摘 要:文化來源的不同是語言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生差異的根源。語言差異也正是不同民族之間思維方式差異在表達(dá)方式上的體現(xiàn)。一個民族的文化傳統(tǒng)所包括的生活習(xí)俗、文化心理等方面都能夠在他們的語言中充分地展現(xiàn)出來。筆者認(rèn)為,通過不同民族語言之間差異的分析和探討,可以促進民族之間的交流和溝通,同時,通過認(rèn)識這些差異形成的原因,可以更好地理解原文,并且可以用最準(zhǔn)確的方法對原文進行翻譯,也能夠更好地為語言翻譯服務(wù)。
關(guān)鍵詞:思維差異;語言差異;環(huán)境差異
一、 思維和認(rèn)知差異
語言和思維緊密結(jié)合、互相依靠,是一個事物的兩個方面?!八季S方式是人們在有意識的總結(jié)概念、進行判斷和推理時自覺或不自覺運用的模式?!币粋€民族所生活的地理環(huán)境和基本生產(chǎn)生活方式等因素決定該民族群體的總體思維方式,該民族所經(jīng)歷的歷史時期、民族文化和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展程度等因素也會在一定的程度上對該民族的思維方式起到一定的影響。其中,該民族的生活習(xí)慣和生活方式對他們思維方式的產(chǎn)生影響重大。
不一樣的文化背景造就人們擁有不同的生活習(xí)慣、不同的思維方式和表達(dá)方式。因此,漢語和維吾爾語在各自隱喻的使用過程中,都有不同的表達(dá)方式。漢民族在儒家思想的熏陶和影響下,更加關(guān)注人文和大同思想。與之相反,長久以來過著游牧生活的維吾爾族人會更加重視大自然。
如:漢語中的“動如脫兔”,比喻行動敏捷,這一角色是“兔子”。在維吾爾人眼中,行動敏捷的這一角色是“老鷹”。漢族和維吾爾族會把所產(chǎn)生的相同的聯(lián)想表現(xiàn)在不同的事物上。例如,漢語中所說的“家丑不外揚”,在維語中用“胳膊斷了有袖子遮著,頭破了有帽子掩著”來表示。綜上所述,不難發(fā)現(xiàn),漢維兩個民族對客觀世界的存在有著不同的認(rèn)知思維。
兩個民族對事物的認(rèn)知也完全不同,如維語中的“葫蘆頭”是指腦袋愚笨,反應(yīng)遲鈍的人。而漢語中,葫蘆只表示是一種植物,并沒有像維語中的這種色彩內(nèi)容。由于兩個民族所處的地理環(huán)境和生活習(xí)慣等的不同,會造成兩個民族不同的審美特征,這一點也會在語言上得到體現(xiàn)。例如,漢語中的“美如畫”,在維語中,則是用“美如滿月”來表示。長期與大自然生活在一起的維吾爾人,對于美的表達(dá)也離不開大自然。不同的民族心理特征和生活習(xí)俗也會直接影響語言使用者的認(rèn)知和思維。
二、 地理環(huán)境的差異
人們賴以生存的地理環(huán)境對文化的形成影響重大,不同的地理環(huán)境會形成不同的文化背景,而不同的文化會造就不同的語言及與之相應(yīng)的表達(dá)方式。包括地形、氣候、自然環(huán)境等因素的地理環(huán)境會造就不同的地域文化之間的差異。
漢族居住地區(qū)多為氣候濕潤,依山傍水,便有了“山窮水盡”“高山流水”等詞語。除此之外,“胸有成竹”“青梅竹馬”等等也體現(xiàn)了漢族與他們生活的盛產(chǎn)竹子的地理環(huán)境之間的密切聯(lián)系。如上文中所提到的“竹”和“筍”經(jīng)常會用換譯或省略的方法來譯出,用維吾爾族生活中常見的植物等來替換,使其更加符合維吾爾族的生活環(huán)境和用詞習(xí)慣。
新疆氣候干燥、常年少雨。這種地理環(huán)境在維吾爾語表達(dá)中也有其獨特的表現(xiàn)形式。例如,維吾爾語中常見與沙漠、戈壁、駿馬、羊羔、駱駝、老鷹等相關(guān)的詞語。還有“走出去的馬總會回到馬廄”(表示經(jīng)歷了很多,最后又回到了最初的選擇)、“到處都是谷倉”(表示機會很多)、“小牛頂多也就只能跑到谷倉那里”(表示能力有限,興不起大風(fēng)大浪)等等也生動形象地體現(xiàn)了新疆的地域文化。
三、 語言體系的差異
語言體系的差異可以說是漢語和維吾爾語之間最根本的差異。漢維兩種語言屬于完全不一樣的兩個語言體系。漢語是孤立語,屬于漢藏語系,是一種音形義三者結(jié)合的語言。漢語的詞是由詞根復(fù)合而成,詞與詞之間的關(guān)系通過語序來表達(dá)。漢語詞匯中雙音節(jié)詞占優(yōu)勢,有大量的量詞和語氣詞,還有較為固定的語序。漢語的語法關(guān)系比較豐富,重意不重形。漢語的形表意性強,在很大程度上可以表達(dá)意義。
