• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)特色話語(yǔ)的中韓外宣翻譯與國(guó)家形象

      2019-02-11 13:06:37姜琳
      青年與社會(huì) 2019年35期
      關(guān)鍵詞:韓語(yǔ)含義原文

      摘 要:“中國(guó)特色話語(yǔ)”它是中國(guó)語(yǔ)言文化中一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是中外交流的關(guān)鍵構(gòu)成要素。中國(guó)特色話語(yǔ)在表達(dá)中國(guó)政治觀點(diǎn)、傳播中國(guó)政治理念、形成輿論導(dǎo)向、構(gòu)建民眾心理的重要作用,體現(xiàn)了當(dāng)代中國(guó)的國(guó)家形象。所以,中國(guó)特色詞匯的翻譯在外宣翻譯中有著十分關(guān)鍵的作用。筆者在本文中以《中國(guó)關(guān)鍵詞》為中心對(duì)中國(guó)特色話語(yǔ)進(jìn)行分析,并對(duì)《中國(guó)關(guān)鍵詞》的兩種韓文譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與比較,探析中國(guó)外宣翻譯中的各種策略與其效果。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)特色話語(yǔ);《中國(guó)關(guān)鍵詞》;外宣翻譯

      一、緒論

      “話語(yǔ)”是指特定社會(huì)背景下的特定的語(yǔ)言行為,也就是發(fā)言人與在特定社會(huì)背景下通過(guò)文本接收講話的人之間的溝通,包括發(fā)言人、受眾、語(yǔ)境、文本、通信、背景等。話語(yǔ)會(huì)生成意義、構(gòu)建身份、建構(gòu)社會(huì)關(guān)系。政治話語(yǔ)在表達(dá)政治觀點(diǎn)、傳播政治思想、引導(dǎo)公眾輿論、建立民眾的思想意識(shí)、突出國(guó)家的特征和形象方面有著關(guān)鍵的影響。所以,政治話語(yǔ)代表不僅代表了一個(gè)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀,同時(shí),也反映了這個(gè)國(guó)家的政治思想、文化理念、價(jià)值觀和現(xiàn)狀等等方面。政治話語(yǔ)與一般文化作品的翻譯有所不同,一般文化作品的翻譯主要考慮的是能否理解和感受,而政治話語(yǔ)不僅有理解的問(wèn)題,而且著重的是能否接受,包括對(duì)語(yǔ)言和政治內(nèi)容兩方面的接受。

      “中國(guó)特色話語(yǔ)”凸顯了中國(guó)建設(shè)現(xiàn)代化社會(huì)的價(jià)值觀,反映了中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的形象和發(fā)展目標(biāo)。隨著改革和開(kāi)放在全球化的背景下的進(jìn)一步深化,經(jīng)濟(jì)也處在不斷增加的狀態(tài),國(guó)家整體實(shí)力不斷變強(qiáng),國(guó)際地位也在不斷提高。因此,中國(guó)特色話語(yǔ)的外宣翻譯變得越來(lái)越關(guān)鍵。妥善的翻譯戰(zhàn)略將對(duì)外國(guó)的外宣翻譯的有效性產(chǎn)生直接影響,也將對(duì)中國(guó)國(guó)家形象的成功建設(shè)產(chǎn)生直接影響。

      目前而言,我國(guó)的外宣翻譯側(cè)重于英語(yǔ),盡管用英語(yǔ)以外的語(yǔ)言翻譯的媒體數(shù)量有所增加,但這方面仍然沒(méi)有很高的關(guān)注度。盡管對(duì)英語(yǔ)即時(shí)翻譯的研究可能對(duì)其他語(yǔ)言有用,但基于不同語(yǔ)言和文化系統(tǒng)的研究框架不能完全復(fù)制。由于每種語(yǔ)言都有自己的特殊性和獨(dú)立的研究?jī)r(jià)值,因此深入改進(jìn)英語(yǔ)以外語(yǔ)言的對(duì)外翻譯研究是很重要的。針對(duì)多語(yǔ)種的外宣翻譯研究不僅符合時(shí)代發(fā)展的要求、有助于促進(jìn)中國(guó)話語(yǔ)和文化的對(duì)外傳播,對(duì)中國(guó)國(guó)家形象的構(gòu)建更是有著重大的意義。

