• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中華文化“走出去”的有益探索
      ——基于中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的國家實(shí)踐(2010—2019年)

      2019-02-13 02:24:58吳碧宇
      文化軟實(shí)力研究 2019年6期
      關(guān)鍵詞:外譯語種走出去

      吳碧宇

      中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目是國家社科基金項(xiàng)目的主要類別之一,經(jīng)全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn),于2010年設(shè)立。主要資助我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究的優(yōu)秀成果,以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道。其目的是增進(jìn)國外對當(dāng)代中國和中國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)以及中國傳統(tǒng)文化的了解,推動(dòng)中外學(xué)術(shù)交流與對話,提高中國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的國際影響力。該項(xiàng)目啟動(dòng)至今約十年,大批中國經(jīng)典的、優(yōu)秀的學(xué)術(shù)成果被推介到國外出版,為世界讀者搭建了一個(gè)展現(xiàn)中國、了解中國,認(rèn)識(shí)中國的重要平臺(tái)。本文將基于“中華文化傳播”理念,解讀中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目十年來申報(bào)政策的變化,分析申報(bào)政策變化的原因,闡釋中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目對中國學(xué)術(shù)文化自信的貢獻(xiàn)。

      一、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的立項(xiàng)情況分析

      截至2018年,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目已累計(jì)立項(xiàng)872個(gè),涉及英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韓文、阿拉伯文等數(shù)十個(gè)語種,走進(jìn)26個(gè)主要國家和地區(qū)、120多家國際主流出版機(jī)構(gòu),受到國內(nèi)外學(xué)術(shù)界和出版社的普遍好評。盡管項(xiàng)目實(shí)施時(shí)間不夠長,但一直吸引了學(xué)界持續(xù)關(guān)注,內(nèi)容涉及外譯策略(1)王勇等:《漢語語言學(xué)著作英譯中的幾個(gè)問題——〈漢語語法學(xué)〉譯后記》,《外國語》2017年第4期。(2)吳碧宇等:《論中國少數(shù)民族題材電影片名的英譯策略》,《當(dāng)代電影》2016年第8期。(3)吳碧宇等:《〈中國少數(shù)民族電影史〉英文版述評》,《世界電影》2018年第1期。、外譯路徑(4)殷麗:《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉海外譯介模式研究與中醫(yī)藥文化“走出去”》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年第6期。、外譯項(xiàng)目

      特點(diǎn)及存在的問題(5)黃婷等:《我國翻譯研究現(xiàn)狀分析——基于2005—2016年國家社科基金翻譯研究類立項(xiàng)項(xiàng)目統(tǒng)計(jì)》,《上海翻譯》2017年第3期。(6)尹洪山:《國家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的調(diào)查分析》,《出版科學(xué)》2018年第4期。。任文京指出,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目在資助“一帶一路”沿線國家非通用語種立項(xiàng)偏少。(7)任文京:《 “一帶一路”視閾下中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目現(xiàn)狀與推進(jìn)路徑》,《中國出版》2018年第15期。張艷等指出,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目存在學(xué)術(shù)著作外譯與傳播研究發(fā)展不均衡的問題。(8)張艷等:《中國學(xué)術(shù)著作外譯與傳播能力提升策略——以國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目為例》,《科技與出版》2018年第7期。十年來,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的語種資助呈現(xiàn)“放眼世界”的大格局。2013年以前,官方規(guī)定主要資助5個(gè)語種,到2013年增加到8個(gè)。雖然2017年更改成5個(gè),但實(shí)際立項(xiàng)的語種卻呈現(xiàn)了百花齊放的局面(見表1)。2018年新增語種波蘭文、吉爾吉斯文、希伯來文。

