• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢詩詞英譯中“意象美”的再現(xiàn)
      ——以許淵沖英譯詩詞為例

      2019-02-16 10:31:57劉和林何昱儀
      長沙大學學報 2019年6期
      關鍵詞:意境意象

      劉和林,何昱儀

      (長沙學院外國語學院,湖南 長沙 410022)

      習近平總書記在2019年秋季學期中央黨校(國家行政學院)中青年干部培訓班開班式上的講話中,圍繞“進行偉大斗爭”進行了系統(tǒng)闡述。其中包括“領導干部要有草搖葉響知鹿過、松風一起知虎來、一葉易色而知天下秋的見微知著能力……”之句?!安萑~、松風、草中鹿、松下虎、葉易色與天下秋”等,都是比較典型的中華文化意象[1]。中華古典詩詞章句中,常將復雜的情感濃縮于意象之中。無論是傳統(tǒng)文學創(chuàng)作,還是近現(xiàn)代作品中,意象內涵是學者開展文學批評時的重點研究對象。因此,于文學翻譯,特別是詩詞翻譯,意象的翻譯尤為重要,其在兩種語言之間轉換得準確與否,將直接影響到原作的意蘊表達。

      近年來,意象一直是國內研究的熱門課題?!爸袊诳W”數(shù)據(jù)顯示:2009年至2018年間,涉及意象翻譯的期刊論文共計2178篇(檢索日期:2019-8-18)。研究成果表明,意象于漢詩英譯仍然是重中之重。如,針對英漢意象的象征差異,張智中(2015)主張“以意為主、以意為先”的翻譯策略??傮w而言,無論是字面意義,還是物象的表征,目前相關研究總體著重于研究單獨的意象個體以及翻譯技巧的總結。但是, “意”與“象”均擁有其獨特審美意義,應盡量使其互相協(xié)調,從詩的整體意境出發(fā)(李玉良2017)。意象的翻譯實際上反映出語言翻譯中的跨文化交際活動,翻譯過程中通過對兩種語言和文化間 “求同變異”的考量,可實現(xiàn)對古詩英譯中意象美的詮釋。

      一 意象美的漢英詩學特征

      人與自然的審美活動是自然美的表現(xiàn)之一,對此中國傳統(tǒng)美學與西方美學各有論述。中國傳統(tǒng)美學認為審美意象在于人與自然相互交融、合二為一。西方的側重點在主體,即人本身上,提出客觀物象的美只是人類心靈的反映,但依然都屬于“人與自然的契合,都是自然物感發(fā)心情和契合心情而引發(fā)的美感”[2]P180。

      許淵沖先生提出的“三美論”(“意美”“音美”“形美”),其中“意美”即“意境美”,為文學翻譯的靈魂,詩中營造的獨特意境不僅包含其寫作風格與情感基調,而且側面反映其主旨。意象作為文學作品中傳達意義、構成意境的重要組成部分,蘊含了作者思想、性格和情感等意識形態(tài)的現(xiàn)實物體。胡應麟于《詩藪》中寫道“古詩之妙專求意象”??陀^物象與主體情感交融,構成審美的意象,在文學作品中使其情意被讀者感知,從而更好地讀主題,明基調。雖然,中英詩歌因其歷史文化差異而在格式與音律方面呈現(xiàn)出千差萬別的姿態(tài),但二者對意象的使用則不分軒輊,使意象成為詩歌中獨特的審美點。

      劉勰在《文心雕龍》中指出,“獨照之匠,窺意象而運斤。”此句意為,眼光獨到的工匠經過觀察后能夠按照腦海中的形象揮斧創(chuàng)作?!耙庀蟆敝高\思后的客觀事物,是糅合了主觀情感的產物,而非客體本身,即“主觀心意與客觀物象的融匯”。它是客觀物象經過作者獨特的情感活動而創(chuàng)作出來的一種藝術形象[3]P106-111。古代中國文學理論的表述形式不同于近代西方文學理論的抽象的、邏輯的表述形式,它注重描述主體對詩歌內容的情感體驗,重視概括和總結主體的審美經驗,善于以類比或象征的語言表達主體對詩歌本質的認知,表達主體在詩歌創(chuàng)作或欣賞過程中的直覺感悟[4]P1023。如馬致遠《天凈沙·秋思》之“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”詩句,疊加意象方式凝練,屬漢詩中的經典意象詩。“意象”是“意境”的基礎與根源,“境”之于“象”無限延伸。老子《道德經》第二十一章,從中國傳統(tǒng)思哲理念中給出解釋:“道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象?!蔽覈诺涿缹W講究個人情感與外物協(xié)調,“天人合一”,情景相融,形成漢詩獨有的意境。例如:

