• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認(rèn)知翻譯學(xué)視角下中醫(yī)典籍英譯中的識解研究
      ——以《傷寒論》英譯本為例

      2019-02-16 17:15:28焱,李
      關(guān)鍵詞:轄域傷寒論譯本

      張 焱,李 佳

      (西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安,710054)

      一、引言

      認(rèn)知翻譯學(xué),顧名思義是一門將認(rèn)知領(lǐng)域與翻譯領(lǐng)域相結(jié)合的交叉學(xué)科,可能涉及的認(rèn)知領(lǐng)域有認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科[1]。人們對社會的認(rèn)知來自于具體的實踐活動,這種認(rèn)知又會作用于今后的實踐活動,從而形成一種實踐-認(rèn)知-實踐的循環(huán)模式。翻譯是一種經(jīng)驗性的活動,而認(rèn)知是人們對現(xiàn)實世界認(rèn)識后的一種心理反應(yīng),先有認(rèn)知后有翻譯,沒有認(rèn)知就沒有翻譯,二者密不可分[2]。20世紀(jì)80年代,認(rèn)知翻譯學(xué)研究開始興起。中醫(yī)典籍翻譯相對于文學(xué)翻譯或其他領(lǐng)域翻譯一直處于邊緣地位,一個重要原因是中醫(yī)語言和中醫(yī)文化的特殊性導(dǎo)致不論是從中醫(yī)的認(rèn)知背景還是文化內(nèi)涵的傳遞上都有一定的難度。不同譯者對其理解不同,必然會產(chǎn)生不同的譯本。其次,從改革開放后提出的“文化走出去”思想戰(zhàn)略到十九大提出的文化建設(shè),無一不是在強(qiáng)調(diào)中國文化走出國門的重要性。而中醫(yī)文化有著悠久的歷史,作為中國傳統(tǒng)文化中寶貴的財富,在這樣的大背景下,中醫(yī)典籍翻譯的重要性不言而喻。

      二、識解與翻譯

      識解是美國語言學(xué)家Langacker在1991年認(rèn)知語法框架中提出的一個概念,它被定義為人們具有用不同方式來理解同一場景的能力,是人類認(rèn)知過程中的一種重要的方式[3]。他將識解的構(gòu)成因素分為轄域、背景、視角、突顯和詳略度五部分,在經(jīng)過我國著名學(xué)者王寅和Langacker交流之后,認(rèn)為轄域和背景這兩個因素有一定的重合,后來將二者合為一類,將之歸納為四個維度[4]。本研究基于這四個維度來具體剖析中醫(yī)典籍《傷寒論》英譯過程中譯者對原文理解的識解再現(xiàn)以及對原文轉(zhuǎn)換的識解重構(gòu)。

      (一)轄域與背景

      轄域與背景在識解理論中指表達(dá)式所涉及的相關(guān)經(jīng)驗和被激活的概念域配置[5]。也就是人們想要對某一事物理解和認(rèn)知時,會激活大腦中與該認(rèn)知相關(guān)的經(jīng)驗或背景知識。在翻譯過程中對文字或文化進(jìn)行處理時也必定會涉及到相關(guān)的背景知識,體現(xiàn)在隱喻這一現(xiàn)象上尤為明顯。比如,在Life is a journey這句話中,Life是目標(biāo)域,journey是源域,以journey這個源域來實現(xiàn)對目標(biāo)域life的認(rèn)識。當(dāng)人們對life這個抽象的概念難以理解時,通常會借助有一定知識經(jīng)驗的的事物實現(xiàn)對它的認(rèn)識理解。因此,這里“journey”就是作為知識背景來充當(dāng)“l(fā)ife”的認(rèn)知域基礎(chǔ)。

