性翻譯技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用是非常重要的。翻譯是語(yǔ)言的藝術(shù),它的重要特點(diǎn)就是以形傳神。讀者通過(guò)在自己的腦海中重新創(chuàng)造形象來(lái)欣賞文學(xué)作品,這種重新創(chuàng)造的特點(diǎn)就是翻譯的模糊性。在英美文學(xué)作品的翻譯中運(yùn)用模糊性技巧,既給讀者留下了豐富的文學(xué)重塑空間,又充分展現(xiàn)了文學(xué)作品的藝術(shù)魅力。例如莎士比亞名作《哈姆雷特》中的“To be, or not to be.”這句經(jīng)典臺(tái)詞,短短的幾個(gè)字留給了讀者無(wú)盡的揣測(cè)和解讀,更加豐富了這部作品的藝術(shù)生命力。因此,我們?cè)谶M(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,在跨文化跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)中,要充分了解源語(yǔ)言中的模糊性特征,既準(zhǔn)確又傳神地翻譯出精美的作品。

      猜你喜歡
      模糊性英美含義
      Union Jack的含義和由來(lái)
      我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性特征初探
      虛榮的真正含義
      英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
      法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
      關(guān)于“獲得感”之含義
      五星紅旗的含義
      汤阴县| 江永县| 青岛市| 新巴尔虎左旗| 博罗县| 安国市| 治多县| 巴南区| 高碑店市| 水富县| 武安市| 玉溪市| 裕民县| 荣昌县| 太白县| 嵊州市| 横峰县| 韩城市| 龙游县| 大田县| 灌南县| 新津县| 苗栗县| 霸州市| 盐源县| 萨嘎县| 神池县| 门源| 黄石市| 古田县| 塔河县| 奉节县| 漠河县| 墨玉县| 柳江县| 公主岭市| 买车| 洱源县| 郓城县| 阜城县| 石柱|