      表1 2010—2018年中華學(xué)術(shù)外譯立項(xiàng)數(shù)目及資助語種類別

      如圖1所示,2010年和2011年立項(xiàng)語種都是英語,到2017年立項(xiàng)語種多達(dá)15個(gè),而且“一帶一路”沿線國家非通用語種都有立項(xiàng),諸如阿拉伯語、哈薩克語、土耳其語、烏茲別克語、僧伽羅文、基里爾蒙古文、保加利亞語、越南語。到2018年又新增了波蘭文、吉爾吉斯文、希伯來文。這種變化與習(xí)近平總書記2013年提出的“一帶一路”倡議密切相關(guān)。

      圖1 2010—2018年中華學(xué)術(shù)外譯立項(xiàng)數(shù)目及資助語種類別

      任文京分析了2012—2017年中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目語種資助特點(diǎn):“6年來英語語種增長快,數(shù)量最多,達(dá) 371 種,占 6 年總量的 58.60%;其次是韓語 88 種,占 13 .90%;俄語 64 種,占 10.11%;日語 63 種,占 9.95%;法語 13 種,占 2.05%;德語 11 種,占 1.74%,其他語種項(xiàng)目數(shù)量皆不足 10 種,占比很小。哈薩克語、越南語、保加利亞語、僧伽羅語、基里爾蒙古語、土耳其語 6 年來每個(gè)語種只有 1 個(gè)項(xiàng)目,僅占 0.16%?!?9)任文京:《 “一帶一路”視閾下中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目現(xiàn)狀與推進(jìn)路徑》,《中國出版》2018年第15期。

      本文統(tǒng)計(jì)了2013—2018年中華學(xué)術(shù)外譯立項(xiàng)資助文版數(shù)。6年來,英文立項(xiàng)414個(gè),俄文83個(gè),德文13個(gè),法文12個(gè),日本74個(gè),韓文108個(gè),西班牙文13個(gè),阿拉伯文14個(gè),保加利亞文1個(gè),烏茲別克問5個(gè),土耳其文1個(gè),僧伽羅文1個(gè),基里爾蒙古文1個(gè),越南文1個(gè),哈薩克文2個(gè),希伯來文2個(gè),波蘭文2個(gè),吉爾吉斯文2個(gè)。具體見圖2。

      圖2 2013—2018年中華學(xué)術(shù)外譯資助文版統(tǒng)計(jì)

      如圖2所示,盡管“一帶一路”沿線國家的語種立項(xiàng)數(shù)量還很少,卻正改變著英語獨(dú)大的格局。從建構(gòu)人類命運(yùn)共同體看,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目語種的多樣化說明該項(xiàng)目在傳播“中國學(xué)術(shù)聲音”、講述“中國學(xué)術(shù)故事”時(shí),擁有“立足中國,放眼世界”的學(xué)術(shù)文化自信。

      二、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目大格局地體現(xiàn)“中華文化走出去”理念

      “中華文化走出去”理念體現(xiàn)了文明交流互鑒的中國立場和中國智慧,反映了人類文化發(fā)展的美好愿望和共同價(jià)值?!爸腥A文化走出去”一是可講好中華民族自古以來愛好和平的故事,讓國際社會(huì)明白,中國提出推動(dòng)“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”是源于中華文明的歷史淵源和中華民族的文化基因;二是可講好中國走和平發(fā)展道路的故事,讓國際社會(huì)相信,中國提出推動(dòng)“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”是源于中國對自身苦難遭遇和實(shí)現(xiàn)發(fā)展條件的認(rèn)知;三是可講好中國對世界發(fā)展歷史和現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知故事,讓國際社會(huì)理解。

      縱觀中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)政策,10年來,該項(xiàng)目在選題傾向、申報(bào)資格等各條款上的更改基本吻合“中華文化走出去”的理念,向世界推介的學(xué)術(shù)著作也基本涵蓋了“中華民族愛好和平”“中國走和平發(fā)展道路”和“中國對世界發(fā)展歷史和現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知”等主題。在堅(jiān)定中國特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信的大背景下,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目體現(xiàn)了中華文明交流互鑒的學(xué)術(shù)文化自信。具體表現(xiàn)包括:

      (一)聚焦中國主題 關(guān)注全球話題,傳播“中國學(xué)術(shù)聲音”

      中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的選題有4個(gè)基本方向,即:(1)馬克思主義理論研究特別是中國特色社會(huì)主義理論體系研究的優(yōu)秀成果。(2)研究中國經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律、社會(huì)等各領(lǐng)域的發(fā)展變化,總結(jié)中國發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀成果,有助于國外了解中國國情和發(fā)展道路。(3)研究中國傳統(tǒng)文化、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、民俗等具有文化積累和傳播價(jià)值的優(yōu)秀成果,有助于國外了解中國歷史文化和民族精神。(4)以外文學(xué)術(shù)期刊為主要載體的中國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)最新研究成果,推動(dòng)當(dāng)代中國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)走向世界,提高國際學(xué)術(shù)話語權(quán)和影響力。

      盡管中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目有了基本選題方向,但仍然會(huì)根據(jù)當(dāng)年的國際、國內(nèi)學(xué)術(shù)研究前沿做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,爭取為世界讀者奉獻(xiàn)最新的國內(nèi)學(xué)術(shù)研究成果。比如,中國文學(xué)在2010年和2011年都是零立項(xiàng),2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,考慮到西方讀者對中國文學(xué)研究的閱讀渴望,同時(shí)也是為了向世界讀者推介中國文學(xué)研究成果,2012年中國文學(xué)研究成果列入中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目主要立項(xiàng)學(xué)科之一(10)尹洪山:《國家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的調(diào)查分析》,《出版科學(xué)》2018年第4期。。2010—2015年期間,國際問題研究的立項(xiàng)數(shù)在2~4項(xiàng),2013年習(xí)近平提出“一帶一路”的倡議后,國際問題研究成果立項(xiàng)數(shù)大幅度提升,2016年的立項(xiàng)數(shù)是 2015年的4倍,2017年遞增到6倍(11)尹洪山:《國家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的調(diào)查分析》,《出版科學(xué)》2018年第4期。。

      黨的十八大以來,中國共產(chǎn)黨治國理政的新思路和新理念受到國際社會(huì)的關(guān)注,2013年以后,黨史黨建類成果立項(xiàng)數(shù)逐漸增多(12)尹洪山:《國家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的調(diào)查分析》,《出版科學(xué)》2018年第4期。。另外,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目也會(huì)根據(jù)全球研究熱點(diǎn)增加選題新內(nèi)容。比如,2015年,選題指南添加了“研究人類共同關(guān)注的話題,參與世界學(xué)術(shù)對話的優(yōu)秀成果”的這一“全球話題”。2018年,選題指南里特別強(qiáng)調(diào)了“十九大精神”這一“中國主題”。2019年特別強(qiáng)調(diào)了要側(cè)重于服務(wù)“一帶一路”沿線國家與地區(qū)。

      中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的選題與“中華文化走出去”的理念高度吻合。中國遵循“在追求本國利益時(shí)兼顧他國合理關(guān)切,在謀求本國發(fā)展中促進(jìn)各國共同發(fā)展”(13)尹洪山:《國家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的調(diào)查分析》,《出版科學(xué)》2018年第4期。,并把中華文化走出去看作文明互鑒、推動(dòng)發(fā)展的有力工具。從這一點(diǎn)看,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目選題一貫堅(jiān)持“中國主題”,關(guān)注“全球話題”,這種選題思路正好體現(xiàn)了“既是國家利益的延伸,也是國際利益的延伸”的國際價(jià)值觀。在當(dāng)今向中國介紹世界、向世界解釋中國的時(shí)代背景下,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目資助研究人類共同話題的中國學(xué)者的學(xué)術(shù)成果的對外譯介,對當(dāng)今人類世界面對的共同話題發(fā)出“中國學(xué)術(shù)聲音”,提供“中國智慧”與“中國方案”,彰顯中國學(xué)術(shù)文化自信。