      (二)視角

      視角,就是人們看待事物時的一個角度。對某一個相同情景或事物進(jìn)行描述時,不同的人從不同的角度出發(fā),往往會產(chǎn)生不同的結(jié)果。體現(xiàn)到語言上就會出現(xiàn)不同的語言表達(dá)方式,比如詞語的選擇和句式的選擇[6]。如:a.The snake bit Tom.b.Tom was bitten by the snake.在這兩個句子中,想要描述的是同一個情景,想要表達(dá)的也是同一個意思,即:蛇咬了湯姆。a句是從湯姆的角度來說,b句是從蛇的角度來說,體現(xiàn)在語言表達(dá)上就是不同的成分做主語。從不同的視角出發(fā),所表達(dá)的意思的側(cè)重點就略微有別:a句側(cè)重寫的是什么東西咬了湯姆,不是狗,不是貓,而是蛇;b句則側(cè)重描寫被蛇咬的那個對象。其實,具體的翻譯過程中視角選擇與轉(zhuǎn)換這一現(xiàn)象是很普遍的,常常表現(xiàn)在翻譯技巧的選擇上,如詞性轉(zhuǎn)換、人稱轉(zhuǎn)換、主被動轉(zhuǎn)換等。

      (三)突顯

      識解理論里對突顯的闡述與人們?nèi)粘I钪袑ν伙@的理解有異曲同工之妙。日常生活中,人們在觀察某個外部情景時,具有自己特定的視線和焦點,既可以把整個景物納入眼簾,也可以將焦點放在部分上,關(guān)注整體中的某個部分。認(rèn)知里,將一個情景中被人所注意的那一部分稱為突顯,也叫前景化。與上一點提到的視角相似,人們在面對同一個外部情景時,突顯出來的東西不同,體現(xiàn)到語言上就會出現(xiàn)不同的語言表達(dá)方式,表達(dá)出來的意義必然會出現(xiàn)差異。比如人們耳熟能詳?shù)囊粋€例子:在面對半杯水這樣同一個情景時,中國人和西方人用英語表達(dá)出來的方式是不同的。有人看到的是半瓶水,會說the glass is half-full;然而有人卻看到的是半瓶空,會說the glass is half-empty。這就是因為不同的人們將自己的注意力集中在不同的地方,從而使該場景中的某個方面得到突顯。

      (四)詳略度

      人們在對一個事物或情景進(jìn)行描述時,可能會細(xì)化、具體化,也可能會籠統(tǒng)化、抽象化,這就是識解方式中的詳略度。翻譯過程中,當(dāng)譯者要細(xì)化所描述的內(nèi)容時,會采取增詞、注解等翻譯技巧,使得該信息在譯文中更加清晰、具體;與之相反,如果譯者想要將復(fù)雜冗長的內(nèi)容進(jìn)行簡化時,可能會采取省略的方法,這樣譯文表達(dá)出來的信息就會趨于簡略、概括。例如,羅希文將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“逆之傷則肝[7]”這句話英譯為“to run counter to this,Kidney Vital Energy will be damaged.[8]”他不僅對這句話中的“肝”的意義進(jìn)行了修補(bǔ),將其解釋為傷的是腎氣,而并非此器官本身,給讀者傳達(dá)的信息詳細(xì)而且準(zhǔn)確。詳略度不僅僅體現(xiàn)在詞匯層面,在句子層面也同樣可以體現(xiàn)出來。比如句子a:John is a little boy.到句子 b:John is an English little boy.再到句子c:John is an English boy with blue eyes.這幾個句子所表達(dá)的信息由略到詳,詳度逐漸遞增。

      轄域/背景、視角、突顯、詳略度這幾部分構(gòu)成了認(rèn)知翻譯學(xué)中的識解四大主要方式,各個要素之間互相聯(lián)系、互相影響,這使得認(rèn)知翻譯學(xué)的研究更加細(xì)化。識解就像一座橋梁,使得認(rèn)知這一看似抽象的概念和具體的翻譯實踐活動得以聯(lián)系起來,改變了以往人們對認(rèn)知這一概念抽象的認(rèn)識。在具體的翻譯過程中,譯者應(yīng)帶上“識解”上路,不僅在解讀原文時需要有這樣的意識,在將原文轉(zhuǎn)換為譯文時也要給讀者展現(xiàn)出這樣的意識。

