• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等視角下簡明英語運動對法律文本中詞語英譯的影響

      2019-02-15 18:05:43王愛軍白烈
      關(guān)鍵詞:選詞近義詞英譯

      王愛軍 白烈

      (武漢理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢430070)

      改革開放以來,中外經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁,特別是隨著“一帶一路”“長江經(jīng)濟(jì)帶”等國家發(fā)展戰(zhàn)略的實施,我國“走出去”的步伐不斷加快,對漢語法律文本英譯的需求不斷增大。在國際化的商貿(mào)活動中,買賣投資、項目工程、財產(chǎn)糾紛等涉外商貿(mào)事務(wù)的協(xié)商決議,都取決于相關(guān)法律文本的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性。法律文本翻譯用詞的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性與其翻譯的質(zhì)量,直接影響到中外雙方的利益關(guān)系,甚至雙方的政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系。顯然,在我國外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新階段,法律文本英譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。同時,發(fā)展至今的簡明英語運動(plain English movement)倡導(dǎo)“以簡明易懂的英語撰寫以使須依照有關(guān)法令辦事的人都能看懂”[1],已在多國的法律文本、行政文獻(xiàn)中取得令人矚目的成效。該理念直接影響了當(dāng)下漢語法律文本英譯的各個方面,如詞語選擇、句法構(gòu)建和篇章布局。筆者基于尤金·奈達(dá)功能對等理論,以《中華人民共和國公司法》(以下簡稱《公司法》)和《中華人民共和國合同法》(以下簡稱《合同法》)及其英譯本為主要語料來源,重點概述簡明英語運動對法律文本英譯在選詞上的影響以及相關(guān)翻譯策略,主要涉及近義詞、古體詞、名詞化結(jié)構(gòu)和范疇詞。

      一、簡明英語的基本原則與功能對等理論

      簡明英語的基本原則是興起于20世紀(jì)70年代簡明英語運動的核心,主要包括:言簡意賅;使用強(qiáng)勢動詞,避免把動詞變?yōu)槊~;使用讀者熟悉的詞匯;避免含糊不清;避免一連串的名詞修飾詞等13項原則[2](P189)。這些原則的首要目的就是做到在翻譯內(nèi)容上簡潔清晰,在翻譯形式上一目了然,重視讀者反應(yīng),使譯本特別是一些專業(yè)性較強(qiáng)的文本,如法律文本、醫(yī)療科技類文本、金融類文本等,不再晦澀難解,從而促進(jìn)英語寫作的大眾化、平民化。

      在簡明英語運動興起前,尤金·奈達(dá)的功能對等翻譯理論于20世紀(jì)60年代形成發(fā)展,于80年代被我國學(xué)者引進(jìn),在一定程度上推動促進(jìn)了簡明英語運動的發(fā)展。1964年,奈達(dá)將動態(tài)對等(于80年代發(fā)展為功能對等)定義為:“動態(tài)對等就是譯文讀者對譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本一致?!盵3](P24)由此可見,奈達(dá)高度重視讀者的解碼能力與閱讀體驗,在形式與內(nèi)容兩者不能兼顧的情況下,舍棄一致的翻譯形式,更強(qiáng)調(diào)翻譯的內(nèi)容能使讀者產(chǎn)生一致的反應(yīng),而不會對譯本產(chǎn)生任何誤解或誤釋。這與簡明英語運動所倡導(dǎo)的以讀者為中心,并用清楚易懂的語言傳遞信息的翻譯原則有異曲同工之妙。

      二、傳統(tǒng)英語法律文本選詞特點及相關(guān)誤區(qū)概述

      法律文本作為一種專業(yè)性較強(qiáng)的文本,其選詞需更加謹(jǐn)慎精確,使之既符合法律文本詞句準(zhǔn)確正式、嚴(yán)肅緊密的特點,又簡明易懂。而經(jīng)查閱、研究大量文獻(xiàn)資料,并做出相關(guān)統(tǒng)計后,筆者發(fā)現(xiàn),法律文本英譯在選詞上存在著一些與簡明英語之風(fēng)不符的問題和誤區(qū)。

