• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務英語信函詞匯特征與翻譯準則

      2019-01-29 05:53:22楊旭紅
      關鍵詞:信函商務商務英語

      楊旭紅

      (山西國際商務職業(yè)學院,山西 太原 030031)

      由于商務英語信函應用場合的特殊性,因而較普通英語信函而言,其在詞匯運用上頗為考究,即便意思相同,所用詞匯也可能大不一樣,同時翻譯中還需嚴格依循一定的翻譯準則。

      一、商務英語信函的詞匯特征

      (一)專業(yè)術語多

      作為對外貿(mào)易與商務洽談的主要溝通方式之一,商務英語信函涉及生意文件與資料,此類資料的最大特征即嚴謹、正式。為確保貿(mào)易活動的順利開展,信函中的專業(yè)術語頗多,這樣能精準地傳達商務意圖,增進彼此了解,尋求更多貿(mào)易機會。常用的詞匯如 offer(報價)、counteroffer(還價)、delivery(交貨)、authori- zation(授權)等。很多日常生活常用詞匯多被賦予特殊用法,如enter,日常生活中多為“進入”之意,而商務英語中enter into agreement(訂立合約),有“訂立”之意。還有些詞匯與其他詞匯組合具有全新的內(nèi)涵,如current,原意“現(xiàn)行的”,而current year意為“本年度”。

      (二)用詞精準嚴密

      商務英語信函用詞通常精準而嚴密,而且各類介詞等虛詞頻頻使用,如hereby(特此,由此,茲)、hereof(關于此點,在本文件中)、as(依照……規(guī)定)等。數(shù)字內(nèi)容也很嚴謹,如“90美元”,一般信函通常寫“¥90”,而商務英語信函中必須寫作“¥90. 00”。商務英語不僅用詞精準,還需時刻思考可能引發(fā)的誤解與爭議,防止引發(fā)歧義,避免日后可能出現(xiàn)的爭端。如: Please don’t misinterpret the above remarks. They don’t imply dissatisfaction. We are quite satisfied with the amount of business you have done with us.(請不要誤解上述言論,這并不代表不滿意。其實我們對現(xiàn)有雙方成交量十分滿意。)

      (三)常用縮寫詞匯

      為節(jié)約時間、篇幅,商務英語信函中各類縮寫詞匯運用廣泛,此類縮略語多為交易雙方所熟知的語言,也是約定俗成之語。如:GPO (general post office,郵政總局)、IMF (international monetary fund,國際貨幣基金組織)、FOB(free of board,離岸價格)。此類縮寫詞匯多出現(xiàn)于國際對外貿(mào)易信函之中,形式簡易明了,雙方均明白其意思,保障交易順利開展。 隨著網(wǎng)絡時代的到來,電子商務成為對外貿(mào)易活動的重要交易形式之一,因而商務英語信函多以email形式出現(xiàn),各類新型縮略語誕生,如B2B (business to business,商業(yè)機構(gòu)對商業(yè)機構(gòu))、C2C (consumer to consumer,顧客對顧客)。

      (四)巧用模糊語言

      美國控制論學者札德以模糊集合論為依據(jù),探尋語言的模糊特性,并成功提出了模糊語言這一概念。所謂的模糊語言,意指詞語指向范圍邊界的不確定性,即語言使用者感到的其所使用的語言與其所指的一個或多個對象間的不確定性。對于商務英語信函而言,由于交際目的不同,為表達差異化訴求,多借助模糊語言,如more or less、sort of、rough-ly,于不明確中科學闡釋自我動機,達到商務交往之目的。如:We would like to remind you that the payment for last shipment has not been made yet.(我們需要提醒的是上次交貨款項還未付清。)此句之中,被動語態(tài)的使用避免直接責問對方,將交流雙方的主體加以模糊,但兩方均心知肚明,語氣更委婉。

      (五)強調(diào)禮貌用語

      商務英語信函強調(diào)禮貌用語,以便為交易雙方留下良好的印象,展現(xiàn)自身良好的職業(yè)素養(yǎng)。因此,商務英語信函多以友好、熱情、尊重的詞匯加以表達,使對方倍感親切,促成雙方貿(mào)易的順利實現(xiàn)。想要達成交易共識,必須站在對方角度思考問題,并在信函中體現(xiàn)出來,表達的每句話均以對方需求為參照。如:You will get special offers for orders of no less than 3000 dozens at a time. 此外,商務英語信函應避免消極詞匯,如unluckily、sorry 等口語型消極語言,也盡量不涉及有強烈感情色彩、偏見性的詞匯,如uncomfortable、unhappy。