維吾爾語是屬于阿爾泰語系的黏著語。維吾爾語比較重視外在的邏輯形式,維吾爾文字是拼音文字,因此字母形體不能夠表達(dá)意義。通過詞根之間的組合或者詞根與構(gòu)詞詞綴的結(jié)合來構(gòu)成復(fù)合詞和派生詞。維吾爾語的語法關(guān)系主要是通過助詞和其他各種附屬成分來表示。其中,名詞有人稱和數(shù)的變化;動詞有其規(guī)定的時、態(tài)、體、式的變化;形容詞有級的變化。語序相對比較自由。一個字母有多個形體,因其在詞中位置(詞首、詞中、詞尾)的不同而使用不同的字母形體。有時一個元音也可以作為一個音節(jié)來使用。漢語和維吾爾語形態(tài)各異、譜系不同,為兩種語言之間的翻譯工作造成了一定的困難,影響了語言的交際功能。
四、 風(fēng)俗習(xí)慣的差異
各民族所獨有的民族文化傳統(tǒng)和獨特的風(fēng)俗習(xí)慣來源于他們所處的不同的民族文化背景。各個民族語言中所表現(xiàn)出來的特色與風(fēng)俗習(xí)慣,也體現(xiàn)出了該民族鮮明的民族風(fēng)格。
例如,在維吾爾族牧民生活時期,人們在語言表達(dá)中常會用到“羊羔”“老鷹”“狼”等司空見慣的動物來作比喻。因為在他們的生活中,對這些動物的品性非常了解。從而形成了維吾爾語中所獨有的相關(guān)表達(dá)方式。
漢族獨特的文化習(xí)慣和習(xí)俗,也形成了他們獨特的語言表達(dá)。例如,對牛彈琴、唱紅臉、胸有成竹、半路出家等等。
五、 歷史文化的差異
在漫長的歷史進程中,各個民族都會形成各自所獨特的歷史文化觀念,這些觀念會在他們的語言中得到體現(xiàn)。不一樣的歷史文化背景中的典故是翻譯工作中的難點。雖然能夠在相關(guān)詞典上查閱較為常用的典故,但是隨著語言和社會的不斷發(fā)展,依然會有很大一部分典故無法查到。歷史典故是一個民族歷史文化中的精髓,是文化的重要組成部分,也是最能夠體現(xiàn)歷史文化特點的重要因素。歷史典故帶有各個民族所獨有的濃厚的民族特色和獨特鮮明的文化個性,其中也蘊含著該民族豐富的歷史文化信息。漢族歷史文化中,帶有民族文化特色的“曹操”“諸葛亮”“鐵面包公”“孔夫子”等歷史人物經(jīng)常會出現(xiàn)。
諸葛亮是個歷史人物,帶有濃厚的歷史文化色彩和民族特色,而對于不了解漢民族歷史文化的人來說,“諸葛亮”是并沒有任何民族色彩的普通人名而已。所以對這一名詞進行翻譯時,如果用直譯的方法是不能夠體現(xiàn)出原文所蘊含的文化信息的。每一個典故所蘊含的文化信息都是一個精彩的歷史故事,只能夠通過相關(guān)的歷史背景來對其進行解釋和翻譯。
然而,維吾爾語中也有“阿凡提”“阿曼尼莎汗”等眾所周知的歷史人物。
在對漢維語歷史文化相關(guān)內(nèi)容進行翻譯時,最重要的是要了解清楚該歷史文化人物或事件的明確含義,采取最能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文思想內(nèi)容的方法進行翻譯。
六、 結(jié)語
漢族與維吾爾族在語言文學(xué)、民族文化、歷史淵源、生活環(huán)境及社會形態(tài)等方面都存在著巨大的差異,這也在兩個民族的語言表達(dá)上得到了充分的體現(xiàn)。通過對漢維語中隱喻表達(dá)的對比分析,筆者發(fā)現(xiàn),隱喻不僅僅是一個民族獨特的語言現(xiàn)象,更是承載著整個民族深厚的文化內(nèi)涵和民族個性。造成兩個民族隱喻表達(dá)之間差異的因素也不單單是因為不同的語言結(jié)構(gòu)和體系,更是有人文、環(huán)境、文化、歷史等諸多因素相互反應(yīng)的結(jié)果。在漢維翻譯中,譯者常常會受到這些因素的影響。因此,想要做好漢維翻譯工作,首先,需要對兩種語言都有一個比較全面的了解和分析,要有比較強的語言應(yīng)用能力。其次,需要了解相關(guān)的翻譯方法。在進行翻譯時,從原文的思想內(nèi)容出發(fā),從語法結(jié)構(gòu)、語義內(nèi)容等多個層面出發(fā),用最優(yōu)的翻譯方法對原文進行翻譯,使得譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想、精神和寫作風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]霍達(dá).穆斯林的葬禮[M].北京:北京十月文藝出版社,2010.
[2]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
作者簡介:穆巴熱克·阿不都熱依木,新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市,新疆大學(xué)國際文化交流學(xué)院。