      (一)泛用誤用近義詞

      在法律文本英譯中,同一個法律概念往往可用多個近義詞表達(dá),例如表達(dá)“依照”或“依法”等類似概念的詞匯主要有according to,under,abide by,subject to,in accordance with,as per,as provided in,pursuant to,observe,in compliance with等。據(jù)筆者統(tǒng)計,僅有219個條文的《公司法》中,表達(dá)“依照”或“依法”等類似概念的單詞有超高的使用頻率,其中according to使用68次,under使用19次,subject to使用5次,pursuant to 使用4次,等等。同時,在《合同法》中,類似概念的單詞仍被頻繁使用,其中in accordance with使用102次,under使用62次,according to使用21次,subject to使用18次,abide by使用4次,in compliance with使用3次。又如“權(quán)利”與“義務(wù)”這兩個在中英文法律文本中高頻使用的法律概念詞亦有豐富的詞匯表達(dá):have the right to do,be entitled to,reserve the right to do,be authorized to do,be liberty to do; have the legal obligation to do,be obliged to,shall do,be under the obligation to do,be liable/responsible to do,看似相同的中文法律概念的每一種英文表達(dá)又不盡相同。繁多的近義詞使法律文本翻譯更具挑戰(zhàn),以致出現(xiàn)混淆泛用近義詞現(xiàn)象,如:Should the Contract Equipment and/or Technical Documentation be damaged or lost due to the Seller’s improper packing and/or inadequate protective measures,the Seller will be responsible at his cost,risks and choice (after consultation with Buyer) for making repair,replacement,completion or compensation.句中指賣方應(yīng)對合同設(shè)備和/或技術(shù)文件的損壞或遺失負(fù)責(zé),用be responsible不是很恰當(dāng),應(yīng)使用be liable for,表示對某種損失負(fù)責(zé)。responsible通常指對對象能力范圍內(nèi)的事負(fù)責(zé),如The Seller shall be responsible for their proper packing and take special protective measures,在賣方職責(zé)能力范圍內(nèi),對包裝負(fù)責(zé),并采取特殊保護(hù)措施。

      (二)大量使用古體詞

      在現(xiàn)代英語中,古體詞已比較少見,但在法律文本中仍頻繁使用,最突出的形式是副詞here,there,where與介詞構(gòu)成的復(fù)合詞[4],如:hereby,hereto,herein,hereafter,hereinbefore,thereof,thereto,whereby,whereas,等等。據(jù)筆者統(tǒng)計,在《合同法》中,古體詞有超高的使用頻率,在整篇23852個單詞的譯本中,thereby使用29次,thereof與hereof共使用23次,hereby使用15次,thereto使用12次,thereunder使用4次,therein使用3次。古體詞在法律文本中的使用絕不是個別現(xiàn)象,如:

      (1)“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexedheretotogether with all improvement and modificationthereofor development with respectthereto;Now,therefore,in consideration of the mutual premises and covenantshereincontained,it isherebyagreed.”[5](P30)

      例(1)中,在僅41個單詞的三句話中,古體詞被使用5次,占比12.2%,可見在合同等法律文本中古體詞仍然被大量使用。頻繁使用的古體詞雖然使文章篇幅略減,但卻使其結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,內(nèi)容更趨晦澀,給讀者理解造成一定困難。

      (2)未經(jīng)業(yè)主事先書面同意,承包方不得轉(zhuǎn)讓本合同或本合同的任何部分或本合同項下任何利益或權(quán)益。

      譯文:The Contractor shall not assign the Contract or any part thereof,or any benefit or interest therein or thereunder without the prior written consent of the Employer.[5](P53)

      例(2)中若將“thereof”改為“of it”,“therein or thereunder”改為“in or under it”,既保證譯文傳達(dá)的信息與原文一致,又盡量做到簡明清晰,讀者易理解“thereof”與“therein or thereunder”所指。

      (三)濫用誤用名詞化結(jié)構(gòu)

      系統(tǒng)功能語法學(xué)家Halliday從語境和交際功能的角度出發(fā),將“名詞化”定義為“用名詞來體現(xiàn)本來要用動詞或形容詞體現(xiàn)的‘過程’或‘特征’”[6](P352)。簡言之,名詞化結(jié)構(gòu)就是在法律文本英譯的過程中,按照語法將動詞或動名詞變?yōu)槊~或名詞詞組的形式。在法律文本中,名詞化結(jié)構(gòu)使用十分頻繁以體現(xiàn)行文的正式簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)客觀,然而濫用誤用現(xiàn)象亦十分普遍,如:The Seller shall enable the Buyer’s technical personnel to learn and master the experience and technology,including know-how (if any),for inspection,assembly,adjustment,operation and maintenance of the Contract Equipment.句中合成名詞“know-how”指專門知識、技能和實際經(jīng)驗等,與前文“the experience and technology”意義重復(fù),表達(dá)累贅。