      (二)立足中國、放眼世界,講好“中國學(xué)術(shù)故事”

      在國際體系中,各個(gè)國家的基本行為邏輯既是國家利益的延伸,也是國際利益的延伸。分享、合作、共贏和包容離不開中華文化對外傳播。中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)條件的不斷修訂,其目的就是盡最大努力向世界讀者講好“中國學(xué)術(shù)故事”,希望與世界學(xué)者共同服務(wù)同一個(gè)星球。

      1.圈定外方出版社

      為了更有效地向世界展現(xiàn)中國學(xué)術(shù)成果,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目就外方出版社進(jìn)行了規(guī)劃。2016年國家社科辦首次公開推薦外方出版社目錄,所推薦的外方出版社在國際上享有盛名,擁有豐富的國際出版和宣傳推廣經(jīng)驗(yàn)。這些社包括哈佛大學(xué)出版社、普林斯頓大學(xué)出版社、劍橋大學(xué)出版社、牛津大學(xué)出版社、蘭登書屋、哈珀科斯林出版集團(tuán)、勞特里奇出版社,施普林格出版社等等,出版社來自15個(gè)國家:美國、英國、法國、德國、荷蘭、意大利、俄國、日本、韓國、印度、墨西哥、西班牙、新加坡、越南和黎巴嫩。當(dāng)然不在推薦目錄里的外方出版社也可以承擔(dān)中華學(xué)術(shù)外譯立項(xiàng)作品的出版發(fā)行宣傳工作,但是國家對該類出版社由明文規(guī)定,要求出版社成立要10年,出版過中國書籍,有一定的出版推廣宣傳經(jīng)驗(yàn)??傊?,國家對外方出版社的嚴(yán)格考察,其主要目的就是希望能確保中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目作品能在國外主流媒體渠道發(fā)行,有效傳播“中國學(xué)術(shù)聲音”。

      2.申報(bào)主體的外語水平要求

      10年來,國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目對項(xiàng)目申報(bào)主體做了多次改動(dòng),啟動(dòng)初期只要求申請人“具備良好的雙語寫作能力”。2014年,申請人的學(xué)術(shù)背景和翻譯能力成為申報(bào)資格的考量內(nèi)容。2017年又添一條“項(xiàng)目主持人必須有在所申報(bào)語種國家有1年學(xué)習(xí)或生活經(jīng)歷”。到2019年,申報(bào)通知對“項(xiàng)目主持人必須有在所申報(bào)語種國家有1年學(xué)習(xí)或生活經(jīng)歷”這一條要求更嚴(yán)格,要求申報(bào)主持人要有外語專業(yè)、翻譯專業(yè)等證明,并提交《留學(xué)回國人員證明》為準(zhǔn)。2019年最大的變化在于,不再明文強(qiáng)調(diào)項(xiàng)目主持人的學(xué)術(shù)背景和學(xué)科背景,這些變化至少說明,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目越來越看重申請人是否具備“講好中國學(xué)術(shù)故事”的學(xué)術(shù)背景和翻譯能力??傊?,向世界“講好中國學(xué)術(shù)故事”,傳播中華話語是中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目啟動(dòng)的宗旨。

      3.翻譯樣章的變化

      中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目對翻譯樣章的要求也經(jīng)歷了三次變化。2016年以前,申報(bào)通知只要求申報(bào)提交“譯文須為2萬字以上核心章節(jié)”,2017年修訂為“樣章須為核心章節(jié)且以外文計(jì)2萬字以上”,2019年再次修訂為“樣章須為書目及核心章節(jié)且以中文計(jì)不少于1.5萬字”。不斷更改翻譯樣章的字?jǐn)?shù),體現(xiàn)了國家對中華學(xué)術(shù)外譯質(zhì)量的重視,希望遴選出更好更有能力的翻譯人才,推動(dòng)中華學(xué)術(shù)外譯作品的質(zhì)量,講好中國學(xué)術(shù)故事。此外,外文撰寫的著作從“完成60%可以申報(bào)”修改成“完成80%可以申報(bào)”,2017年修改成“完成全文可以申報(bào)”,完整的翻譯更能看出申請人的翻譯水準(zhǔn)。嚴(yán)把翻譯質(zhì)量,提高譯文可讀性是中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的重要要求。