      例1:昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。(《詩經·小雅·采薇》)

      許譯:When I left here, Willows shed tear. I came back now, Snow bends the bough[5]P320-321.

      劉勰在論及物、情、文在創(chuàng)作靈感來源時說:“情以物遷,辭以情發(fā)。”例1哀景寫樂:出征之時,春光燦爛,楊柳(離別意象)隨風起舞;而今“我”回家的路上,卻是大雪紛飛,寒氣逼人。意象的暗示與現(xiàn)實的心境形成鮮明對比,使情感更為突出。一如王夫之在《姜齋詩話》中所說的“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂?!?/p>

      歐洲中世紀經院哲學中,“意象”是“唯實論派”用以解釋知覺、認識等現(xiàn)象的一種東西,和事物的實在形式相對。一說認為它是外物的“形式”“相似者”“影象”,但既不同于心靈,又不同于外物本身,而是外物的代表或媒介,心靈通過它的媒介作用才能認識外物;一說認為它是心靈本身的一種“樣態(tài)”,是外物作用于心靈,心靈對它作出反應而產生的[6]P386。在西方文學界,意象派詩人埃茲拉·龐德提出,要在詩歌創(chuàng)作中“塑造描繪鮮明、堅實的形象。”他將意象定義為“在瞬間呈現(xiàn)出的一個理性和感情的復合體”。這種“image”更主張呈現(xiàn)時不流露太過強烈的感情。雖說二者確有微妙不同,但都是“經過詩人審美經驗的篩選、再融入詩人的思想感情、用語言媒介表現(xiàn)出來的物象,是主觀的意(情思)和客觀的象(景物)的有機融合”[7]P50-58。例如:

      例2:The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. (Ezra Pound,In a Station of the Metro) (在這些面龐從人群中涌現(xiàn),濕漉漉的黑樹干上花瓣朵朵。—— 埃茲拉·龐德《在一個地鐵車站》)

      例2為意象派詩歌的代表作。詩中四個意象分為兩組,人的“面龐”(faces)與“花瓣”(petals)對應,“人群”(crowd)與“濕漉漉的黑樹干”(a wet, black bough)對應。以人對自然、社會的認知為藍本,前者暗示生機勃勃的自然,后者隱射陰暗冷漠的情感,形象描寫簡練但內涵豐富。

      二 詩詞英譯中“意象美”的再現(xiàn)手法

      意象是中國傳統(tǒng)美學的核心之一?!墩撟g》說: 意象是詩性思維的表征形態(tài),也是詩性思維的內在本源,同時也是翻譯的抓手,文學更是如此。中國詩學中曰“意象”/西學曰“隱喻”,與詩的意境總是同生共融,有著千絲萬縷的聯(lián)系,翻譯亦是如此[8]P83-87。詩詞翻譯要求作者盡量還原塑造原詩的美學體驗和整體意境,因此“以詩譯詩”不失為一個可取的辦法,而其中,除譯者具備足夠的美學基礎和詩性思維外,適當?shù)牧簟⒃?、轉、省等也不失為體現(xiàn)“意美”之手段。許淵沖先生常借助“意象”詮釋古典詩詞意境美,以達到其所倡導的“三美”(意美、音美、形美)的翻譯目的。

