彭慧蓮 湖南財政經(jīng)濟學(xué)院
英語文學(xué)翻譯類比漢語言文學(xué)專業(yè)來講,它是在通用英語的基礎(chǔ)上對英語進行更專業(yè)更深入的研究學(xué)習(xí),培養(yǎng)具有高專業(yè)性強技能型的英語翻譯人才。自近代以來,英語傳入我國并逐漸成為我國必學(xué)科目之一,毫不夸張的說,英語已經(jīng)成為我國大多數(shù)人的第二語言。事實上,英語文學(xué)翻譯是我國最早開設(shè)的外語相關(guān)專業(yè)之一,前期教學(xué)目標主要是英語的傳播與普及,但隨著時代的發(fā)展和社會的進步,該專業(yè)轉(zhuǎn)向培養(yǎng)更為專業(yè)的綜合性實用型英語翻譯人才。除了對基本語法、用法的學(xué)習(xí),該專業(yè)涉及英語語言的歷史背景、文化底蘊等,便于學(xué)生能更好的學(xué)習(xí)掌握并準確翻譯英語這門語言。
新時期,何為新時期?新時期是說在這樣一個全球聯(lián)通,各國政治、文化、經(jīng)濟等各個領(lǐng)域互相交融,聯(lián)系愈發(fā)密切的同時又共同進步發(fā)展的時期,在這樣一個時期,溝通交流是最基礎(chǔ)最基本的事情,但好的溝通交流更是有著重要意義與作用的事情,因此,我國越來越重視英語專業(yè)人才的培養(yǎng)和儲備,尤其是各大高校的英語文學(xué)翻譯的教學(xué)成果。
綜上所述,培養(yǎng)英語文學(xué)翻譯人才首先是為了滿足社會的需求。簡單的英語溝通可能是大部分人的基本技能之一,但在各國經(jīng)濟貿(mào)易合作日益頻繁的這樣一個新時期,社會需要的是一個專業(yè)型的實用型的人才去面對工作過程中出現(xiàn)的涉及各國歷史文化等背景的事務(wù),從而促進不同文化不同國家間的友好關(guān)系和交流。舉例來說,在一個企業(yè)與國外公司的合作過程中,一個專業(yè)的英語翻譯人才可以準確的精確的完成雙方合作的方方面面,有效避免糾紛、損失產(chǎn)生的同時加強企業(yè)間的友好的關(guān)系,有益于進一步發(fā)展合作。其次,專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)歸根結(jié)底是對個人素質(zhì)和技能的培養(yǎng),它更是符合個人發(fā)展的需要。教育的不斷普及和提高是為了滿足日益增長的科技人才的需求量和質(zhì)量,但現(xiàn)如今,越來越多的人接受高等教育,大學(xué)不再僅僅是部分人才能跨入的殿堂。每年都有大量的人才流入社會,就業(yè)形勢也日益嚴峻,越來越多的人不僅僅希望找到工作,更希望的是能找到一個高質(zhì)量的好工作,所以掌握強有力的技能是實現(xiàn)愿望的重要前提。而英語文學(xué)翻譯的培養(yǎng)是為這樣的學(xué)生提供了一個機遇,它更專業(yè)更深入的學(xué)習(xí)為學(xué)生未來成才提供了一個前提和一種可能。不管是對于社會需求的符合,還是對于個人發(fā)展需求的滿足,最終的目的或者結(jié)果都是我們的社會、國家、民族甚至世界都將走向更好的未來,從一定程度上說,英語文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)是滿足整個社會進步發(fā)展的需要。我國堅持走中國特色的社會主義道路,并不斷推進社會主義現(xiàn)代化進程,在這樣的一個過程中人才的需求是必不可少的,特別是復(fù)合型的實用型的人才。
作為一個較早開設(shè)的專業(yè),英語語言文學(xué)也及早實現(xiàn)了教學(xué)目標的轉(zhuǎn)型,定下符合社會需求的教學(xué)計劃,但事實上,目前來說,這種復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)結(jié)果并不理想,甚至這樣一個專業(yè)性的專業(yè)現(xiàn)在來說并沒有較大的知名度或者被認可度,究其原因,有以下幾點:
雖然較早時期,英語文學(xué)翻譯就從較為簡單的英語以傳播普及為目的轉(zhuǎn)向培養(yǎng)專業(yè)性復(fù)合型翻譯人才,但事實上,它的教學(xué)實際與目標不相符合。各個高校目前的課程一方面是對英語歷史、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等的整個語言底蘊的了解,通過大量的英語文化作品的閱讀,去增強對一門語言的真正的理解力;另一方面該專業(yè)的目標培養(yǎng)專業(yè)實用型的翻譯人才,通過技巧的傳授或者大量的練習(xí),去提升自身的翻譯能力。但世事兩難全,大量的閱讀英語文學(xué)增強自身文學(xué)底蘊,專業(yè)的技巧練習(xí)提高自身翻譯能力,這兩個無疑店鋪需要大量的時間和精力才可能完成其中一項,更何況我們希望的是復(fù)合型翻譯人才,所以大多數(shù)高校會選擇其中一個方面為主進行培養(yǎng),安排的專業(yè)課程要么是大量的英語文學(xué)講解,要么是提升翻譯技巧,最終造成了如今復(fù)合型翻譯人才短缺的狀況。而事實上,我們希望做到的將二者巧妙結(jié)合起來,相輔相成,真正安排適合的專業(yè)課程,更好的完成教學(xué)目標。
近代以來,社會、經(jīng)濟、政治、歷史多方面的因素造成我國的教育跟不上實際的發(fā)展這樣一個狀況,而為了盡快的縮小差距,彌補缺失,中國的教育大多是填鴨式的一種教育,機械的將知識灌輸給學(xué)生雖然能較快的傳授大量的知識,但事實上并不利于學(xué)生的掌握和應(yīng)用。近年來,我國已經(jīng)開始采用新課改等各種措施去改進這樣一種教育方式,希望培養(yǎng)真正實用型的翻譯人才。
好的學(xué)習(xí)勢必離不開好的老師的幫助。教育逐漸成為舉國關(guān)注的話題,而教師的資格評選也不斷提升門檻。對于英語文學(xué)翻譯來說,對于我國來說,它是一個外來的新的學(xué)科專業(yè),我們沒有這方面的文化歷史底蘊和相關(guān)人才儲備,只能不斷地去學(xué)習(xí),去提升,但師資力量的不足仍對于專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)造成了較大的阻礙。
發(fā)現(xiàn)問題,解決問題是進步提升的必經(jīng)途徑。社會對于翻譯人才需求量與實際專業(yè)人才短缺之間的矛盾是我們刻不容緩需要解決的矛盾,因此對于上述英語文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)存在的問題、不足,我們針對性的提出了以下幾個解決策略:
向著終點直線前進是到達終點的最快路徑,因此我們的首要任務(wù)是確定清晰的教學(xué)目標。英語文學(xué)翻譯的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)具有英語語言文學(xué)素養(yǎng)的專業(yè)翻譯人才,而不是僅僅具備其中一個方面的單一型人才。確定目標后,為了更好的達到目標從而去制定安排更為合適的相關(guān)專業(yè)課程。將文學(xué)素養(yǎng)和翻譯技巧真正的在課堂中結(jié)合起來,在真正認識了解學(xué)生的真實情況和基礎(chǔ)水平的前提下,靈活制定這兩個方面的專業(yè)課程,找到二者之間的一個相對平衡點,更科學(xué)合理的設(shè)定專業(yè)的人才培養(yǎng)計劃。
拒絕填鴨式教育,找到真正適合學(xué)生、適合教學(xué)的教育方式。我們培養(yǎng)的不是書呆子而是能真正將知識運用起來的復(fù)合型翻譯人才。在授課過程中有意識地訓(xùn)練學(xué)生的應(yīng)用知識能力、舉一反三的能力,通過競賽、辯論、討論等多種多樣的方式,真正勾起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
首先我們必須認識到教師在學(xué)生學(xué)習(xí)生涯中的重要作用和影響力,認識到建立一支強大教師團隊的必要性。從嚴對待教師的選拔,提高教師的門檻,真正找到有實力有能力的教師,組建一支師資力量雄厚的團隊,為培養(yǎng)專業(yè)型翻譯人才的打下堅實的基礎(chǔ)。
科技迅速的更新迭代,時代不斷的以舊換新,社會對于人才的需求和要求也日益綜合性、多樣性。通過本文對英語文學(xué)翻譯的介紹,對復(fù)合型實用型翻譯人才需求與現(xiàn)狀的剖析,對培養(yǎng)過程中的問題的出現(xiàn)進行分析并提出相應(yīng)的解決措施,我們真正認識到真正找到了如何去培養(yǎng)新時期英語文學(xué)翻譯人才,并希望通過各高校、政府等各個方面的共同努力,充分利用教學(xué)資源,真正培養(yǎng)出社會需要的有用的人才。