      4.申請主體的變化

      2014年,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目對符合申報(bào)條件的申請對象做了重新表述,即“也可與國外科研人員、科研機(jī)構(gòu)聯(lián)合申請”,2015年這條表述修訂成“鼓勵(lì)與國外科研人員/科研機(jī)構(gòu)聯(lián)合申報(bào)”。2019年對申報(bào)主體做了巨大變動(dòng)。首次要求以團(tuán)隊(duì)形式申報(bào),必須由高校教師和出版社共同承擔(dān)項(xiàng)目申報(bào)主體,并簽署《中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目分工合同》。高校老師作為項(xiàng)目的翻譯主體,負(fù)責(zé)項(xiàng)目的翻譯工作,出版社作為翻譯、出版統(tǒng)籌主體,負(fù)責(zé)項(xiàng)目進(jìn)程和后續(xù)宣傳推廣主體。很明顯,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)首次嘗試以團(tuán)隊(duì)形式申報(bào),對項(xiàng)目的保質(zhì)保量按時(shí)完成有了更有力的保證。高校老師的一線翻譯理論背景和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以及相關(guān)的學(xué)術(shù)和學(xué)科背景能保證對原著作的理解正確、保證譯文的質(zhì)量,出版社的參與能保證譯文的后續(xù)宣傳和推廣。2019年的變化還體現(xiàn)在經(jīng)費(fèi)分配上,項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)按照分工合同分別進(jìn)入高校和出版社,這一舉措保證了高校老師做項(xiàng)目的擁有更多的創(chuàng)新性和自主性,提高了高校老師參與申報(bào)的積極性,為“講好中國故事”保駕護(hù)航。

      總之,提高申請人的資格要求,適當(dāng)減少翻譯樣章字?jǐn)?shù),鼓勵(lì)國外科研人員和科研機(jī)構(gòu)參與申報(bào)等規(guī)定,都體現(xiàn)了中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目對翻譯質(zhì)量和譯文可讀性的關(guān)注度,其超越民族地域局限的全球合作意識(shí)也正是秉承“文明交流互鑒”的理念,這些舉措都是為了向世界“講好中國學(xué)術(shù)故事”,讓世界了解中國。

      三、促進(jìn)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目發(fā)展的建議

      面對當(dāng)前的逆全球化思潮,世界急需理論和實(shí)踐創(chuàng)新。中華文化走出去有助于文明交流互鑒,破解逆全球化思潮。中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目積極踐行著這一理念,為世界貢獻(xiàn)了中國智慧和中國方案,也充分展示了世界文明交流互鑒的中國學(xué)術(shù)文化自信。但是,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目未來的發(fā)展仍然需要完善和提高。對此,我們提出如下建議:

      中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目主要資助代表中國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學(xué)術(shù)前沿的學(xué)術(shù)精品。依據(jù)該資助方向,反觀立項(xiàng)項(xiàng)目,我們認(rèn)為,在選題上,應(yīng)該加大名家名社的名作輸出力度,這樣才能進(jìn)一步擴(kuò)大中國學(xué)術(shù)的國際影響力,提升國際學(xué)術(shù)話語權(quán),讓世界了解“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國”。此外,我們建議選題推應(yīng)該允許高校老師參與,從專業(yè)角度看,高校老師更有話語權(quán)。