      因目前我國(guó)的外宣翻譯研究以中譯英為主,所以與中韓外宣翻譯直接相關(guān)的研究文獻(xiàn)數(shù)量極少。這些論文中與中韓外宣翻譯和應(yīng)用翻譯相關(guān)的論文,重點(diǎn)是特定類型的文本,例如旅游宣傳文本和領(lǐng)導(dǎo)人的演講文稿等。這些翻譯文本大多與口譯人員有關(guān),但卻沒(méi)有根據(jù)外宣翻譯特征進(jìn)一步探索,更加缺少對(duì)國(guó)家形象建設(shè)的研究與探索。

      因外宣翻譯都是以“中譯外”為途徑,將中文的材料翻譯為外文,所以國(guó)外研究相對(duì)較少,韓語(yǔ)文獻(xiàn)更是鳳毛麟角。韓國(guó)對(duì)中國(guó)形象的研究也僅限于中國(guó)電視劇、中國(guó)企業(yè)、旅游觀光等產(chǎn)業(yè),并沒(méi)有對(duì)中國(guó)特色話語(yǔ)與中國(guó)國(guó)家形象的研究。

      二、案例分析

      例1:

      原文: 中國(guó)夢(mèng)

      譯文1: ???

      譯文2: ??? ?

      2012年11月29日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平正式提出了中國(guó)夢(mèng),這是中國(guó)政府的主要理念,也是中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆全國(guó)代表大會(huì)以來(lái)提出的主要理念。習(xí)近平將“中國(guó)夢(mèng)”定義為“實(shí)現(xiàn)中國(guó)民族的偉大復(fù)興,這是中國(guó)民族現(xiàn)代史上最偉大的夢(mèng)想”,他說(shuō),這一夢(mèng)想“一定會(huì)實(shí)現(xiàn)”,中國(guó)夢(mèng)的主要目標(biāo)也可以理解為“兩個(gè)世紀(jì)”的目標(biāo)。具體是:隨著2021年中國(guó)共產(chǎn)黨建立一百周年和2049年中華人民共和國(guó)建國(guó)一百周年的到來(lái),中國(guó)逐步實(shí)現(xiàn)了中國(guó)民族的偉大復(fù)興,這體現(xiàn)在中國(guó)的豐富多彩、國(guó)家的復(fù)興和人民的福祉上,遵循了中國(guó)社會(huì)主義路線,堅(jiān)持了中國(guó)社會(huì)主義制度,通過(guò)建設(shè)五種政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和環(huán)境文明,加強(qiáng)了民族主義精神。

      譯文1中將“夢(mèng)”直譯為“?”,但在韓語(yǔ)中“?”一般含義是指“矇昧”“蒙卦”“蒙受”等含義,因此,將“中國(guó)夢(mèng)”譯為“???”并不能適當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出原文的意思。而譯文2則使用意譯的方法,譯為“??? ?”,“?”在韓語(yǔ)里表示“想要實(shí)現(xiàn)的希望或理想”,這種翻譯不僅可以使外國(guó)讀者正確地理解“中國(guó)夢(mèng)”的含義,助于理解“中國(guó)夢(mèng)”中所包含的理念,也對(duì)樹(shù)立中國(guó)國(guó)家形象有著更加深遠(yuǎn)的意義。

      例2:

      原文: 小康社會(huì)

      譯文1: ?????

      譯文2: ????

      對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),“小康社會(huì)”這一獨(dú)特的說(shuō)法反映了古代思想家提出的有吸引力的社會(huì)理想,也反映了普通人過(guò)上體面和富有的生活的愿望。所謂的全面的小康社會(huì)不僅意味著食物和衣服的解決,還意味著滿足城市和農(nóng)村在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、環(huán)境等方面的發(fā)展需要。

      譯文1中使用的是音譯的方法,而譯文2則使用了意譯的方法?!????”雖然在語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題,但這個(gè)詞語(yǔ)的用法只在中國(guó)的朝鮮語(yǔ)中使用,而在韓國(guó)語(yǔ)中是不使用的,考慮的本文的韓文版的主要受眾人群是韓國(guó)人,所以應(yīng)該避免這種譯法。譯文1中使用音譯的方法,雖然對(duì)韓國(guó)受眾來(lái)說(shuō)比較難以理解,但有利于傳播中國(guó)特色,建立中國(guó)國(guó)家形象。

      例3:

      原文: 九二共識(shí)

      譯文1: 92????

