• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《高興》英譯本發(fā)行背景下韓斌翻譯思想研究

      2019-02-15 23:54:50劉桂杰
      關(guān)鍵詞:譯者譯文語(yǔ)境

      劉桂杰

      (華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450046)

      一、引言

      2017年8月23日,亞馬遜在北京第24屆國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)開(kāi)幕日宣布,賈平凹小說(shuō)《高興》(HappyDreams)英文版紙媒和電子版將在全球14大站點(diǎn)、183個(gè)國(guó)家同步發(fā)行,這是“‘一帶一路’倡議與國(guó)際出版合作”主題下助力中國(guó)文化“走出去”的一大幸事。《高興》的譯者是英國(guó)作家翻譯者協(xié)會(huì)聯(lián)席主席、著名翻譯家韓斌(Nicky Harman)。韓斌是英國(guó)最大的中國(guó)文學(xué)英譯平臺(tái)“紙托邦(Paper Republic)”的創(chuàng)始人之一,2010年創(chuàng)辦China Fiction Book Club,曾在香港中文大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和北京大學(xué)做訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。2011年起,韓斌成為專(zhuān)職文學(xué)翻譯者,其翻譯興趣廣泛,譯著涉及中長(zhǎng)篇小說(shuō)、散文、詩(shī)歌,以及一些非小說(shuō)類(lèi)紀(jì)實(shí)文學(xué)作品。她專(zhuān)注于對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯活動(dòng),譯有安妮寶貝的《告別薇安》(GoodbyetoAnne)、陳冠中的《裸生》(TheUnbearableDreamworldofChampatheDriver)、韓東的《扎根》(Banished)、 虹影的《K》(K—TheArtofLove)、嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》(FlowersofNanjing)、張翎的《金山》(GoldMountainBlues)等。韓斌經(jīng)常為《天南》《WordsWithoutBorders》 等文學(xué)雜志做翻譯,曾擔(dān)任 2012青年翻譯家文學(xué)獎(jiǎng)(Harvill Secker Young Translators Prize)評(píng)委。

      譯著如此豐富、成就堪稱(chēng)斐然的翻譯大家,國(guó)內(nèi)外對(duì)其的系統(tǒng)研究卻是個(gè)空白,僅散見(jiàn)某個(gè)視角的理論分析或論證。在“一帶一路”倡議文化“走出去”的大語(yǔ)境下,系統(tǒng)梳理作為翻譯家和漢學(xué)家的韓斌及其翻譯思想與倫理取向是必然的。人民日?qǐng)?bào)在“文學(xué)觀察”版以《漢學(xué)家眼中的中國(guó)文學(xué)》為題,介紹了韓斌選擇擬譯作品的標(biāo)準(zhǔn)——“我的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是作品寫(xiě)得好”[1]。朱振武以《金陵十三釵》的英譯為例,考察韓斌在增譯、刪減、歸化、意譯等翻譯策略的使用上如何進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯[2]。韓斌本人較少發(fā)表譯論,或許她認(rèn)為作品最具有話(huà)語(yǔ)權(quán)。2014年韓斌參加第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)發(fā)表《肢體語(yǔ)言的翻譯:從中文翻譯成英文》的演講,后以《肢體語(yǔ)言對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)》為題發(fā)表在《文藝報(bào)》上[3]。國(guó)外見(jiàn)于媒介的韓斌信息,能夠收集到的有2012年的兩次專(zhuān)訪(fǎng),主要思想概括為“Translation as self-expression”[4]和 發(fā)表于《The Aalitra Review》的 題為“Translation of Contemporary Chinese Literature in the English-speaking World: An Interview with Nicky Harman”的期刊文章[5]。2009年韓斌在《Perspectives: Studies in Translatology》在線(xiàn)發(fā)表題為“Foreign Culture, Foreign Style”的文章,強(qiáng)調(diào)指出“any examination of Chinese and English literary language from the translator’s point of view needs to start from the very structure of the language, and that there is a continuum of differences which encompass a broad spectrum of features of style and even of literary conventions”[6],討論在文學(xué)語(yǔ)言的語(yǔ)境下考察不同語(yǔ)言背景下的文學(xué)都堅(jiān)守各自文學(xué)傳統(tǒng)、文學(xué)風(fēng)格的因素。