      (四)常使用范疇詞

      在法律文本英譯中,譯者會遇到很多范疇詞,如活動“activity”、方式“way”、狀況“situation”、問題“problem”、事業(yè)“business”,等等。這些范疇詞在漢語中有或多或少的積極作用,但在英語表達(dá)中它們通常顯得十分冗余,如《合同法》中:The place and manner of storage may not be changed without authorization,except in an emergency situation or for the purpose of protecting the depositor’s interests.“emergency”已包含緊急情況的意思,與范疇詞“situation”表意重復(fù),省去“situation”,意思仍完整,句子更為精簡,亦不會影響讀者理解。

      上述四點誤區(qū)使相關(guān)法律譯本或詞語使用界限不明確,或內(nèi)容繁瑣晦澀,或篇幅冗長,或表意累贅,導(dǎo)致譯本讀者信息處理與接受困難,使法律文本翻譯與簡明英語之風(fēng)不符,不能真正實現(xiàn)法律英語服務(wù)于大眾的目的。

      三、簡明英語運動及其對法律文本選詞的影響

      近年來,在多國蓬勃發(fā)展的簡明英語運動已擴(kuò)展到更多的領(lǐng)域,如商業(yè)、金融、法律、醫(yī)療等,并得到了政府、企業(yè)機(jī)構(gòu)、個人的大力支持。簡明英語運動深受功能對等理論的影響,主張以讀者易理解為核心,組織、傳遞信息,堅持使用常見、直白和具體的詞匯,堅持簡明英語的基本原則,對近年來法律文本英譯選詞產(chǎn)生了明顯影響。筆者分別從四個方面闡述在簡明英語運動浪潮下,上述法律文本英譯選詞誤區(qū)的翻譯策略。

      (一)近義詞具體化

      在法律文本翻譯中,面對大量易混淆的近義詞,譯者應(yīng)掌握每一個詞的概念含義及其使用界限,理清詞間關(guān)系,深入了解不同近義詞的細(xì)微差別以及其使用的側(cè)重點,使近義詞盡量具體貼切,以免造成邏輯不清、句意不明,同時在翻譯內(nèi)容上還應(yīng)以讀者反應(yīng)為重,做到清晰易懂,避免因混淆、歧義造成的任何誤解曲解。為與前文誤用的近義詞作比較,以《合同法》中的be liable for和be responsible for為例?!癐f the party discloses or improperly uses such trade secret and thus causing loss to the other party,it shall be liable for damages”和“Where two or more carriers jointly carry the cargoes using the same means of transportation,the carrier contracti-ng with the consignor shall be responsible for the whole course of carriage”兩句,充分體現(xiàn)了兩近義詞的不同。前句中的liable指當(dāng)事人對泄露或不恰當(dāng)?shù)厥褂蒙虡I(yè)秘密造成的損失負(fù)責(zé),而后句中的responsible則指承運人對其能力范圍內(nèi)的全程運輸負(fù)責(zé)。將近義詞具體化,特別是實詞近義詞,使之更貼切于語境文意,更清晰易懂,促進(jìn)法律文本的簡明精確,這既符合簡明英語運動的主旨——用通俗、樸實、易懂的語言,簡潔的方式進(jìn)行交際,又言簡意賅,使文意直截了當(dāng),避免因濫用泛用誤用近義詞造成的含糊不清,同時也順應(yīng)法律文本英譯發(fā)展的趨勢——應(yīng)用明晰的法律語言,促進(jìn)法律英語的平民化。

      (二)慎用古體詞

      近年來有很多關(guān)于法律文本中古體詞的研究,然而學(xué)者們的觀點不一。有一些學(xué)者身體力行,用自己的譯文大張旗鼓地來推廣古體詞的使用[7];有一些學(xué)者則主張在英文法律文本中頻繁使用古體詞是一種不良文風(fēng),且與當(dāng)今法律語言發(fā)展的總體趨勢背道而馳[8]。筆者的觀點較傾向于第二種,但又略有不同。筆者認(rèn)為,古體詞本身在當(dāng)今法律文本中仍有不可否認(rèn)的存在價值。如在法律文本中,使用古體詞代替需要多次提及的某個詞匯或成分,避免用詞重復(fù)和文句冗長造成的任何誤解誤釋,言簡意賅;同時,運用古體詞可使行文結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系嚴(yán)密,體現(xiàn)法律文本正式簡練、嚴(yán)肅精深的文體特征。且據(jù)調(diào)查,《公司法》譯本中古體詞比例比《中華人民共和國民法通則》譯本(1987年出版)中的比例高很多,這一點亦可證明其價值。