      三、識解再現(xiàn)

      認(rèn)知翻譯學(xué)不僅具有體驗性還具有多重互動性和一定的創(chuàng)造性。翻譯中不管是譯者還是讀者,大腦中的理解和認(rèn)知都源于生活。同一個世界,大致相同的思維模式使這種帶有體驗性的認(rèn)知成為語言認(rèn)知的基礎(chǔ)。如果翻譯過程中能夠同時兼顧作者—文本—讀者之間的互動關(guān)系,減少語言之間的差異性,才能達(dá)到和諧翻譯的目的。然而人的認(rèn)知思維具有主觀性、創(chuàng)造性,不同譯者會有不同的理解,使得語言之間會出現(xiàn)差異性。因此,翻譯既存在共性又存在差異性。要想使翻譯天平保持平衡,就得從文本本身入手,準(zhǔn)確理解原文,縮小差異。

      原文本是作者在對某一情景進(jìn)行識解后以書面語言的形式表達(dá)出來的一個現(xiàn)象,這種從語言中傳達(dá)出來的意義并非僅僅只是語言符號本身,而更多的是語言背后的作者對該事物的一種識解[9]。筆者認(rèn)為對原文的識解可以概括為“三步走戰(zhàn)略”:第一步,還原原文場景;第二步,判斷識解方式;第三步,確定原文意義。具體來說就是從原文的文字中去感知去把握作者當(dāng)時所處的具體場景,作者將情景在大腦中加工后以文字的形式表現(xiàn)出來時其中必然會流露出自己一定的認(rèn)知方式,譯者應(yīng)該去判斷并分析作者概念化原場景時所采用的識解方式,最后基于原文場景的理解以及識解方式,對該場景進(jìn)行再現(xiàn),最終確定原文想要表達(dá)的含義。

      下面以《傷寒論》中的一些句子為例,來具體說明。

      a:陽明病,但頭痛,不惡寒,故能食而咳,其人咽必痛;若不咳者,咽不痛(疾病預(yù)測類)[10];b:太陽病,頭痛,發(fā)熱,身痛,腰痛,關(guān)節(jié)疼痛,惡風(fēng),無汗而喘者,麻黃湯主之(方劑用藥類)[10];c:病有發(fā)熱惡寒者,發(fā)于陽也;無熱惡寒者,發(fā)于陰也(六經(jīng)辨證類)[10];d:下后,不可更行桂枝湯,汗出而喘,無大熱者,可與麻黃杏仁甘草石膏湯(臨床辯證類)[10]。

      在讀到《傷寒論》原文時,不論是六經(jīng)辨證類,還是臨床類或是其他章節(jié),文中大量出現(xiàn)“傷寒”“中風(fēng)”“發(fā)熱”“脈浮”“腹?jié)M”等身體病癥詞語。譯者可以在文字特點和內(nèi)容的引導(dǎo)下去思考作者張仲景在描寫時的歷史背景與情景,在腦海中想象在張仲景生活的那個年代里戰(zhàn)爭和自然災(zāi)害導(dǎo)致大量疾病的傳播。通過這些文字信息對于當(dāng)時社會情景的還原,譯者已經(jīng)形成大致的理解,并從文字中把握作者在對這些情景進(jìn)行概念化以及識解時所采取的方式,從而使譯者可以更好地了解原作者創(chuàng)作的過程,進(jìn)而更好地認(rèn)識原文。

      張仲景當(dāng)時所面對的情境,加上自己家族里三分之二的人死于傷寒病,且他本人又是醫(yī)生,因此他的大腦里或多或少有關(guān)于傷寒類的醫(yī)學(xué)知識當(dāng)做轄域/背景:傷寒病是外感病的一種總稱,在那個年代是指傳染病、外感病。仔細(xì)研讀這些句子,還可以看出作者識解的另外一個維度,即突顯。比如b句子中,“太陽病,……,麻黃湯主之”可以看成是這個句子的主旨句,也就是圖形部分,而對太陽病癥狀的具體補(bǔ)充解釋“頭痛,發(fā)熱,……,無汗而喘者”則屬于背景部分。通過對原場景的還原以及作者對原場景進(jìn)行識解時所采用方式的判斷后,可以更加準(zhǔn)確地理解原文中每一句話所表達(dá)的意思,縮小差異。接下來,譯者便可以在翻譯過程中發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。