      可見(jiàn),作為對(duì)中國(guó)文化有著強(qiáng)烈情感的譯者,系統(tǒng)研究其翻譯實(shí)踐及蘊(yùn)含其中的翻譯思想,是學(xué)界同仁的責(zé)任。本文以韓斌翻譯《高興》的譯者身份為切入點(diǎn),擬從文本選擇、翻譯語(yǔ)境和文化建構(gòu)的視角來(lái)解讀翻譯過(guò)程中譯者的身份變遷,以學(xué)理層面梳理并呈現(xiàn)譯本成功的譯者要素。作為跨越民族、文化的文學(xué)傳播活動(dòng),翻譯時(shí)譯者“為何譯”“如何譯”和“譯為何”的身份倫理隨著文化語(yǔ)境的流變,其主體性/主體間性的身份也將演變,這是身份和文化之間的博弈,是譯者文本先閱讀和翻譯過(guò)程中的考量,終極目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)譯本的異域接受。

      二、為何譯:文本選擇

      賈平凹的作品傾注筆力描寫(xiě)鄉(xiāng)土生活的原生狀態(tài)(1)賈平凹作品中“鄉(xiāng)土”氣息及原生態(tài)的關(guān)中特征,詳見(jiàn):陳曉明.“土”與“狠”的美學(xué)——論賈平凹敘述歷史的方法[J].文學(xué)評(píng)論,2018(6):62-74.,語(yǔ)言可謂成一家之言,鄉(xiāng)土氣息濃厚,以真實(shí)是藝術(shù)的生命的美學(xué)原則極盡描述之能事,自覺(jué)化用家鄉(xiāng)商州的方言土語(yǔ),時(shí)而磅礴、時(shí)而舒緩的語(yǔ)言風(fēng)格融入作者(人物)的精神生命;內(nèi)容以書(shū)寫(xiě)家鄉(xiāng)山川、流水、傳說(shuō)、故事為要,以寄情生活為己任,反思和投射西北農(nóng)村豐富的社會(huì)文化心理意蘊(yùn),或歷史、或人文的內(nèi)容主旨刻畫(huà)出黃土高坡西北人的性格與靈魂。如作者在《高興》后記中所言:“……這樣的情緒,使我為這些離開(kāi)了土地在城市里的貧困、卑微、寂寞和受到的種種歧視而痛心著哀嘆著,一種壓抑的東西始終在左右著我的筆……”;與生活中真實(shí)的“劉高興”數(shù)次對(duì)話(huà)之后,作者坦言,“劉高興,我現(xiàn)在知道你了……”[7]作者在進(jìn)行文學(xué)生產(chǎn)時(shí),走進(jìn)了人物的物理世界,也走進(jìn)了人物的精神世界。只有如此,才能傳達(dá)小說(shuō)中人物真實(shí)的生存狀態(tài)和心理訴求。

      在上述語(yǔ)言特征和文本內(nèi)容的觀照下,意欲翻譯完成且在譯入語(yǔ)的語(yǔ)境下傳播和接受,對(duì)譯者翻譯功力和語(yǔ)言掌控的要求不容小覷。毋庸諱言,傳統(tǒng)的翻譯思維和路徑是譯者先閱讀(pre-reading)將譯作品,然后根據(jù)自己的心理圖式(schema)來(lái)翻譯。此種翻譯非翻譯原文本,乃是譯者自己的理解和感悟,譯者的翻譯詩(shī)學(xué)觀潛在地操控著其翻譯選材[8]。鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為鄉(xiāng)土文學(xué)的載體,帶給譯者的不僅是困難,有時(shí)甚至是誤譯。譯文讀者閱讀的或許不是原文本的主旨內(nèi)核和想要展示的內(nèi)容,因?yàn)樽g者在諸種條件夾攻下的翻譯,若理解錯(cuò)誤或偏差,譯文讀者只能“囫圇吞棗,盲人摸象”了。