      (一) 意象的保留

      意象的保留,即保留原意象的客觀存在,翻譯時不改變詞語的指稱意義。意象在不同民族中具有獨特的傳承性,可視為一個民族或國家的身份象征。意象往往是與社會、政治和道德意義緊密相連,而興發(fā)出與之相同或相近的人文詩性意義。比如“柳”這個意象,就有離別、送行、相思、懷舊等普遍詩性的含義;“梅”“蘭”“竹”會使人聯(lián)想到不屈和高潔的精神風骨;“蓮”則是純潔本質;“松”是堅韌品格等等?!耙庀蟆痹谥袊妼W中是傳統(tǒng)文化精神,其語言文字意義是在人文歷史的共同影響下而具有某種“質的規(guī)定性的,不可隨意改變”(陳銘,2001:38)的傳承意義范疇[9]P6-12。因而在這種情況下,譯者需直接譯出意象?!扒笸娈悺?,即在不影響理解的情況下,更多地向外國讀者展現(xiàn)中國特色文化,起到推廣宣傳漢文化的作用。

      例3:蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅;何昔日之芳草兮,今直為蕭艾也。(屈原《離騷》)

      許譯:Sweet orchids have lost fragrant smell, oh!/Sweet grass turn to weeds stinking strong./How can sweet plants of days gone by, oh!/Turn to weeds and wormwood unfair?[10]P31-32

      王逸在《楚辭章句》中寫道:“善鳥香草,以配忠貞;惡禽臭物,以比讒佞;靈修美人,以媲于君;寶妃佚女,以譬賢臣;蛇龍鶯鳳,以托君子;飄風云霓,以為小人?!痹娭?“蘭”“芷”“蕙”“荃”皆為香草,比喻忠臣,象征著他們擁有高潔的品格和修養(yǎng);而 “茅”“蕭艾”比喻讒佞小人?!冻o》中的意象均有著濃厚的兩湖(湖南、湖北)文化特別是湖湘文化象征,并深刻地反映出中國哲學中的生態(tài)美學思想,具有獨特的藝術及研究價值,在翻譯過程中應盡量保留。如,“蕭艾”解釋為臭草,許譯中用的“wormwood”。在《朗文當代高級英語辭典》中解釋為“a plant with a bitter taste”,語義對應,也保留了原文意象。

      (二)意象的增添

      意象的增補,即對詩歌進行意象上的增譯。有時,即使?jié)h詩無意象出現(xiàn),譯者仍可以利用英文詩歌中的常見意象更好地表達中文詩的意境。劉易斯認為每個意象——最純粹的理智與情感——都有感官的印記在里面,詩的意象,尋找聯(lián)系通過激情體驗、展示真理,易于我們接受[11]P244。利用類化意象的相似現(xiàn)象,在目的語的譯文中創(chuàng)造不同文化下相似意義的“詩意”,即“求同增異”。

      例4:誰道人生無再少?(蘇軾《浣溪沙·游蘄水清泉寺》)

      許譯:Who, says an old man can’t return once more unto his spring?[12]P136-137

      原文中“少”指少年時代,若直譯為“youth”或“teenage years”,雖忠實無誤,但審美方面,卻略遜色于許譯中的“spring”。“spring”在英文中是一個蘊含著勃勃生機和無限美好的單詞,象征開端、希望、繁榮,與原文的“少”相符。這是英語詩歌中極為常見的意象。如,納什(T. Nash)在詩作《甜美的春》中贊美春天為“the year’s pleasant king”,抒發(fā)了春天給大地帶來的無盡生機、活力與喜悅之情。 濟慈(J. Keats)在《人生四季》中也以春天代表人生的開端(He has his lusty Spring, when fancy clear)。正如英國民俗學家M.P.苔頓姆所說,“Spring”一詞被用來表示一年中的第一個季節(jié),象征著新生命,是美好和希望的象征。

      例5:娥眉曾有人妒。(辛棄疾《摸魚兒》)

      許譯: Could beauty not been vied by green eyes?[12]P256-259

      此處,譯文中加入了顏色意象“green”,其在英語中有“妒忌”的意義,與原文“妒”表達意思相同,令譯文更地道、生動。另外,在此句中,“娥眉”,這一極具濃厚中國歷史及文學色彩的意象,被譯為“beauty”,意象美略有損失,因此在之后“妒”的部分補上一個顏色意象,以彌補譯文在美感上的缺損。

