• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      裕固族口傳文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀及對策

      2019-01-29 01:50:43河西學(xué)院外國語學(xué)院734000
      大眾文藝 2019年21期
      關(guān)鍵詞:口傳外譯裕固族

      (河西學(xué)院外國語學(xué)院 734000)

      一、裕固族口傳文學(xué)翻譯的價(jià)值

      在我國政府一再強(qiáng)調(diào)少數(shù)民族語言保護(hù)以及實(shí)施中華文化走出去戰(zhàn)略背景下,作為中華文化重要組成部分的裕固族口傳文學(xué)的漢譯及外譯研究具有重大的理論和實(shí)踐意義。

      首先,裕固族口傳文學(xué)的翻譯有助于裕固族口傳文學(xué)在國內(nèi)和國外的對外推介。無論是對其進(jìn)行的漢語層面的翻譯還是以英語為主的外譯研究,將有助于中華民族多樣化的文化形態(tài)和優(yōu)秀文化核心理念在中國乃至全世界范圍內(nèi)的推介和傳播。以多模態(tài)和多語種的形式對其進(jìn)行的譯介,有利于讓我國其他民族及全世界更好地了解裕固族民族口傳文學(xué),進(jìn)而提高裕固族優(yōu)秀文化在國內(nèi)及世界的傳播與影響。其次,裕固族口傳文學(xué)的翻譯有助于裕固族口傳文學(xué)的保護(hù)。裕固族民間口傳文學(xué)通過漢譯和外譯而走向不同領(lǐng)域不同國度,從而得到更好地傳播,有利于裕固族人民提高對其民族文化的認(rèn)同感,提高民族自信與民族自豪感,加強(qiáng)其民族凝聚力,促進(jìn)裕固族民族文化的代際傳承與保護(hù)。最后,裕固族口傳文學(xué)的翻譯對我國其他少數(shù)民族文學(xué)典籍的翻譯具有重要的示范價(jià)值。裕固族是中國優(yōu)秀的少數(shù)民族之一,裕固族口傳文學(xué)的漢譯和外譯,對國內(nèi)類似的翻譯推介將有一定的參考價(jià)值和示范意義。

      二、裕固族口傳文學(xué)翻譯現(xiàn)狀

      1.裕固族口傳文學(xué)的漢譯

      國內(nèi)有關(guān)裕固族口傳文學(xué)的翻譯大多只局限于將口傳文學(xué)由裕固語翻譯為漢語并進(jìn)行記錄的漢語語言層面上,并在對其漢語版進(jìn)行的搜集整理方面已取得了豐碩的成果。國內(nèi)對裕固族口傳文學(xué)漢語版進(jìn)行系統(tǒng)的搜集和整理始于20 世紀(jì) 80 年代,在這一領(lǐng)域,裕固族本土知識分子安建均、才讓丹珍、田自成等,搜集和整理了大量的用漢文翻譯記載的口傳文學(xué)作品,如安建均、安清萍搜集整理的《裕固族民間文學(xué)作品選》(1982)、才讓丹珍收編的《裕固族民間故事選》(1984)、田自成,多紅斌編著的《裕固族風(fēng)情》(1994)。此外,鐘進(jìn)文在口傳文學(xué)漢語版的搜集整理方面也做出了很大的貢獻(xiàn)。鐘進(jìn)文的著作《西部裕固語描寫研究》收錄了數(shù)篇民間故事傳說、順口溜、諺語等文學(xué)作品,該書于2009年由民族出版社出版。之后,秉承之前《中國裕固族研究集成》的出版理念,鐘進(jìn)文于2018年出版了《裕固族民間文學(xué)資料匯編》一書,再次為熱愛裕固族口傳文學(xué)的研究者提供了漢語語言層面的文學(xué)資料,體裁包括民間傳說、民歌、儀式頌詞、民間諺語。這部作品系統(tǒng)地收錄了裕固族口傳文學(xué)資料,為其多維度研究提供了寶貴的文獻(xiàn)資料。