      在譯者資格篩選上,我們認(rèn)為不應(yīng)該強(qiáng)調(diào)“以提交的《留學(xué)回國人員證明》材料為準(zhǔn)”。如今出國訪學(xué)或讀書的渠道很多,各省市和高校都有自主派出訪學(xué)的機(jī)會(huì)。申報(bào)項(xiàng)目時(shí),高校老師能提供一年出國訪學(xué)或留學(xué)的各種官方證明,比如國外學(xué)校的證明,本校的證明等證明就應(yīng)該允許老師們申報(bào)。

      2019年在申報(bào)形式上,明文規(guī)定必須聯(lián)合國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)同時(shí)申報(bào),但是沒有規(guī)定雙方的權(quán)益和權(quán)限。這不利于團(tuán)隊(duì)合作。我們建議,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目應(yīng)該出臺(tái)明文規(guī)定:確定翻譯經(jīng)費(fèi)、出版經(jīng)費(fèi)、管理經(jīng)費(fèi)、作者改寫經(jīng)費(fèi)的百分比。明確國內(nèi)出版社的監(jiān)管責(zé)任、宣傳責(zé)任和效果跟蹤責(zé)任。這樣,在與國內(nèi)出版社簽署《中華學(xué)術(shù)外譯合同分工合同》時(shí)就有章可依。保障雙方的權(quán)益,有利于項(xiàng)目的順利進(jìn)行和結(jié)題。

      中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目主要資助代表中國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學(xué)術(shù)前沿的學(xué)術(shù)精品,以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道,旨在發(fā)揮國家社科基金的示范引導(dǎo)作用,深化中外學(xué)術(shù)交流和對話,進(jìn)一步擴(kuò)大中國學(xué)術(shù)的國際影響力,提升國際學(xué)術(shù)話語權(quán),讓世界了解“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國”。因此在宣傳方面,不能僅僅依靠外國出版社的單方宣傳力度,既然項(xiàng)目要求高校老師和國內(nèi)出版社聯(lián)合申報(bào),那么國內(nèi)出版社就要承擔(dān)起作品的宣傳和出版后社會(huì)反響的調(diào)查工作,協(xié)助作品更好地在國外主流渠道銷售和宣傳。

      總之,在中國看世界和世界看中國的進(jìn)程中,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目作為外譯推介的一種國家實(shí)踐行為,打通不同地區(qū)文化差異、政治意識(shí)形態(tài)對立,堅(jiān)持求同存異,尊重其文化習(xí)慣,站在人類共同價(jià)值觀高度上,用海外受眾樂于接受的方式傳播好中國聲音,向世界全方位展現(xiàn)一個(gè)包容的、充滿活力的、經(jīng)濟(jì)騰飛的中國形象,向世界分享中國智慧,貢獻(xiàn)中國方案,推動(dòng)中國學(xué)術(shù)與國際學(xué)術(shù)的實(shí)踐互動(dòng),彰顯了中國超越民族地域局限的全球合作意識(shí)和充分的中國學(xué)術(shù)文化自信。

      致謝:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院史湘琳老師和上海電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院孫輝老師在本文成文和投稿過程中給予了很大幫助,在此一并致謝。

      猜你喜歡
      外譯語種走出去
      《波斯語課》:兩個(gè)人的小語種
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      “一帶一路”背景下我國的外語語種規(guī)劃
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
      走出報(bào)考小語種專業(yè)的兩大誤區(qū)
      “一個(gè)笑話可能要經(jīng)過幾秒鐘才會(huì)聽見笑聲”
      丘北县| 静宁县| 夏河县| 郎溪县| 栾川县| 沙湾县| 东方市| 芒康县| 陈巴尔虎旗| 百色市| 三河市| 太保市| 米易县| 自贡市| 永修县| 山东省| 若尔盖县| 岳普湖县| 曲松县| 高台县| 阳东县| 横峰县| 安平县| 宁阳县| 乐安县| 介休市| 江达县| 广灵县| 临西县| 新昌县| 桦南县| 通山县| 肇源县| 金溪县| 盘山县| 麟游县| 道真| 行唐县| 贡觉县| 同江市| 萨迦县|