      法律文本英譯的過程中,一方面,應(yīng)避免濫用誤用古體詞,擺脫“之乎者也”的師爺文風(fēng)[8],避免繁瑣晦澀,使用讀者熟悉的簡明英語詞匯,使兩種文本傳遞的語義功能對等,即譯文讀者對文本的理解與接收與原文讀者相當(dāng)。另一方面,要避免一味否定古體詞,將所有法律文本中的古體詞一刀切,造成文本冗長無味。譯者要辯證地看待古體詞,把握好使用古體詞的度,從選詞、語法和慣用法的角度慎用古體詞,使法律文本既簡明易懂,又不失其正式嚴(yán)肅的文風(fēng)。

      (三)適當(dāng)使用名詞化(nominalization)結(jié)構(gòu)

      漢語常用動詞,在漢語法律文本中動詞詞組也居多,所以,應(yīng)適當(dāng)運用名詞化結(jié)構(gòu)翻譯漢語中的動詞結(jié)構(gòu),使原文與譯文靈活對應(yīng),以減少語句篇幅,增大單句信息量,增強(qiáng)法律文本客觀連貫性,并體現(xiàn)法律文本語體的正式程度,增強(qiáng)其說服力和法律效力。

      (3)《合同法》第一百一十九條 沒有采取適當(dāng)措施致使損失擴(kuò)大的,不得就擴(kuò)大的損失要求賠償。

      譯文1:Article 119 Where the other party's failure to take appropriate measures results in additional losses,it cannot demand compensation for the additional losses.

      譯文2:Article 119 Where the other party fails to take appropriate measures,which/and thus results in additional losses,it cannot demand compensation for the additional losses. (筆者譯)

      原句中文表達(dá)中有過多動詞或動詞詞組,如“沒有采取適當(dāng)措施”“致使”等,若直譯詞性,則需要使用從句或并列結(jié)構(gòu),難以用一個簡潔對應(yīng)的英文句子表達(dá)。此時適當(dāng)使用名詞化結(jié)構(gòu),舍棄形式的死板一致,簡化冗長詞句,注重內(nèi)容的清晰易懂,能使譯文表達(dá)既符合法律文本特點,又體現(xiàn)法律的正式嚴(yán)密。

      某些情況下,名詞化結(jié)構(gòu)的使用也可使句子銜接更緊密,語句邏輯更緊湊。

      (4)《合同法》第八十條 債權(quán)人轉(zhuǎn)讓權(quán)利的通知不得撤銷,但經(jīng)受讓人同意的除外。

      譯文1:Article 80 …A notice by the oblig-ee to assign its rights shall not be revoked,unless such revocation is consented by the assignee.

      譯文2:Article 80 …A notice by the oblig-ee to assign its rights shall not be revoked,unless the assignee consents to revoking the notice.(筆者譯)

      與譯文2相比,譯文1使用名詞“revocation”作主語,可將邏輯主語“the assignee”置后,不僅減少主觀感情和意志的影響,增強(qiáng)語句的客觀性,更能在“revoked”與“revocation”兩詞中體現(xiàn)句間的一致性,使信息流暢通順,語句的連貫性與嚴(yán)謹(jǐn)性更強(qiáng)。

      然而在法律文本中濫用、堆砌名詞化結(jié)構(gòu)會造成詞句冗長枯燥,晦澀難懂,因而,在法律文本英譯中,適當(dāng)使用名詞化結(jié)構(gòu),使其與強(qiáng)勢動詞的比例協(xié)調(diào),避免把動詞過多地轉(zhuǎn)換為名詞,同時跳出以名詞化結(jié)構(gòu)數(shù)量來衡量翻譯文本是否“專業(yè)”的誤區(qū),才會有上述事半功倍的效果。

      (四)省譯范疇詞(redundant categories)

      Joan Pinkham指出,這類名詞應(yīng)特別關(guān)注,因為這是中式英語中最常見卻又最無用的一類詞匯。[9](P5)這類名詞是介紹接下來出現(xiàn)的名詞的范疇,而這點不言而喻。因此,該類名詞應(yīng)省譯,省去隱含或可推知的內(nèi)容。也就是說,詞語本身已經(jīng)隱含其范疇意義,則不必強(qiáng)求譯文與原文詞對詞的死板對應(yīng),原文中明顯冗余的范疇詞無需在譯文中體現(xiàn)。

      (5)《合同法》第二百零二條 貸款人按照約定可以檢查、監(jiān)督借款的使用情況。

      譯文:Article 202 The lender may exa-mine and monitor the application of the proceeds in accordance with the contract.