      譯文2: 92??

      例3中譯文1使用了英文音譯的方法,而譯文2使用了逐字對(duì)譯的方法?!熬哦沧R(shí)”按字面意思應(yīng)翻譯為“9.2 ??? ???”,但作為一個(gè)歷史事件,“??? ??”太過(guò)繁復(fù),不夠簡(jiǎn)潔明了,譯文2中雖然縮略為“??”,但“??”一詞在韓語(yǔ)里一般表示“公式”的含義,譯文2的譯法難免為扭曲原文的含義。譯文1中的英譯詞“consensus”表示“一致; 輿論; 一致同意,合意”,與原文意思相同,所以譯文1比譯文2要更恰當(dāng)。

      例4:

      原文: 習(xí)馬會(huì)

      譯文1: ???(習(xí)馬會(huì))

      譯文2: ???·???? ??(??? ???? ????)

      例5:

      原文: 瀛臺(tái)會(huì)晤

      譯文1: ???(瀛臺(tái))??

      譯文2: ????(中南海)???(瀛臺(tái))??? ??????? ??

      例4和例5中譯文1都是使用直譯的方法,而譯文2使用了意譯并添加了解釋,在這兩個(gè)案例中,雖然譯文1更加簡(jiǎn)便一些,方便記憶與傳播,但對(duì)于原文含義的解釋不夠,影響外國(guó)受眾的接受度。譯文2中將原文進(jìn)行簡(jiǎn)單的講解,使外國(guó)讀者能夠理解原文的意思,這樣的方法雖然稍顯復(fù)雜,但更加有利于中國(guó)國(guó)情的對(duì)外宣傳與傳播。

      例6:

      原文: 治大國(guó)若烹小鮮

      譯文1: ???????

      譯文2: ? ??? ???? ?? ?? ??? ??? ?? ??

      例7:

      原文: 大道至簡(jiǎn)

      譯文1: ????

      譯文2: ???? ????? ??????

      例6與例7的原文出自中國(guó)古代的哲學(xué)思想,譯文1中使用了直譯的方法,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),如果學(xué)習(xí)過(guò)中文或?qū)χ袊?guó)古漢語(yǔ)有所研究倒也不難理解,可是對(duì)于普通民眾來(lái)熟,把古代漢語(yǔ)直接翻譯成韓語(yǔ)的意思是不明確易懂的。我們一般用漢語(yǔ)使用的一些術(shù)語(yǔ),如果外界不增加時(shí)間概念或基本知識(shí),就會(huì)使外界難以理解。在譯文2中,解釋了古代漢語(yǔ)的含義,不僅有利于外國(guó)受眾的理解,也可以更加準(zhǔn)確地表達(dá)出中國(guó)的哲學(xué)思想,傳播中國(guó)的固有文化。

      例8:

      原文: 摸著石頭過(guò)河

      譯文1: ?? ????? ?? ???

      譯文2: ???? ??? ?? ?? ??? ??

      例8中“摸著石頭過(guò)河”表示“比喻辦事謹(jǐn)慎,邊干邊摸索經(jīng)驗(yàn)”,譯文1中采用直譯的方法,與原文含義相符。但譯文2中“???? ??? ?? ?? ??? ??”表示“再確定的事情也要確認(rèn)小心”其含義是要人小心謹(jǐn)慎,與原文含義不符,這種翻譯就會(huì)帶來(lái)歧義,造成更大的問(wèn)題。

      中國(guó)與韓國(guó)自古以來(lái)同屬同一文化圈,語(yǔ)言和單字之間相同的地方還是很多的,但在進(jìn)行中韓翻譯的時(shí)候,不能禁錮于簡(jiǎn)單地將常見(jiàn)的單詞和短語(yǔ)應(yīng)用于翻譯,必須分析文本的含義,找到相同的表達(dá)方式,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文信息。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”中也指出“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!狈g必須正確,不要偏離、忽略,或者增加或減少其含義。這對(duì)于翻譯而言是一個(gè)尤其需要注意的方面,特別是在外宣翻譯領(lǐng)域。

      例9:

      原文: 讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行

      譯文1: ????? ?? ???