      色彩的存在并不因地域或國度而產生差異,這是因為不同語言中都存在著色彩詞的共性條件 (universals); 但由于歷史背景、民族心理、宗教信仰以及文化傳統(tǒng)的不同,人們對色彩的感受以及顏色詞的使用又難免會有不同,這就產生了語言研究中的個性條件 (peculiarities)[13]P27-31。如,毛澤東的《浪淘沙·北戴河》中的“白浪滔天”,許譯就因“共性”直接翻為“sky-high white waves are roaring”。因此,譯者應靈活利用不同文化間的“共性”與“個性”,在翻譯時進行適當?shù)脑鲅a,在滿足讀者審美習慣的同時,凸顯原文的意象之美。

      (三)意象的轉換

      翻譯不僅是字里行間的轉換,也是意義與文化的轉換。因此,翻譯時不應尋求逐字對應,或完全的意象對等,而應該充分理解文化隔閡,“求同化異”,即保留共同點,化解文化差異帶來的誤解??紤]到英漢語言中的語義以及文化上的對應空缺,適當替換是可取的。這在許淵沖多篇譯文中都有深刻體現(xiàn)。

      例6:回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。(白居易《長恨歌》)

      許譯:Turning her head, she smiled so sweet and full of grace. That she outshone in six palaces the fairest face[14]P132.

      本句生動形象描述了楊貴妃的絕世容貌:當她回頭嫣然一笑時,百般嬌媚盡顯,六宮后院的各種佳麗美人,相形之下全都失去了光彩?!鞍佟睘閿?shù)字概念;“媚”為嬌媚、嫵媚。“百媚生”傳遞了楊貴妃萬般嫵媚、風情萬種之意象。許譯沒有拘泥于原文字面意義,通過“sweet and full of grace”將原有意象進行轉換。“六宮粉黛無顏色”給讀者大腦產生的意思圖像是“宮廷里其他女人都黯然失色”?!胺埙臁北臼悄槷嬅嫉幕瘖y品,一般比喻為古代美女。對該句的處理,許譯也沒有采用直譯方法,而是將原文含有否定義的主觀情思和客觀物象轉換為肯定的“outshone the fairest face”。這種轉換既傳遞了原詩的意象,又點出對美的感嘆,達到了忠實和還原意境的高度結合,使讀者產生了與原作相貼切的審美感受。

      美國著名人類學家弗朗茲·博厄斯認為:“所有民族中以及現(xiàn)代一切文化形式中,人們的思維過程基本是相同的?!盵4]P1193由此可見,在選取意象表達情感與藝術時,不同文化背景下的人們在隔閡中依然存在些許共同點。

      例7:忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。(岑參《白雪歌送武判官歸京》)

      許譯:As if the vernal breeze had come back overnight, Adorning thousands of pear trees with blossoms white[15] P98-99.

      “梨花”在詩詞中出現(xiàn)時,不單指梨樹的花,而另暗含顏色的視覺效果。蘇軾的《東欄梨花》中的“惆悵東欄一株雪,人生看得幾清明”將梨花隱喻為東欄上的一株雪。因此,在例7中,詩人以雪白的梨花代雪花,描寫雪花飄落仿佛梨花開滿枝頭的春天的景象。雖一字未提“白”,但僅“梨花”已足夠使中文讀者產生聯(lián)想。若只將其指稱意義譯出,則很難使譯語讀者體會到以上情景。許譯巧妙地把梨花的指稱意義與內涵意義分開翻譯,將“樹”直接譯為“pear trees”,提前暗示花的種類——梨樹上的花,再描述花的顏色——白色,體現(xiàn)出了意象背后的顏色象征。

      (四) 意象的省略

      省譯是漢英翻譯中的重要技巧,從意象的角度看,那些對讀者的漢學及歷史知識提出較高要求的詞,逐字對譯反而破壞詩的美感及意境。因此,對于這類成分,可以采取“省略”的方法,省略詩句原有意象,通過“解釋”的方式譯出內涵即可。面對難以跨越的文化鴻溝,譯者應“求同省異”,即省去因歷史文化不同而影響讀者理解的意象。

      例8:岱宗夫如何,齊魯青未了。(杜甫《望岳》)

      許譯:O peak of peaks, how high it stands! One boundless green overspreads two States[15]p14-15.