      四、識解重構(gòu)

      譯者在翻譯過程中要使得自己的創(chuàng)造性得以發(fā)揮,就要對識解中的四個維度重新建構(gòu),進(jìn)而讓譯文更加接近讀者的認(rèn)知[11]。中醫(yī)典籍因其語言、文化以及認(rèn)知背景的特殊性,使得該領(lǐng)域的翻譯較其他領(lǐng)域翻譯難度增加,《傷寒論》亦是如此。在本章節(jié),筆者將從轄域/背景、視角、突顯和詳略度具體分析《傷寒論》羅希文譯本和李照國譯本中不同譯者的識解重構(gòu)。

      (一)轄域/背景

      例1:傷寒,下利,日十余行,脈反實者,死[12]。

      羅譯:Febrile disease caused by Cold with diarrhea more than a dozen times a day:it will be a fatal case when an excessive pulse is observed[13].

      李譯:[In]cold damage[disease],[there is]diarrhea for more than ten times a day,but the pulse is strong,[indicating that it is]fatal[14].

      例2:傷寒,脈結(jié)代,心動悸,炙甘草湯主之[12]。

      羅譯:Febrile disease caused by Cold:Decoction of Radix Glycyrrhizae Praeparata suits a severe case of palpitation with a slow-uneven and in-terval pulse[13].

      李譯:Cold damage[damage],[characterized by]binding-intermittent pulse and palpitation,[should be]treated by Zhigancao Decoction(fried licorice decoction)[14].

      分析:在該部分選取例1和例2兩個句子來分析,是因為這兩個句子中牽扯到某些中醫(yī)術(shù)語,而中醫(yī)術(shù)語的英譯在整個《傷寒論》英譯過程中占很大一部分。譯者在理解這些術(shù)語所指代的涵義時,大腦內(nèi)部就需要與之相關(guān)的一個甚至多個認(rèn)知概念被激活。比如在第一個例句中,“下利”作為一個中醫(yī)病癥類的術(shù)語,在早期中醫(yī)古籍中指的是痢疾與泄瀉的統(tǒng)稱,通俗來講就是腹瀉、拉肚子的意思。因為中醫(yī)術(shù)語中本身有這個概念,所以羅希文和李照國都將其翻譯為“diarrhea”一詞。轄域相同,所以他們的遣詞就會是一樣的。試想,如果譯者對“下利”這一詞先前沒有相關(guān)知識或經(jīng)驗,在翻譯過程中對應(yīng)的概念就不會被激活;如果譯者大腦中有相關(guān)知識經(jīng)驗,但又不同的話,呈現(xiàn)給人們的譯本必然會出現(xiàn)差異。中醫(yī)里像心、肝、肺、腎、脾,人體五個臟器的詞屢次出現(xiàn),它們有時表達(dá)的是臟器本身的概念,而有時則表示其功能。因此,在已有的知識背景下,也要根據(jù)不同的語境挑選出該句中最合適它的、與之對應(yīng)的目標(biāo)英譯詞。比如,例2中“心”的理解就是本句的重中之重,應(yīng)該引起譯者重視。“心”在不同的轄域里,表達(dá)的意思是不同的。西醫(yī)里面的“心”指的是該器官,也就是“心臟”的意思;而在中醫(yī)里面除了指器官本身以外,更多的是用來表示精神領(lǐng)域,也就是“神志”的意思。這些都屬于人們大腦中被激活的與“心”有關(guān)的經(jīng)驗知識或概念。該句中,通過通讀整個句子,并非要強(qiáng)調(diào)心臟本身,而是將“心悸”看成一個整體概念,指的是心悸不寧這種狀態(tài)。所以二人給出的核心詞匯都是“palpitation”而不是“heart”。認(rèn)知翻譯學(xué)中不同轄域/背景下,不論是一個還是多個相關(guān)知識概念被激活,選詞上都顯得尤為重要。由此可見,他們在激發(fā)的概念轄域整體把握上都很好,使得轄域和背景上最大程度地接近原文,成功地對原文進(jìn)行了轉(zhuǎn)換與識解重構(gòu)。

