黃杰輝
(福州理工學(xué)院 文理學(xué)院,福建 福州 350506)
《儒林外史》是我國十大古典小說之一,在中國及世界文學(xué)史上產(chǎn)生了深遠的影響。《儒林外史》在世界上得以廣泛傳播,并被譯為英、法、德、日、俄等多種文字,成為一部世界性的文學(xué)名著。這部成書于十八世紀中葉的文學(xué)作品,以高超的諷刺手法,成為了我國古典諷刺文學(xué)的巔峰之作。而另一方面又向讀者展示了明清時期江南地區(qū)活色生香的民俗文化。作品中著墨甚多的飲食文化的描寫,成為了《儒林外史》一道獨特的風(fēng)景線。在諸多的《儒林外史》譯本中,楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本The Scholars被堪稱經(jīng)典。然而目力所及,雖然對《儒林外史》外譯本的研究如汗牛充棟,但其研究多是從語言學(xué)和交際學(xué)的視角出發(fā)進行文本分析,而基于“生態(tài)翻譯學(xué)”對《儒林外史》的飲食文化英譯研究尚屬首次,這也為《儒林外史》的英譯研究提供了一個全新的視角。
發(fā)軔于21世紀初的“生態(tài)翻譯學(xué)”是一門新興的交叉學(xué)科,是利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯學(xué)進行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式?;凇斑m應(yīng)/選擇”理論建立起來的“生態(tài)翻譯學(xué)”認為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。譯者在翻譯過程中既要適應(yīng),又要選擇,二者相互結(jié)合,“你中有我,我中有你”,因此翻譯過程中的翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。“生態(tài)翻譯學(xué)”理論下的翻譯方法可厘定為語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,這三個維度是相互交織、互聯(lián)互動的,是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應(yīng)性策略選擇。[1]
楊憲益、戴乃迭合譯的《儒林外史》英譯本涵蓋了原著的所有章節(jié)(共55回),是目前唯一一本《儒林外史》完整全譯本。[3]楊氏夫婦的譯作最大程度地保持了原著的原汁原味,行文流暢,神形兼?zhèn)洹8y能可貴的是,楊氏譯作還忠實地傳遞著原文的文化內(nèi)涵與價值,使目標語讀者更好地了解中國文化。
《儒林外史》全書共55回,記載的食品多達2 000多種,包括筵席佳饌、日常菜肴和特色點心等,如蔥炒蝦、煎鯽魚、燴腐皮、蜜橙糕、雜燴等,而煮、燴、燉、煨、炒、煎等各式烹調(diào)方法,與現(xiàn)代也別無二致,讓讀者頗有認同感。作者對飲食活動細致的描寫,令當(dāng)時江南地區(qū)市井生活躍然紙上。而飲食品味之高低錯落,對于烘托人物的地位與性格也起到了點睛作用。因此,飲食活動的描寫亦成為了《儒林外史》這部作品的出彩之處。
對中國古典文學(xué)頗有建樹的楊憲益、戴乃迭這對伉儷共同完成 《儒林外史》全書的翻譯,很好地適應(yīng)了以該作品為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。與此同時,楊氏夫婦將《儒林外史》中的中國元素從中國文學(xué)生態(tài)環(huán)境成功地移植到西方文學(xué)的生態(tài)環(huán)境。他們強調(diào),“譯者應(yīng)盡量忠實于原文的形象——要以忠實的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神……忠實傳達中國文化的價值、靈魂。”[3]可見,楊氏夫婦“適應(yīng)”的是兩種語言所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,“選擇”的是與特定翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的譯文,它既保持了原文生態(tài),又保持了譯文生態(tài),二者達到和諧共生。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法簡要概括為“三維”轉(zhuǎn)換,語言、文化、交際存在著內(nèi)在的、符合邏輯的關(guān)聯(lián),最終實現(xiàn)原文和譯文在三者之間的平衡與和諧。楊氏夫婦精通英漢雙語,深諳東西文化,在譯介《儒林外史》飲食文化內(nèi)容時,始終將文化內(nèi)涵的傳承奉若圭臬,雙語轉(zhuǎn)換自然天成,從而保證信息交流的順利實現(xiàn)。
1 語言維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換
語言維關(guān)注的是翻譯的文本語言表達,從語言維的角度進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的可行性自不待言,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在翻譯活動的各個方面。翻譯過程本身是個雙語轉(zhuǎn)換的過程,譯者對語言維的適應(yīng)性選擇是保證譯文質(zhì)量的前提。
例1:季恬逸出去了一會,帶著一個走堂的,捧著四壺酒,四個碟子來:一碟香腸、一碟鹽水蝦、一碟水雞腿、一碟海蜇,擺在桌上。(第28回)
譯文:Ji made yet another trip to the city, bringing back a waiter carrying four pots of wine and four dishes——salted sausages, sea shrimps, frogs’ legs and jellyfish——with which the table was spread.
原文中作者使用了并列的四個動詞:出去、帶著、捧著、擺在,連貫精悍。而在譯文中,譯文使用了bringing back… 作為伴隨狀語,carrying…充當(dāng)waiter的后置定語,以及一個定語從句with which the table was spread來描述擺桌的情景。這樣一來,原文中看似四個獨立的成分就緊湊自然地再現(xiàn)在譯文中,符合目的語的語法和表達習(xí)慣,從語言維上“選擇”了譯文。
例2:揭開來,似白水一般,香氣芬馥,銀針都浮在水面。吃過,又換了一巡真天都,雖是隔年陳的,那香氣尤烈。(第46回)
譯文:When the bowls were uncovered the tea looked as pale as water, but it gave off a rare fragrance, and the leaves were floating on the surface. Following this, some Tiandu tea was served.