      2.裕固族口傳文學(xué)的外譯

      國外研究者對裕固族口傳文學(xué)的搜集和整理和翻譯始于20世紀(jì)初,以波塔寧、曼內(nèi)海姆、馬洛夫和海爾曼斯為代表的外國探險(xiǎn)家、學(xué)者們用斯拉夫語、德語、俄語和其他語言符號記錄裕固族口傳文學(xué)作品。在這方面貢獻(xiàn)最大的是俄國和前蘇聯(lián)學(xué)者。俄國學(xué)者馬洛夫搜集整理《裕固族故事、歌謠、諺語和謎語》及《裕固族民間故事》,并分別于1914年和1915年在俄國圣彼得堡的《活化石》雜志發(fā)表。1967年馬洛夫的《裕固語》一書在莫斯科出版。該書內(nèi)容主要涉及裕固族婚禮頌詞、民間故事、薩滿神歌、謎語、諺語、民歌及歷史傳說資料及俄文譯文。

      相比較而言,國內(nèi)其他少數(shù)民族的外譯已碩果累累,如《格薩爾王傳》、《蒙古族典籍翻譯研究》、《平果壯族嘹歌》(英文版)、《布洛陀史詩》(壯漢英對照)、《羌族口傳文學(xué)的整理、英譯及研究》(王國振,2009;邢力,2011;李正栓,2013;周艷鮮,2011;韓家權(quán),2012;張志剛,2012;王維波,2013;陳玉堂,2013)。這些英文版本的少數(shù)民族文學(xué)譯作的出版發(fā)行使其民族文化得到更好的保護(hù)與傳承。但是,國內(nèi)裕固族口傳文學(xué)的英譯研究還處于起步階段,筆者的譯著《裕固族文化資源的整理與外宣翻譯(漢英對照)》(郭秀娟,2017)對裕固族民俗文化和20個(gè)民間口傳故事作品進(jìn)行了英譯,而對敘事詩、民歌、儀式頌詞、諺語等其它形式作品的英譯未加涉及。

      綜上所述,雖然國內(nèi)對裕固族口傳文學(xué)漢譯和其他少數(shù)民族文學(xué)的英譯研究取得了豐碩的研究成果,但至今為止,對裕固族口傳文學(xué)的英譯仍非常有限。為了擴(kuò)大裕固族口傳文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力,促進(jìn)其保護(hù)與傳承,筆者建議可以從通過深入田野調(diào)查、譯者素養(yǎng)提升和多元翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)方面入手來提高裕固族口傳文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。

      三、提高裕固族口傳文學(xué)譯介質(zhì)量的有效對策

      1.保證深入的田野調(diào)查

      科學(xué)的人類學(xué)所普遍采用的田野調(diào)查法,是由英國功能學(xué)派的代表學(xué)者馬林諾夫斯基創(chuàng)立,深度訪談和參與觀察和體驗(yàn)是其最為重要的研究手段。它要求研究者通過與被研究對象共同生活一定時(shí)間,其目的是為了更好地觀察、認(rèn)識和了解被研究者所屬的社會(huì)與文化。田野調(diào)查工作的理想狀態(tài)是研究者在被研究對象居住社區(qū)生活兩年以上,并精通被研究者的語言,這樣才能更好地深入研究和解釋所調(diào)查的文化。由此可見,田野調(diào)查是考證裕固族口傳文學(xué)基本資料,挖掘和和再現(xiàn)其背后多元文化的重要手段和方法。因此,裕固族口傳文學(xué)的英譯也必須首先從加強(qiáng)田野調(diào)查開始。當(dāng)然,開展田野調(diào)查前,建議譯者能通過圖書館、網(wǎng)絡(luò)等渠道對裕固族文化進(jìn)行最基本的了解,然后譯者應(yīng)親自深入裕固族人居住區(qū),通過對裕固族長者以及裕固族文化傳承人的深度訪談、以及參與觀察或親自體驗(yàn)生活,來獲取口傳文學(xué)第一手的資料,深入了解裕固族口頭文學(xué)所蘊(yùn)含的多元文化,以便使裕固族口傳文學(xué)的翻譯在保持源文的文化意象及基本的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)世俗化和現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,避免造成跨文化接受的障礙。