      (二)視角

      例3:面色反有熱色者,未欲解也,以其不能得小汗出,身必癢[12]。

      羅譯:A flushed face,which indicates the color of Heat,and itchy skin caused by the lack of a light perspiration,signify that the syndrome is not gone[13].

      李譯:[If]the facial complexion appears feverish,[it cannot]heal right now due to no slight sweating[that causes]itching of the body[14].

      例4:問曰:陽明病外證云何?答曰:身熱,汗自出,不惡寒,反惡熱也[12]。

      羅 譯 :Question:What is the Exterior syndrome of the Greater Yang Channel?Answer:Fever(hot throughout the body),spontaneous perspiration with a fear of heat,but no fear of cold[13].

      李譯:Question:What are the characteristics of external syndrome/pattern of yangming disease?Answer:[They are]fever,spontaneous sweating,no aversion to cold but aversion to heat[14].

      分析:視角在《傷寒論》英譯中的體現(xiàn)首先表現(xiàn)在句式的選擇和表達(dá)上。以例句3為例,該句的意思是“如果病人面部呈現(xiàn)出熱紅色,說明表證還沒有解除,且也沒有出汗的現(xiàn)象,那么患者的身心就會出現(xiàn)發(fā)癢的感覺”。其中“身體發(fā)癢”是果,其他癥狀都是導(dǎo)致“身體發(fā)癢”的因,從兩個譯本可以看出,羅譯本以被動句的形式注重突出這些癥狀造成的結(jié)果,而李照國則根據(jù)原文句式的順序進(jìn)行順譯,側(cè)重描寫導(dǎo)致“身體發(fā)癢”的原因。譯者各自出發(fā)的視角不同,對原文的概念化的那個結(jié)果就不同,進(jìn)而表現(xiàn)在語言形式上,就會略有差異。

      《傷寒論》原文中大部分都是以客觀陳述的形式來傳遞傷寒方面的醫(yī)學(xué)知識,但個別章節(jié)會出現(xiàn)以問答的形式來傳遞信息,這樣的句子形式肯定有認(rèn)知視角選擇的存在,而視角選擇上出現(xiàn)的差異主要集中在答句上。在英譯過程中,必然會出現(xiàn)視角的再選擇問題,也就是說譯者會以什么樣的視角來傳遞原文信息,主要體現(xiàn)在翻譯過程中句子主語的選擇上。比如,例4這一對話中,在答句中羅譯本直接選用名詞、名詞短語簡明地回答問句的問題,是站在一種客觀的角度上;而李譯本中這句話的主語是第三人稱“They”,說明李照國將原作者看作是觀察者,只指“那些患者們”,但筆者認(rèn)為如果能將“They”換成“We”,或許會有另外一種效果,因為從第一人稱“We”的視角出發(fā)可以拉近與讀者的距離,但與醫(yī)學(xué)原著的語言特點相比,羅譯本這種客觀描述的方法似乎更與原著接近。

      (三)突顯

      例5:右七味,以水一斗,先煮麻黃、葛根,減二升[12]。

      羅譯:Put Herba Ephedrae and Radix Puerariae into ten sheng of water and stew them till eight sheng are left[13].

      李譯:These sven ingredients are decocted in 1 dou of water.Mahuang(ephedra,Herba Ephedrae)and Gegen(pueraria,Radix Puerariae)are decocted first till 8 sheng of water are left[14].