      翻譯的文化轉(zhuǎn)向使譯者由“隱形人”走向“非隱形”之后,譯者主體性地位得以彰顯,貫穿于翻譯的準(zhǔn)備階段(文本選擇)、翻譯過(guò)程以及譯后反思。譯者應(yīng)有自覺(jué)意識(shí),與文本、人物和作者互動(dòng),“走進(jìn)文本閱讀文本,走進(jìn)作者理解文本,走進(jìn)人物解剖文本”。當(dāng)扯下文本之上的各種面具、偽裝和遮羞布之后,呈現(xiàn)給譯者的才是純粹的文本本身。韓斌曾言:“……走進(jìn)作者的腦海,我們問(wèn)自己,在他/她們寫(xiě)下這些文字的時(shí)候,腦海里會(huì)有怎樣的圖像?”[3]譯者只有進(jìn)入文本視域與文本對(duì)話(huà),與人物對(duì)話(huà),才能在消解文本外部因素之后與作者產(chǎn)生共鳴,進(jìn)入作者的心靈世界?!拔膶W(xué)世界唯一的合法表現(xiàn)就是所有人都享有超越時(shí)空、脫離沖突和歷史的、歡樂(lè)的世界?!盵9]44

      賈平凹坦陳:“曾經(jīng)也有一個(gè)笑容出現(xiàn)在我的生命里,可是最后還是如霧般消散,而那個(gè)笑容,就成為我心中深深埋藏的一條湍急河流,無(wú)法泅渡,那河流的聲音,就成為我每日每夜絕望的歌唱。”作者的心理世界在譯者層面,如果不能去感悟、去思想、去重構(gòu),個(gè)中意蘊(yùn)很難在譯入語(yǔ)文本中展現(xiàn)。據(jù)譯者韓斌所說(shuō),在翻譯虹影的《K》時(shí)所面對(duì)的現(xiàn)實(shí)困境是:細(xì)讀文本之后,如何在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中真實(shí)再現(xiàn)(verifiable text and conversation)文本中的真實(shí)人物經(jīng)歷的真實(shí)事件。共鳴(empathy,韓斌用語(yǔ))是譯者選擇作品的先決條件。在韓斌看來(lái),譯本選擇沒(méi)有理論標(biāo)準(zhǔn),“關(guān)于中國(guó)的海外書(shū)籍大多不能體現(xiàn)中國(guó)精神,這或許源于中西之間意識(shí)形態(tài)和美學(xué)差異”[4]。韓斌就是要建立這種溝通的文化橋梁,因此譯者必須進(jìn)入作者、文本以及人物的世界(I had to mentally inhabit a very unfamiliar world,韓斌語(yǔ))。

      三、如何譯:翻譯語(yǔ)境

      強(qiáng)調(diào)譯者主體性并非提倡脫韁的任性翻譯。如果沒(méi)有秩序和規(guī)則,誰(shuí)也無(wú)法存在。韓斌認(rèn)為翻譯的精髓在于協(xié)商并找到折中方案。這就決定了翻譯時(shí)語(yǔ)境因素囿限了譯者中心的理論幻覺(jué)。此處翻譯語(yǔ)境是指譯者在譯文本生產(chǎn)時(shí)要考量的譯者之外的諸因素。在譯者由傳統(tǒng)譯論的隱形人走向彰顯之后,對(duì)其身份的再度闡釋未曾停止。譯者身份的不同稱(chēng)謂,可以稱(chēng)為在譯者身份的議題上依然處于先范式階段,即使學(xué)科內(nèi)部依然存在相互之間沖突的多種范式,都在努力爭(zhēng)取學(xué)科層面的優(yōu)勢(shì)地位。而身份重構(gòu)就是理論化譯者身份。文學(xué)翻譯和傳播作為生活世界的構(gòu)成部分,亦是由文化、社會(huì)和個(gè)性構(gòu)成。譯者生產(chǎn)譯文作品時(shí),應(yīng)該有拋卻“理想王國(guó)”狀態(tài)的自覺(jué)性和自察性,一定是在一個(gè)多元、循環(huán)甚或是矛盾體中進(jìn)行。“I’m a bit of chameleon, I suppose, in that I feel that I take on the coloring, or the mood, of the text. That’s part of my identity as a translator and it’s something that happens subconsciously, not consciously.”[5]18可見(jiàn)作為譯者,韓斌的擬譯文本選擇潛意識(shí)中會(huì)有譯者對(duì)文本主題、思想內(nèi)容等諸因素的考量?!巴粋€(gè)文本,不同譯者的解讀會(huì)有差異;這體現(xiàn)了譯者的聲音和闡釋空間。在一定意義上,翻譯就是重寫(xiě)。”[5]20譯者在翻譯語(yǔ)境的建構(gòu)下從內(nèi)而外進(jìn)行充分解讀,譯者始終是顯性的存在,是攜帶特定文化背景、發(fā)揮主體意識(shí)的審美再現(xiàn)的操作者(2)譯者身份建構(gòu)和翻譯語(yǔ)境的詳盡論述可參見(jiàn):陳潔,陸持.譯者的“非隱形”及其自我建構(gòu)機(jī)制[J].上海翻譯,2018(5):19-23.。