      譯文2: ??? ??? ??

      例9中譯文1采用了直譯的方式,而譯文2采用了意譯的方式。“讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行”是指“ 政府信息公開(kāi)制度,保證行政權(quán)力運(yùn)行的公開(kāi)透明”,而在韓語(yǔ)的表達(dá)里,也經(jīng)常使用“透明”一詞,表示廉政清明,比起譯文1中將“陽(yáng)光”直譯為“??”,譯文2更加貼切,可以準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)在含義。

      這也是外宣翻譯三貼近原則的“接近海外大眾的思想習(xí)慣”。通常來(lái)說(shuō),要向公眾公開(kāi)的數(shù)據(jù),必須接近中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)實(shí)情況和海外公眾的需求,在認(rèn)識(shí)外宣工作領(lǐng)域工作的譯者必須研究和分析外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維差異。并且考慮到中外文化的確切特征,注意中外的思維習(xí)慣。要想做一個(gè)優(yōu)秀的外宣翻譯者,那就要避免出現(xiàn)一字一詞的把中文翻譯為外語(yǔ),要在充分研究分析外國(guó)思維習(xí)慣,有的刪除漢語(yǔ),有的添加基本信息,字面上有的直接進(jìn)行翻譯,最好的溝通翻譯得當(dāng)?;蚱渌g接引用引語(yǔ)。

      例10:

      原文:“親、誠(chéng)、惠、容”的周邊外交理念

      譯文1: ‘?(親), ?(誠(chéng)), ?(惠), ?(容)? ???? ??

      譯文2: ‘??, ??, ??, ??? ???? ??

      例11:

      原文:對(duì)非“真、實(shí)、親、誠(chéng)”

      譯文1: ????? ?? ‘?(眞), ?(實(shí)), ?(親), ?(誠(chéng))

      譯文2: ????? ?? ‘???????????? ??

      韓語(yǔ)是表音文字,而相反,漢字是表意文字,每個(gè)漢字都有自己獨(dú)特的含義。韓語(yǔ)作為表音文字,單單的一個(gè)字是無(wú)法表達(dá)出想要表達(dá)的正確含義。以例10和例11為例,中國(guó)人常常以一個(gè)漢字來(lái)概括詞語(yǔ)的意義,但韓國(guó)語(yǔ)中卻不能使用這個(gè)方式。如“?”,除了“誠(chéng)”,還表示“城”,“圣”,“姓”,“性”……等多種含義。

      在漢譯韓中我們不能直譯每一個(gè)漢字,這會(huì)引起對(duì)原文含義的扭曲與誤解,而是應(yīng)當(dāng)將這種詞匯進(jìn)行一定的補(bǔ)充說(shuō)明。在以上兩個(gè)案例中,意譯法顯然比直譯法更加恰當(dāng),可以解釋出原文正確的含義。

      例12:

      原文:中國(guó)制造2025

      譯文1: ????2025

      譯文2: 2025??? ??? ????? ????

      20世紀(jì)90年代以來(lái),中國(guó)已經(jīng)逐漸成為全球制造強(qiáng)國(guó),中國(guó)人民幣和廉價(jià)勞動(dòng)力的匯率是最大的特點(diǎn),很多外國(guó)商品在中國(guó)加工,再出口到國(guó)外,然后向世界各地銷售,很多商品都有“MADE IN CHINA”的短語(yǔ),“中國(guó)制造”是中國(guó)人熟悉的詞語(yǔ)。 “中國(guó)制造2025”不僅代表著中國(guó)要成為制造業(yè)大國(guó),也代表著中國(guó)將要成為制造業(yè)強(qiáng)國(guó)的理念。

      但是將這一詞語(yǔ)直譯為“????2025”并不能向國(guó)外受眾傳達(dá)這一理念,因此,像譯文2中,將韓文譯本解釋為“2025??? ??? ????? ????”更加符合我們的國(guó)情,也可以更好地樹(shù)立我國(guó)的國(guó)家形象。

      例13:

      原文:協(xié)調(diào)發(fā)展

      譯文1: ????

      譯文2: ????