      從例(5)中可看出,“情況”屬于范疇詞,所以在英譯過程中被省譯為“application”,而沒有翻譯為相對來說更加冗長多余的“the situation of application”。

      然而,下面例子中的范疇詞卻不能省略:

      (6)《合同法》第三百七十條 寄存人交付的保管物有瑕疵或者按照保管物的性質(zhì)需要采取特殊保管措施的,寄存人應(yīng)當(dāng)將有關(guān)情況告知保管人。

      譯文:Article 370 Where the deposit delivered by the depositor has defects or requires special storage measures in light of its nature,the depositor shall inform the depository of the relevant situation.

      例(6)中“有關(guān)情況”屬于范疇詞,表示前文所指托管物的特殊情況,譯文中“of the relevant situation”旨在強(qiáng)調(diào),具體情況如何須明確指明,不可省略。

      如上文所述,在法律文本英譯過程中,常常會遇到中文表達(dá)中的范疇詞(特別是名詞范疇詞),此時需要譯者靈活運用省譯法,簡化冗余詞句,使法律文本更加正式精簡、易理解。

      法律文本翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是在法律機(jī)制中進(jìn)行的交際活動[10]。有效翻譯策略的運用,能促進(jìn)法律文本在更大范圍內(nèi)面向普通民眾,使法律譯本中詞語選擇恰當(dāng)確切,內(nèi)容簡明,結(jié)構(gòu)清晰,最大程度地重視譯文傳達(dá)信息的一致性與讀者對譯文內(nèi)容的理解,亦符合法律文本英譯的發(fā)展方向。

      四、結(jié)語

      在中國對外開放新時期,為促進(jìn)中外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流,推動“一帶一路”建設(shè),法制建設(shè)不可或缺,英文法律文本的規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性與可讀性,是涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易順利開展的保障。簡明英語運動所倡導(dǎo)的基本原則,如言簡意賅、避免含糊不清和使用讀者熟悉的詞匯原則等,與奈達(dá)的功能對等理論有異曲同工之妙,對法律文本英譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,直接促進(jìn)了法律文本詞匯英譯的選擇,主要體現(xiàn)在具體化近義詞、慎用古體詞、恰當(dāng)使用名詞化結(jié)構(gòu)和省譯范疇詞等方面。然而,這只是冰山一角,具體策略方面,英譯法律文本詞匯上還應(yīng)遵循以下幾點:慎用抽象詞;減少使用多音節(jié)抽象詞,而使用根詞;減少配對詞、迂腐詞、三聯(lián)詞,等等。理論上來說,奈達(dá)的功能對等理論、國內(nèi)學(xué)者倡導(dǎo)的變譯論(倡導(dǎo)增、減、編、述、縮、并、改等變通手段)、以Nord[11]為代表的目的論(譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖)等,都與簡明英語基本原則有或多或少的相通之處。法律文本嚴(yán)肅正式,選詞準(zhǔn)確嚴(yán)密,譯者需不斷斟酌、研究,使法律文本簡練而不失規(guī)范,平民化而不失嚴(yán)謹(jǐn)。

      猜你喜歡
      選詞近義詞英譯
      選詞寫故事
      怎樣辨析近義詞
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      找找近義詞
      選詞填空好方法
      讀一讀,選詞填空
      選詞填空
      乌鲁木齐县| 松溪县| 崇阳县| 临潭县| 福清市| 辛集市| 东乌珠穆沁旗| 宽甸| 襄樊市| 罗田县| 石家庄市| 韶关市| 闻喜县| 宜州市| 新沂市| 长顺县| 禹城市| 视频| 池州市| 揭西县| 漾濞| 莲花县| 临高县| 禄劝| 南汇区| 通许县| 阳东县| 塔城市| 射阳县| 临颍县| 蓬安县| 青海省| 承德市| 安图县| 枞阳县| 福安市| 凤台县| 曲阜市| 竹溪县| 临澧县| 沂水县|