      “譯事三難:信達(dá)雅”在翻譯領(lǐng)域的解釋力和張力無(wú)可懷疑。新的人文生態(tài)和生存理念逼迫業(yè)者接受現(xiàn)實(shí):嚴(yán)復(fù)之外,譯事之四難,甚或多難。其一乃尊重讀者和重塑譯者是謂之也。對(duì)現(xiàn)代翻譯語(yǔ)境下第四難的考量有益于文學(xué)作品的中外譯介在英語(yǔ)世界的讀者接受和市場(chǎng)占有,反之,譯文本在接受者語(yǔ)境就會(huì)失敗、遇冷,最終是束之高閣的境遇。中華經(jīng)典文庫(kù)的外譯項(xiàng)目興師動(dòng)眾,政府參與,從譯者眾,似未達(dá)成預(yù)期效果和影響力,此種教訓(xùn)和后果不可不思,誡勉重現(xiàn)。尊重讀者包含豐富的內(nèi)容,微觀層面述之:一是尊重譯文讀者語(yǔ)境下的出版文化標(biāo)準(zhǔn);二是尊重譯文讀者語(yǔ)境下的命名規(guī)則和機(jī)制;三是尊重譯文讀者語(yǔ)境下的讀者智識(shí)。市場(chǎng)(mass market)和審查(censorship)是韓斌考量的要素;此外,韓斌也強(qiáng)調(diào)“Do not assume that you are smarter than reader; and also, do not assume that reader is always smarter than you”。某一層面而言,譯文讀者尊為譯文本能否進(jìn)入接受者語(yǔ)境和文化現(xiàn)場(chǎng)的守門(mén)人,似有“一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)”之能。

      譯者和接受者都會(huì)存在約定俗成的定勢(shì),正如文學(xué)產(chǎn)品的作者生產(chǎn)活動(dòng)中有既定的創(chuàng)造傾向,比如《高興》中除卻劉高興之外,其他人物都趨向于平面化。后學(xué)時(shí)代的信息傳播以碎片化、去中心、多元為特征,譯者甄選擬譯文本時(shí)會(huì)考量文本類(lèi)型特征能否滿(mǎn)足其翻譯喜好。中國(guó)傳統(tǒng)意義上的思想傳承是走“六經(jīng)注我”和“我注六經(jīng)”的學(xué)理思路來(lái)注解與闡釋。伽達(dá)默爾在現(xiàn)代解釋學(xué)里對(duì)文本學(xué)及譯者(讀者)的困惑給出合理解讀。任何文本都是一定民族、文化且?guī)в兴枷氲赜蛱卣鞯纳a(chǎn),作為文化他者,閱讀距離和文化距離不可避免會(huì)產(chǎn)生排他性的自我理解。問(wèn)題在于譯文本可否被視為是譯者的直接言說(shuō)或思考的產(chǎn)物,是否體現(xiàn)了原文作者的真實(shí)意圖和表征。作為特定條件下、特殊語(yǔ)境中并反映特別思想主題的文本,囿于多重語(yǔ)境的制約,需要多重視域的融合。

      韓斌直陳譯本生產(chǎn)時(shí)不可忽略政治因素的考量。盡管當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品譯成英文的不少,但成為英語(yǔ)文學(xué)世界經(jīng)典的卻鳳毛麟角?!癘ther motives include: using Chinese fiction as social documents, for ideological purposes.”[4]筆者認(rèn)為,我們反對(duì)有色眼鏡的“東方主義”的解讀,反對(duì)“中心”“優(yōu)先”的西方主義,我們也不會(huì)追求“民族中心主義”,中心思想對(duì)話(huà)應(yīng)該少些政治因素??ㄋ_諾瓦認(rèn)為,“去歷史化的文學(xué)認(rèn)可原則閹割了政治上處于被統(tǒng)治地位作家所有的政治或民族政治的主張”,世界文學(xué)應(yīng)該是整一的、時(shí)間中流變的共享空間[9]15。就文學(xué)翻譯的追求而言,其最終指向是審美訴諸[10]225。