      例13中原文的“協(xié)調(diào)”意味著“和諧一致,配合得當(dāng)”。譯文1中“??”為“調(diào)和”的含義,表示相互協(xié)調(diào)和諧,而譯文2中的“??”則是“協(xié)力”的含義,表示合力互助的。因此,從正確表達(dá)原文含義的角度來(lái)看,譯文1比譯文2更加恰當(dāng)貼切。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯是溝通的橋梁,通過(guò)中韓外宣翻譯,不僅可以促進(jìn)中韓兩國(guó)的交流,還可以讓韓國(guó)的民眾更加準(zhǔn)確地了解中國(guó)的國(guó)情、中國(guó)的社會(huì)體系和中國(guó)的價(jià)值觀。

      無(wú)論是韓文字創(chuàng)始之前的“吏讀”,還是自朝鮮文字形成以來(lái)大量中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯,都有助于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)韓傳播,為兩國(guó)今后在不同領(lǐng)域交流觀點(diǎn)奠定了良好的文化基礎(chǔ)。然而,對(duì)韓外宣的外語(yǔ)翻譯缺乏系統(tǒng)的組織,兩國(guó)對(duì)文化語(yǔ)境缺乏關(guān)注,這不僅影響了溝通的有效性,而且還可能導(dǎo)致韓國(guó)民眾對(duì)中國(guó)某些重要信息的“誤解”,從而扭曲了國(guó)家形象。

      在當(dāng)今中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)中,外宣翻譯是其中十分重要的一環(huán)。目前,我國(guó)的外宣翻譯文本和相關(guān)研究,都是以英語(yǔ)為最主要的目標(biāo)語(yǔ)種。雖然包括韓國(guó)語(yǔ)在內(nèi)的多語(yǔ)種外宣翻譯文本逐漸增多,但相關(guān)學(xué)術(shù)研究仍屬空白。因而細(xì)化各語(yǔ)種的外宣翻譯研究,不僅能夠使對(duì)外宣傳工作更加具有針對(duì)性,也能進(jìn)一步提升宣傳效果。因此,本論文嘗試在中英外宣翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合中韓翻譯的特點(diǎn)對(duì)中國(guó)政治話語(yǔ)的外宣翻譯進(jìn)行了分析,并從國(guó)家形象構(gòu)建的角度對(duì)中韓外宣語(yǔ)篇的翻譯策略的研究范式進(jìn)行了探索。

      外宣翻譯在中國(guó)國(guó)家形象的構(gòu)建中起著至關(guān)重要的作用,只有既忠實(shí)于原文,又讓外國(guó)受眾充分理解的翻譯,才能正確地傳播中國(guó)的文化,讓“中國(guó)文化走出去”,才能使國(guó)際受眾對(duì)中國(guó)的國(guó)家形象有正確且全面的認(rèn)識(shí)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 竇衛(wèi)霖.政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播策略研究,中國(guó)翻譯,2016.

      [2] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題,中國(guó)翻譯,2004.

      基金項(xiàng)目:本文為2019中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities),項(xiàng)目名稱:中國(guó)特色話語(yǔ)的中韓外宣翻譯與國(guó)家形象,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2019JX038。

      作者簡(jiǎn)介:姜琳(1994.03- ),女,吉林延吉人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),博士研究生在讀,研究方向:韓語(yǔ)翻譯學(xué)。

      猜你喜歡
      韓語(yǔ)含義原文
      Union Jack的含義和由來(lái)
      中級(jí)韓語(yǔ)課混合式教學(xué)模式探究
      韓語(yǔ)固有慣用語(yǔ)的認(rèn)知機(jī)制
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      虛榮的真正含義
      關(guān)于韓語(yǔ)單詞“漂亮”的對(duì)比
      西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
      關(guān)于“獲得感”之含義
      韓語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的文化教育探討
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      株洲县| 荣昌县| 南宫市| 宝山区| 苗栗市| 建始县| 金秀| 海兴县| 宣汉县| 开鲁县| 贵港市| 和平区| 海阳市| 获嘉县| 永寿县| 噶尔县| 油尖旺区| 阿克苏市| 伽师县| 扎囊县| 喀喇| 永德县| 贵州省| 鄂州市| 六盘水市| 衡南县| 封开县| 富顺县| 晋中市| 营口市| 寻乌县| 响水县| 固阳县| 澎湖县| 远安县| 微山县| 固镇县| 合水县| 凤台县| 武定县| 舞阳县|