不難看出,原文是兩個無主句所構(gòu)成的并列句。兩個無主句分屬兩個不同的邏輯主語。前者是虞博士等人,后者則是莊濯江的管家。漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,句中成分或句間的結(jié)合多依靠語義貫通。[4]雖是兩個不同邏輯主語的無主句,但讀者很容易根據(jù)語境,理解句子的隱性成分及內(nèi)在邏輯關(guān)系。而作為譯語的英語則重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。為了適應(yīng)譯語語言維的需求,譯者將原文的主動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為被動結(jié)構(gòu),并增益了when, but, and ,following this 這四個連接成分,使譯文銜接自然,一氣呵成,符合目的語讀者的內(nèi)在需求,從而達到了語言維上的“適應(yīng)選擇”。
2 文化維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換
文化維關(guān)注的是翻譯的語境效果。由于原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)存在著較大差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在翻譯過程中使譯文適應(yīng)譯語的文化系統(tǒng)——即文化生態(tài)。在中國古典文學(xué)作品中,原語的文化生態(tài)和目標語讀者所處的文化生態(tài)往往存在差異,容易導(dǎo)致“文化缺失”或“理解真空”現(xiàn)象。因此在翻譯過程中,譯者要具備文化意識,重視原語和譯語文化之間的交流,避免目標語讀者對譯語的文化誤讀,保證原文中文化信息的順利傳遞。
例3:進房撒帳,說四言八句,拜花燭,吃交杯盞,不必細說。(第27回)
譯文:The bride and groom went to the marriage chamber, recited the usual phrases, bowed before the decorated candles, drank wine together and all the rest of it.
譯文中,譯者盡力保留了原文中富有民族文化色彩的概念,又進行了適應(yīng)選擇。例如,譯文并沒有對所謂的“四言八句”進行一一贅述(如“今夜洞房,兩頭鴛鴦;先生兒子,再生姑娘……”)因為譯者深知這些帶有封建禮教的婚禮套語無法被目標語讀者很好地識別和解讀,故將其譯作recite the usual phrases, 簡潔明了,又不失其意。而對于“拜花燭,吃交杯盞”,譯者進行了如實直譯,形象地向西方讀者傳遞了這一文化信息。既傳遞了中國的民族文化,又充分考慮到目標語讀者的可接受性。
例4:……叫去備一個七簋兩點的席。(第42回)
譯文:ordering him to prepare seven savory dishes and two sweet ones.
據(jù)史料記載,明清時期淮揚地區(qū)的民間筵席中,著名的有“七簋兩點”和“三碗六盤”兩種。原文中“七簋兩點的席”是極為豐盛的酒宴。然而,這種古時民間的宴請習(xí)俗,對于多數(shù)中國讀者而言都是完全陌生的,遑論英文讀者。譯者顧及這一完全相異的“生態(tài)環(huán)境”,對這一飲食活動進行了釋義,避繁就簡,譯出了這一文化負載詞的實質(zhì)性內(nèi)容:seven savory dishes and two sweet ones,從而實現(xiàn)了“文化維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換”。
3 交際維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換
翻譯過程中交際維關(guān)注的是翻譯的人際意圖。由于文本中文化生態(tài)的差異,譯者在翻譯過程中根據(jù)目標語的語言、文化和語用方式來傳遞信息。譯者在交際過程中,有較大的自由去解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,最終使原文和譯文的交際生態(tài)達到最佳平衡。楊氏夫婦在翻譯《儒林外史》飲食文化的過程中,充分考慮到交際意圖及目標語讀者對異域文化的接受能力,依照讀者的期待進行翻譯策略的選擇,使他們在閱讀過程中被“送到國外”并獲得與原文讀者相似或相同的閱讀體驗。[5]
例5:……又送了幾回饅頭、火燒,就是這些緣故了。(第2回)
譯文:…and they have often sent himdumplingsandcakestoo. Depend on it, is the reason.
例6:云片糕無過是些瓜仁、核桃、洋糖、面粉做成的了。(第6回)
譯文:Those wafers were just made of melon seeds,walnuts, sugar and flour, I suppose.
在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下,為了達到交際目的,譯者在翻譯具有民族特色的詞匯時,選擇了套譯法。盡管套譯與原語并不能完全對等,但相似或?qū)?yīng)的比喻形象易于在目標語讀者中建構(gòu)起熟悉的聯(lián)想,以保證譯文得以準確的理解。上述例子中的“火燒”和“云片糕”,對于西方國家的受眾而言是陌生的。楊譯形象地將其處理為cakes 和wafers 這兩個西方人所熟悉的文化意象,實現(xiàn)了一定程度上的相互對應(yīng),在交際層面上達到和諧統(tǒng)一。
本文筆者從生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角出發(fā),對楊譯版《儒林外史》的飲食文化翻譯策略展開探討。楊氏夫婦作為全書的譯者,在和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境中充分發(fā)揮其“譯者中心”的主觀能動性,著力保留了作品中的中國傳統(tǒng)文化相對于西方文化的他者因素,在語言維、文化維和交際維的“多維轉(zhuǎn)換”方面適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,達到了較高的整合適應(yīng)選擇度,使譯語讀者充分領(lǐng)略到原著的魅力。目力所及,從“生態(tài)翻譯學(xué)”角度對《儒林外史》作品中的飲食文化進行研究,本文尚屬首次,也為《儒林外史》英譯本的研究拓展了一個新的研究領(lǐng)域。筆者以期將其作為引玉之磚,從而使《儒林外史》的譯介研究進一步向縱深發(fā)展,取得更豐碩的成果。