      分析:在認(rèn)知翻譯學(xué)識解過程中,轄域和視角確定之后,譯者就要思考應(yīng)該突出事物的哪一部分,也就是所謂的突顯。在《傷寒論》英譯中都有不同程度的體現(xiàn)。同一句話,有的譯者突顯具體的癥狀,有的卻將該病癥的方劑用藥突顯。而單在方劑用藥里面也存在突顯,例如上面給出的方劑句子中,兩位譯者對于“減二升”的翻譯,與語言學(xué)家Langacker用“半瓶水”為例解釋的“突顯”現(xiàn)象有異曲同工之妙,譯者在翻譯過程中,到底想突顯半瓶水還是半瓶空呢?從給出的翻譯來看,羅譯本和李譯本都想突顯出的是剩下的八升水,而不是去掉的那兩升水,所以就有了現(xiàn)在的翻譯“eight sheng are left”和“8 sheng of water are left”。《傷寒論》幾乎每一個條文下都會有對應(yīng)的方劑以及熬制方法,碰到同樣類型的基本都這樣翻譯。在翻譯過程中,譯者的著力點不同,突顯的部分也是不同的,但突顯的目的是為了使譯文更加接近原文的認(rèn)知參照點。再比如文章中“水逆”一詞頻繁出現(xiàn),對該詞的翻譯,李譯本直接翻譯為“counterflow of water”,是比較普通的詞匯,反觀羅譯本,使用的是“water regurgitation”一詞,他是將自身熟悉的西醫(yī)術(shù)語認(rèn)知系統(tǒng)里的“水逆”這一概念聯(lián)系起來了。羅希文的譯文“識解”突顯的是已經(jīng)存儲在大腦中的醫(yī)學(xué)知識,而李譯本則突顯的是當(dāng)下的場景。

      (四)詳略度

      例6:太陽病,或已發(fā)熱,或未發(fā)熱,必惡寒,體痛,嘔逆,脈陰陽俱緊者,名為傷寒[12]。

      羅譯:The Initial Yang syndrome with or without fever,but with chill and pain in the body,nausea,vomiting and pulse tense both in Yin and Yang,is termed febrile disease caused by Cold(Shanghan)[13].

      李譯:Taiyang disease,[characterized by]fever or no fever,aversion to cold,generalized pain,nausea,vomiting,and tight pulse of both yin and yang(chi pulse and cun pulse),is called cold damage[14].

      例7:下利,有微熱而渴,脈弱者,今自愈[12]。

      羅譯:Diarrhea with light fever and thirst:Self-healing will occur if the pluse is weak[13].

      李譯:[In this disease,there are symptoms and signs of]diarrhea,slight fever,thirst and weak pulse,[indicating that the disease is]about to heal spontaneously[because pathogenic factors have declined and yang qi is restored][14].

      分析:詳略度和突顯之間有比較密切的關(guān)系,如果想突顯出事物的某一部分,則在描述的時候就會對該部分進(jìn)行詳細(xì)描寫,反之則在描述的時候就可以粗略描寫,甚至直接省略。詳略度在《傷寒論》英譯過程中不僅表現(xiàn)在詞匯層面,還有句子層面,它是譯者在對原文所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行細(xì)化或概化的結(jié)果。《傷寒論》等中醫(yī)典籍中含有比較多晦澀難懂的詞語或概念,為了使讀者更好地理解原文內(nèi)容或中醫(yī)文化,往往要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。上面筆者給出的例句6中,“陰陽脈”是阻礙讀者理解的一個因素,從譯本來看,羅譯本直接翻譯為“pulse tense both in Yin and Yang”,很簡略,未做任何解釋;李譯本翻譯為“pulse of both yin and yang(chi pulse and cun pulse)”,在括號里面特意標(biāo)注了陰對應(yīng)尺脈,陽對應(yīng)寸脈,使讀者對這里所講的陰陽有了更加準(zhǔn)確的理解。對于那些對“陰陽脈”沒有任何概念的讀者來說,李譯本比羅譯本更適合。