      二、商務英語信函的翻譯準則

      (一)數(shù)量準則

      該準則指向的是商務英語信函中所涉及的信息量。對于譯者而言,翻譯內(nèi)容應容納原信函全部信息量,但不應存在多余信息,即實現(xiàn)翻譯的恰如其分。數(shù)量準則要求譯者必須確保翻譯內(nèi)容的完整性、全面性,而任何人為添加、缺失信息均會為交易活動帶來阻礙,影響后續(xù)商務洽談與合作。如:Our products are of good quality and our firm is always regarded by our customers as one of the most reliable ones.若翻譯為“我們的產(chǎn)品質(zhì)量一流,我們客戶一直將本公司視為最可信賴的公司”則難免言過其實,最好翻譯為“我們客戶一直將本公司視為最可信賴的公司之一”。

      (二)質(zhì)量準則

      該準則要求商務英語信函翻譯必須確保翻譯內(nèi)容的實用性、準確性,使所表達的內(nèi)容均可采用實際數(shù)據(jù)或經(jīng)營情況加以驗證。如:We are pleased to inform you that your order No.213 has been dispatched in accordance with your instruction.(我方很高興通知貴方,第213號訂單貨物已遵照你方指示支出。)質(zhì)量準則要求譯者必須在準確理解原信函的基礎上,采用最規(guī)范、合理的語言加以翻譯,切忌自行武斷加工。此外,商務信函中還常涉及部分行業(yè)習語,要求譯者必須如實加以表達,確保翻譯內(nèi)容的準確性、嚴謹性。

      (三)方式準則

      方式準則對商務英語信函翻譯提出三條要求:①避免晦澀與歧義。商務信函翻譯中應注意主題突出、層次分明、明白易懂、不被誤解。 如:As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we have bimonthly direct services.其中,bimonthly有雙重意思,一是“一月兩次”,另一是“兩月一次”,如此導致該句翻譯存在歧義,因而最好不用“bimonthly”此類詞匯。②表達簡潔。商務信函翻譯時要求以最精練的語言充分表達意思。③條理分明。漢、英兩種語言差異甚大,前者注重意合,句與句之間的黏合多依循詞語意義,而后者關注形合,句與句之間的黏合依靠語法關系。

      (四)關聯(lián)準則

      該準則要求在確保譯文流暢的前提下保證上下文間的連接順暢,且所表達內(nèi)容與信函主題相關,任何冗余信息全部省去。利用關聯(lián)準則可幫助譯者找到譯文中可能出現(xiàn)的問題并及時加以修正。如:The prices of raw materials have dropped considerably. It is hoped that you would seriously take this matter into consideration and let us have your reply soon. 雖然條理清晰,意指原材料價格大跌,但并未表明真正目的,即希望自行車購買價格可下降。依循關聯(lián)準則,可在信函中附上一句:We would like to place further orders with you if you could bring down your prices at least by 10%.

      三、結(jié)語

      作為基本的溝通工具,英語在商務活動中的應用十分廣泛,除了面對面交談以外,也常通過商務英語信函進行對外貿(mào)易往來。為了保證對外貿(mào)易活動的成功,要求譯者必須將商務英語信函的詞匯特征與翻譯準則了然于胸,這樣才可確保商務英語信函的翻譯質(zhì)量,保證商務洽談與交易的順利進行。

      猜你喜歡
      信函商務商務英語
      “任務型”商務英語教學法及應用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
      基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
      朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
      朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
      國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
      現(xiàn)代英文商務信函的個性化寫作風格初探
      基于圖式理論的商務英語寫作
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學研究生處的信函
      信阳市| 灵丘县| 临沭县| 闽侯县| 合作市| 噶尔县| 沅江市| 北川| 藁城市| 莱州市| 忻州市| 潞西市| 宿松县| 松溪县| 沙雅县| 博兴县| 永济市| 瓮安县| 罗甸县| 大厂| 东平县| 静乐县| 康乐县| 翁源县| 马公市| 嘉定区| 金坛市| 准格尔旗| 宜宾县| 文山县| 乃东县| 赤城县| 桐城市| 佛山市| 镶黄旗| 芷江| 剑河县| 宝应县| 军事| 龙门县| 弥渡县|