      在進(jìn)入譯文本讀者視域時(shí),接受過(guò)程其實(shí)是一個(gè)博弈的過(guò)程。接受習(xí)慣、語(yǔ)言程度、文化差異等都將是一個(gè)動(dòng)態(tài)、多變、不可預(yù)測(cè)的歷史景觀。每一個(gè)讀者都想在特定時(shí)間和場(chǎng)合看到想要的東西。他們想要的不是外在的線(xiàn)性的信息傳遞,其隱性知識(shí)系統(tǒng)需要譯者翻譯操作和文本生產(chǎn)時(shí)予以滿(mǎn)足。此時(shí),譯者需要采取顯性(explicitation)和隱性(implication)的雙重路徑。對(duì)于讀者群和接受程度的預(yù)期展望在以往的文本生產(chǎn)中,譯者鮮有提及。

      四、譯為何:文化構(gòu)建

      有人認(rèn)為翻譯過(guò)程就是“摧毀巴別塔”和“再造巴別塔”同步進(jìn)行的雙重過(guò)程。一方面,譯者需要進(jìn)入原文本的文化語(yǔ)境,以作者的身份和視角重新經(jīng)歷作品所反映的時(shí)代特征、人物命運(yùn)、運(yùn)思手法等;另一方面,譯者要在接受者語(yǔ)境里還原、復(fù)制、重構(gòu)此類(lèi)鏡像。同時(shí)有觀點(diǎn)認(rèn)為,基于巴別塔的可能多重寓意,其背后的內(nèi)涵就是破壞、混亂,就是語(yǔ)言、文化、文學(xué)跨境不可能。一般意義上來(lái)說(shuō),作者所要反映的地域(《高興》反映的是作者賈平凹的故鄉(xiāng)商州之地)就是作者在藝術(shù)創(chuàng)造中的一次改寫(xiě)和再造;譯者基于文化差異等多重因素的干預(yù)是對(duì)原文本的另一次翻譯改造;譯文讀者在閱讀習(xí)慣、期待視野等的影響下,再一次作符合自己視野和需要的格式化理解。我們不可否認(rèn),對(duì)同一部作品,“一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆萊特”。譯者如此,讀者亦是如此。在這層意義上,譯者只是傳遞自我理解的原文本的意義,塑造自我域的文化意象和主題。韓斌在譯文本生產(chǎn)時(shí)的獨(dú)特之處在于,倡導(dǎo)通過(guò)文化語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)“bridge the cultural divide”。如她認(rèn)為賈平凹筆下的“劉高興”就是“卓別林式”的中國(guó)英雄,引人注目又令人討厭,滿(mǎn)嘴臟話(huà)又有顆溫柔的心。翻譯“我們……快快活活每人多賺了五百元錢(qián)”時(shí),譯者考慮讀者接受語(yǔ)境的文化制約,沒(méi)有采用對(duì)等的語(yǔ)言方式(equivalent dialect),而是譯為“We’d been pleased as punch to earn an extra five hundred yuan each…”。僅舉一例,可見(jiàn)一斑。

      不同文化語(yǔ)境下的讀者通過(guò)翻譯了解他者和異域文化語(yǔ)境下文學(xué)的文體、結(jié)構(gòu)等,是民族文學(xué)/文化世界性的重要路徑之一。筆者以為,作品生產(chǎn)過(guò)程結(jié)束之后,作者的存在就是隱性的懸置,接下來(lái)是民族讀者的解讀或譯者翻譯之前的先閱讀。譯者完成閱讀過(guò)程,其身份就從源語(yǔ)文本的接受者變成譯入語(yǔ)文化的建構(gòu)者。韓斌認(rèn)為:“翻譯時(shí)務(wù)必明確原文本的交際目的,盡量完成這個(gè)目的是譯者的責(zé)任?!币援?dāng)下“一帶一路”倡議大語(yǔ)境下進(jìn)行的中華文化“走出去”的視域來(lái)看,韓斌所譯《高興》真實(shí)再現(xiàn)了賈平凹所要傳遞的黃土地的風(fēng)土人情,再現(xiàn)了農(nóng)民的兩難選擇:經(jīng)受農(nóng)村痛苦無(wú)奈的貧窮,還是感受通往尊嚴(yán)之路的城市生活。為了譯好作品中的“土灶”,譯者甚至與作者親自對(duì)話(huà),作者以作畫(huà)的方式來(lái)釋疑。可見(jiàn),譯者希望在譯文本語(yǔ)境中以“譯文本讀者為導(dǎo)向”來(lái)建構(gòu)中華文化的意象。