      2.提升譯者翻譯素養(yǎng)

      譯者素養(yǎng)對提高裕固族口傳文學(xué)翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。著名文學(xué)家、翻譯家矛盾認(rèn)為,文學(xué)翻譯是用目標(biāo)語語言把原作的藝術(shù)風(fēng)格傳達(dá)出來,使目標(biāo)語讀者在閱讀譯本時(shí)也能夠像讀原作時(shí)一樣地被啟發(fā)、被感動(dòng)。因此,作為譯者首先要對原文內(nèi)容負(fù)責(zé),即尊重原文。尊重原文就是要求譯者盡力做到反映原作者的思想和意圖,確保翻譯的作品忠實(shí)于原文學(xué)作品。要做到這點(diǎn),譯者就必須深入閱讀原作品,仔細(xì)領(lǐng)會(huì)原作者的態(tài)度和意圖,從讀者的視角對欲翻譯的口傳文學(xué)作品進(jìn)行理解,在翻譯過程中能盡力做到所翻譯的譯本能夠最大限度地保持作品的原有風(fēng)貌,進(jìn)而逐步實(shí)現(xiàn)自身使用目標(biāo)語言再現(xiàn)原文風(fēng)格的翻譯目標(biāo)。除了忠實(shí)于原文,譯者還需在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,發(fā)揮創(chuàng)造性實(shí)現(xiàn)“創(chuàng)造性叛逆”?!皠?chuàng)造性叛逆”是法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮對譯者提出的一個(gè)新的要求,這不但反映了了文學(xué)翻譯的難以把握性,而且體現(xiàn)了對譯者素養(yǎng)創(chuàng)造性和藝術(shù)性的要求。這就要求譯者要提高自己的藝術(shù)素養(yǎng),以便發(fā)揮自己的創(chuàng)造性去不斷地接近和再現(xiàn)原作。

      四、結(jié)語

      裕固族口傳文學(xué)的翻譯必將調(diào)適裕固族文化在世界文化遺產(chǎn)中所處的點(diǎn)綴和缺席地位,以裕固族口傳文學(xué)的翻譯與傳播推動(dòng)裕固族民族文化資源的翻譯與傳播研究,進(jìn)而更有針對性地探索出實(shí)現(xiàn)裕固族民族文學(xué)走出國門的翻譯原則、方法及實(shí)現(xiàn)途徑,更好地發(fā)揮裕固族民族文化外譯在國家戰(zhàn)略發(fā)展中的重要作用。

      猜你喜歡
      口傳外譯裕固族
      重溫教育的口傳氣質(zhì):基于對孔子和蘇格拉底的媒介視角研究
      裕固族姑娘
      淺談裕固族民歌傳承現(xiàn)狀
      藝術(shù)家(2020年5期)2020-12-07 07:49:32
      探討“口傳身授”教學(xué)法在戲曲音樂教學(xué)中的運(yùn)用
      談裕固族傳統(tǒng)文化教育——以肅南裕固族自治縣幼兒園教育教學(xué)為例
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:20
      雙語教學(xué)中裕固族原生態(tài)民歌的價(jià)值及應(yīng)用
      甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:50
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      彝族有聲語言與口傳文化保護(hù)和傳承的數(shù)字化方法及其基礎(chǔ)理論研究
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      惠东县| 化隆| 申扎县| 海林市| 云阳县| 新巴尔虎左旗| 于田县| 女性| 山阳县| 珲春市| 化德县| 涞源县| 安平县| 佛坪县| 万州区| 民勤县| 定兴县| 和平县| 海盐县| 四会市| 沭阳县| 长寿区| 白水县| 礼泉县| 林周县| 如皋市| 玛纳斯县| 隆安县| 凤台县| 灵山县| 陆河县| 松溪县| 承德市| 乐东| 会宁县| 江陵县| 会泽县| 赤壁市| 永城市| 邳州市| 沂源县|