      例8中的“岱宗”是對泰山的尊稱?!搬贰笔翘┥降膭e稱;“宗”具有被尊仰、歸往者之涵義?!搬纷凇睂儆谧g語文化空缺,對于不了解中國歷史的西方讀者來說,若將其譯出,可能要加上注釋以讓讀者理解原意,便會顯得過于繁瑣,不符合詩歌凝練簡短的審美風格。許譯直接省略了“岱宗”,并以“peak of peaks”表達了泰山五岳之首的地位。

      例9:紅葉晚蕭蕭,長亭酒一瓢。(許渾《秋日赴闕題潼關驛樓》)

      許譯:At dusk maple leaves fall shower by shower, A cup of wine is drunk at parting hour[15]p185-186.

      “十里一長亭,五里一短亭”?!伴L亭”是送別詩的經典意象,原是道路上供行旅休息的地方,常為分別相送之地,后成為送別地的代名詞,已具有約定俗成的特別含義。但對英語讀者來說,這是個陌生的名詞。若將其背后歷史淵源一并譯出,則會違背英語詩歌簡練的原則。許譯中省去原意象用“parting hour”道出離別一事,簡明達意?!癶our”與上文中“shower”押同韻,一起構成英詩翻譯的音韻美。

      意象可以看成是“關于感官映像、情感以及思想的具體代表”[16]p444。奇妙之處在于其主觀情感與客觀事物的緊密融合,一瞬間給讀者帶來的直覺性聯(lián)想。中國古典美學中“意象”是主要的“審美對象”,因此,應是漢詩英譯的重頭戲。許淵沖先生在“三美論”的理論原則下緊抓詩詞的“意美”,“以詩譯詩”,充分考慮到原詩的意境和兩種語言的文化內涵,采取不同技巧對原詩意象進行再創(chuàng)造,達到了原詩意境美的高度再現(xiàn),“像原詩一樣感動讀者的心”,讓譯語讀者體會到漢詩的藝術。詩歌意象翻譯的技巧主要涉及增、轉、省、留。漢詩英譯時,譯者應注意適當增添、轉換、刪去、保留意象,其根本目的是對意象背后的文化、歷史、美學內涵進行再加工,使其符合詩詞美學要求。與此同時,針對漢英兩種文化的差異,可以以“求同化異”“求同省異”“求同存異”等作為翻譯策略,在尋找人類或兩族共性的基礎上,靈活對待不同點、甚至矛盾點。

      2014年3月27日,習近平主席在《在聯(lián)合國教科文組織總部的演講》中指出:“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動人類文明進步和世界和平發(fā)展的重要動力?!?2019年5月1日,習近平主席在《求是》雜志上發(fā)表了《文明交流互鑒是推動人類文明進步和世界和平發(fā)展的重要動力》[17]一文,再次強調了文明交流互鑒的重要性。在中外文明交流互鑒中,翻譯起著重要的橋梁與紐帶作用。作為獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎的首位亞洲翻譯家,許淵沖先生當之無愧;近期頤之年,為中外文明交流仍筆耕不輟,堪稱楷模。

      猜你喜歡
      意境意象
      情融意境韻含美
      中華詩詞(2022年2期)2022-12-31 05:56:56
      詩詞里的意象之美
      一場細雨,攜著意象而來
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:16
      墨彩出奇 意境清雅
      意象、形神
      中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:14
      中國畫的意境
      意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢起《省試湘靈鼓瑟》
      中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:22
      詩詞之美,不唯意境(外一則)
      中華詩詞(2018年2期)2018-06-26 08:47:34
      舞蹈意境的認知與養(yǎng)成
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      绥德县| 夏津县| 遂昌县| 乐平市| 乌什县| 宁德市| 调兵山市| 师宗县| 卫辉市| 峡江县| 镇平县| 台中市| 湟中县| 万源市| 三河市| 昭觉县| 新巴尔虎左旗| 锡林浩特市| 榆中县| 文化| 杨浦区| 余姚市| 桐柏县| 沐川县| 金华市| 龙游县| 忻州市| 馆陶县| 翁牛特旗| 通辽市| 苍溪县| 石狮市| 彭泽县| 德兴市| 浠水县| 兰考县| 内乡县| 安丘市| 洛宁县| 曲靖市| 灯塔市|