      本雅明認(rèn)為譯文本是另一種形式的“源文本”存在,它和譯出語(yǔ)文本只存在形式意義的關(guān)系。我們無(wú)須過(guò)多關(guān)注忠實(shí)與否、信達(dá)雅如何,譯文本接受最后的評(píng)判權(quán)掌握在譯文本讀者的手里。韓斌也認(rèn)為,只有符合譯文本接受者的文化習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)、接受習(xí)慣等的譯文本才能成功。從韓斌翻譯的中國(guó)文學(xué)作品分析,譯者始終保持高度的文化自覺(jué)和主體意識(shí),甚至?xí)榱擞献g文本接受語(yǔ)境讀者的接受習(xí)慣和目的取向而舍棄原文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),僅保留語(yǔ)言背后的深層次意蘊(yùn),這凸顯譯者匠心[1],但也是不得已而為之。

      基于翻譯文學(xué)本質(zhì)是跨文化建構(gòu)的事實(shí),筆者認(rèn)為中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介其實(shí)就是翻譯“中國(guó)”,此處“中國(guó)”有豐富的內(nèi)涵和外延,與當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家話(huà)語(yǔ)不謀而合,有助于“一帶一路”倡議下助推中國(guó)文學(xué)海外接受。然而事實(shí)卻令人深思?!凹埻邪睢眲?chuàng)始人阿布漢森表示,中國(guó)努力向外推廣本土文學(xué)與海外從出版社、媒體、學(xué)者到讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)知之甚少的矛盾是長(zhǎng)期存在的。究其原因,我們的譯介還不夠,我們?cè)凇拔膶W(xué)共和國(guó)”的領(lǐng)域里對(duì)中國(guó)文學(xué)感興趣的讀者群還不夠,這是文學(xué)文化全球建構(gòu)的國(guó)內(nèi)需求,也反映了域外讀者的內(nèi)心需求。此處的文化建構(gòu)更多層面上是在講譯文本語(yǔ)境的文化建構(gòu),我們?cè)凇拔幕降取薄半p向互動(dòng)”前提下的文學(xué)譯介并不成功,“熊貓系列”叢書(shū)是值得我們反思的教材。在建構(gòu)文化模型時(shí),當(dāng)下的首要任務(wù)是改變西方學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)東方主義的凝視,摒棄唯我獨(dú)尊的思想觀念,學(xué)會(huì)理解譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境。

      適應(yīng)譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境不是弱化自我文化,好的翻譯不是翻譯,而是創(chuàng)造。不考慮譯入語(yǔ)的接受習(xí)慣和喜好取向,譯文本能否被讀者接受是一個(gè)問(wèn)題。筆者以為,譯文本的接受應(yīng)當(dāng)是一個(gè)潛移默化的過(guò)程,不能被政治、經(jīng)濟(jì)等外在力量強(qiáng)制或干預(yù)。以明末清初科技翻譯高潮為例,傳教士來(lái)到中國(guó)的本意是傳教,但首先奉上的不是福音書(shū),而是自鳴鐘、望遠(yuǎn)鏡、地圖等新奇的事物,引起了當(dāng)時(shí)中國(guó)人的濃厚興趣。康熙皇帝依據(jù)個(gè)人興趣,利用傳教士翻譯了少量關(guān)于天文裝置、歷表及地理、數(shù)學(xué)等科技書(shū)籍。對(duì)民間產(chǎn)生影響的是薛鳳祚與傳教士穆尼閣合作翻譯的有關(guān)對(duì)數(shù)、天文和三角方面的書(shū)籍。