      除了詞匯層面的詳略度,例句7表現(xiàn)的是句子層面的詳略度。該句說的是患者如果出現(xiàn)腹瀉,微微發(fā)熱并且口渴,脈象弱的現(xiàn)象,那么就會自己痊愈。羅希文翻譯通俗簡單,而李譯本在句末添加了一個原因狀語從句,為了讓讀者清楚為什么會痊愈,交代了病癥痊愈是因為導(dǎo)致患病的那些因素慢慢變?nèi)趿耍眢w內(nèi)部的陽氣修復(fù)了??梢钥闯隼钭g本的詳度大于羅譯本,筆者認(rèn)為如果是對原文內(nèi)容的傳遞,羅譯本算是不錯的翻譯,但對于那些對中醫(yī)文化飽有濃厚興趣的讀者來說,李譯本較為合適。通過在譯文上詳細(xì)描述的方式,除了將最基本的原文內(nèi)容展現(xiàn)在讀者面前以外,也盡可能將基本內(nèi)容背后豐富的中醫(yī)文化內(nèi)涵介紹給讀者。

      現(xiàn)如今,越來越多的翻譯學(xué)者將研究的目光投到認(rèn)知翻譯學(xué)領(lǐng)域,它作為一門將認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合起來的新興學(xué)科,為翻譯領(lǐng)域的研究搭建了新的舞臺,尤其是對研究翻譯過程具有極其重要的意義[15]。識解是認(rèn)知翻譯學(xué)中一個重要的范疇,基于Langacker的識解機(jī)制,本文從四個不同的維度分別對《傷寒論》以及兩個英譯本翻譯過程中的原文理解的識解再現(xiàn)和原文轉(zhuǎn)換中的識解重構(gòu)做了分析探討。識解所反映的就是人的理解方式,它可以回答為什么會存在譯者主觀思維上的差異和譯本上的差異這兩個問題。

      通過對比分析《傷寒論》兩個英譯本,在翻譯過程中,羅希文和李照國根據(jù)自己對中醫(yī)已有的認(rèn)知,從不同的視角切入,關(guān)注的焦點不同,在譯本中或多或少的就會出現(xiàn)語言上的差異,但一個共同的目的就是為了最大限度地將原文的內(nèi)容以及其中的中醫(yī)文化內(nèi)涵傳達(dá)給譯語讀者,促進(jìn)中醫(yī)典籍中中醫(yī)文化的傳播和交流??偠灾R解在成為翻譯研究一個全新的視角的同時對翻譯實踐也提出了新要求:翻譯不能盲目進(jìn)行,翻譯應(yīng)該遵循筆者在本文第三部分中提到的“三步走戰(zhàn)略”,翻譯前從原文文字中去感知去把握作者當(dāng)時所處的具體的場景以及原文中的識解方式,把握原文想要傳達(dá)的真正信息,翻譯中通過大腦對這些情景進(jìn)行加工,選擇恰當(dāng)?shù)淖R解方式,從而對原文進(jìn)行巧妙地轉(zhuǎn)換,翻譯后做到譯者與讀者之間的雙贏。

      猜你喜歡
      轄域傷寒論譯本
      General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
      《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
      現(xiàn)代漢語語法轄域研究綜述
      《傷寒論》實為115方
      A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
      “連……都……”結(jié)構(gòu)中“連”的主題化現(xiàn)象
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      轄域再造原則
      外語與翻譯(2019年3期)2019-03-02 15:46:36
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      俄語詞匯單位語義轄域和句法轄域的非同構(gòu)現(xiàn)象*
      舞阳县| 阳新县| 镶黄旗| 荃湾区| 阿瓦提县| 静海县| 南木林县| 宁南县| 精河县| 新建县| 阜南县| 茌平县| 郎溪县| 凤山市| 行唐县| 常宁市| 南昌市| 永定县| 台南县| 农安县| 潮州市| 阿巴嘎旗| 长汀县| 年辖:市辖区| 葵青区| 东乡县| 太保市| 湘阴县| 邵阳市| 永修县| 宁夏| 富蕴县| 桐城市| 竹溪县| 泸水县| 广德县| 大城县| 托克逊县| 安吉县| 大庆市| 山阳县|