      回到韓斌對(duì)《高興》的翻譯上來(lái)。文本中包含了方言土語(yǔ)(如把他的、日弄、嗦弄)、語(yǔ)言隱喻(韓大寶就是一塊酵子,把清風(fēng)鎮(zhèn)的面團(tuán)給發(fā)了;牛槽里多了個(gè)馬嘴;沒(méi)吃過(guò)肉從不想肉的滋味)、特殊意象(老虎吃天沒(méi)處下爪;嘴癟成個(gè)豌豆角;老鼠再大畢竟是老鼠,再小的貓它還是貓)、語(yǔ)言禁忌(我卻光×打得炕沿響;這×女子;老婆是一堆死肉肉;妓女活泛得很,能給……)等。韓斌處理這些帶有特殊文化色彩和地域特征的信息時(shí),采用了創(chuàng)造性叛逆的方法,或增刪、或歸化、或重寫(xiě)、或替換,其匠心所在只有一個(gè):建構(gòu)文化之間的成功越境之橋梁,達(dá)到作者、譯者和讀者之間的三元視域融合。大而言之,就是努力促成中華文化的異域接受,其中甚至不惜犧牲忠實(shí)的圭臬。如有誤譯的存在,也是譯者主體性的一種體現(xiàn),不過(guò)其致錯(cuò)因素應(yīng)該從主體性和非主體性的雙重機(jī)制下研究[10]76。

      五、結(jié)語(yǔ)

      文學(xué)是旅行的,是暫時(shí)而又永恒的存在;暫時(shí)是過(guò)程,而永恒是結(jié)果。人類(lèi)的存在也是暫時(shí)的、流動(dòng)的。二者的并行不悖需要譯者呈現(xiàn)文本的“氣脈”,突顯文本的情感表達(dá)、意象隱喻、人物特征及其文化意蘊(yùn),才能創(chuàng)造原文本和譯文本的永恒。譯者可見(jiàn)是在文本先閱讀中,解構(gòu)、翻譯語(yǔ)境的內(nèi)處理及其文化身份認(rèn)同和文化內(nèi)涵的彰顯上,譯者非體現(xiàn)其主體間性的地位不可;譯者隱身是在譯文本生產(chǎn)中,進(jìn)入作品人物的內(nèi)心世界和作者的心理空間,讓人物說(shuō)話(huà),以作品顯性。原文本、作者、譯者、譯文本讀者四種因素調(diào)和共存,文化要素融合其中更增過(guò)程的難度。但若文本旅行、作者坦然、譯者心靜、讀者進(jìn)乎其中,原文本的譯介過(guò)程就是“共同體”式的“文學(xué)共和國(guó)”的生產(chǎn)過(guò)程。對(duì)譯者而言,“性癡,則其志凝:故書(shū)癡者文必工,藝癡者技必良。世之落拓而無(wú)成者,皆自謂不癡者也”。韓斌就體現(xiàn)了作為譯者身份之自覺(jué),翻譯策略之靈動(dòng),以及多元主體的主體間性。

      從理論層面來(lái)說(shuō),譯文本一經(jīng)產(chǎn)生,便具有了自己獨(dú)立的運(yùn)行規(guī)律和演化過(guò)程[11]。譯文本好壞的價(jià)值判斷只能留給接受者語(yǔ)境中的讀者。而作者、譯者在文學(xué)產(chǎn)品完成后,都成了“隱身人”。文化傳播目的是否達(dá)成,要在自然、自覺(jué)的狀態(tài)下進(jìn)行,無(wú)法也無(wú)須干預(yù),這就是文學(xué)文化流通的一般規(guī)律。

      猜你喜歡
      譯者譯文語(yǔ)境
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      話(huà)“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
      万安县| 稻城县| 乐业县| 宁南县| 同心县| 上犹县| 长治县| 沁阳市| 陆良县| 宜宾市| 定西市| 万安县| 酉阳| 望奎县| 德安县| 无锡市| 临西县| 霍林郭勒市| 峨眉山市| 蓝山县| 东乡县| 独山县| 洛阳市| 慈利县| 东明县| 秭归县| 柞水县| 外汇| 东阳市| 濮阳县| 集安市| 方正县| 江门市| 航空| 沁阳市| 洛川县| 德州市| 凤阳县| 辽阳市| 桦甸市| 邢台县|