于全有
(沈陽師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
近年來,以網(wǎng)絡(luò)為代表的一些傳媒的相關(guān)言論中,時??梢砸姷綕h字簡化(特別是新中國大陸推行簡化字)后割斷了中華傳統(tǒng)文化傳承的血脈、造成文化斷裂之類的言論。典型的事例,不僅有流布廣泛的“漢字簡化后,親不見,愛無心,產(chǎn)不生,空空,無麥,運(yùn)無車,導(dǎo)無道,無首,飛單翼,無力,有云無雨,開無門,鄉(xiāng)里無郎,圣不能聽也不能說,買成鉤刀下有人頭,輪成人下有匕首,進(jìn)不是越來越佳而往井里走,可魔仍是魔,匪還是匪”之類的含沙射影、似是而非的網(wǎng)絡(luò)段子,甚至有某地某演藝界人士以大陸人“看不懂正體字”為由,而聳人聽聞地在網(wǎng)上發(fā)出“華夏文明在大陸已死”的夢囈①http://bbs.hsw.cn/read-htm-tid-3510314.html,http://ent.sina.com.cn/s/h/2013-07-15/02223963847.shtml.。一些不明就里者,往往也盲目地以之作為中國大陸應(yīng)恢復(fù)繁體字的重要由頭之一,而隨幫唱影,附和發(fā)聲。
實際上,仔細(xì)分析相關(guān)言論,不少把漢字的簡化簡單地一概解讀為割斷了中華傳統(tǒng)文化血脈之類的說法,往往不是出于對漢字演變的客觀規(guī)律與史實的無知,就是出于別有用心的聳人聽聞。
從文字與文化的關(guān)系上看,文字本身雖然也是一種文化(主要是字理文化,即與文字的構(gòu)造理據(jù)有關(guān)的文化),是文化的一部分,但文字的主要職能是作為記錄語言的書寫符號系統(tǒng),并通過所記錄的語言去承載文化。如果說語言(包括口語、書面語)是文化的載體的話,那么,文字則在一定意義上也可以說是承載文化的載體的載體。而通過所記錄的語言去承載相應(yīng)的文化的文字,它和這種文化二者之間,實際上還隔著語言這一介體在中間。同時,文字也不是這種被承載的文化本身,二者之間畫不上等號,也不存在一個變了、另一個也一定會跟著改變的邏輯。也就是說,作為文化載體之載體的文字,并不是被它間接地所承載的文化本身,二者之間是有隔層的兩個不同層面的東西;它們之間的關(guān)系是隔著語言這樣一個介體的間接性的關(guān)系,而不是直接性的關(guān)系;選用什么樣的具體字形作載體形式去記錄或承載語言,并通過語言去承載某種文化,這在文字形體與通過語言所承載的文化這二者之間,既不存在邏輯上的必然、固化的對應(yīng)關(guān)系,也不存在邏輯上的必然、一定的因果關(guān)系;文字形體的變化與簡化,與相應(yīng)的文化傳承是否會因此就會斷裂或被割斷之間,也沒有邏輯上的必然的因果關(guān)系。
這意味著:漢字作為記錄漢語的書寫符號系統(tǒng),并通過漢語去承載中華文化,其隨著社會發(fā)展的需要而進(jìn)行必要的形體的簡化,這本身與中華文化的傳承是否會因此就會斷裂或被割斷之間,并不存在邏輯上的必然的因果關(guān)系;繁體字與簡化字都能通過所記錄的同一種語言去傳承文化;中華人民共和國成立后中國大陸對漢字的簡化,也并不存在因此一定會割斷中華文化傳承的血脈、造成文化斷裂的必然邏輯;即便漢字簡化會有部分中華文化信息的流失,通常也主要是涉及一部分字理文化,而不可能會更多地危及整個中華文化;把漢字和其通過語言而承載的文化本身如一張紙的正反面一樣直接相連甚至等同,再以之來指責(zé)中國大陸對漢字的簡化會割斷中華文化傳承的血脈、造成文化斷裂云云,無疑是典型的邏輯錯位①這種邏輯錯位,也可叫滑坡謬課,即認(rèn)為如果某事情發(fā)生,接下來就會有很多本來沒有必然性關(guān)系的其他事情接續(xù)向下發(fā)生,是把一種可能性認(rèn)定為必然性的邏輯推導(dǎo)謬誤。從情感上說,這種邏輯謬誤也可叫作訴諸情感謬誤。與偷換概念、以偏概全。
由繁趨簡,以簡馭繁,本是包括漢字在內(nèi)的人類文字發(fā)展的基本規(guī)律,并不隨著某一特定時期的特定社會集團(tuán)或某一個體的主觀意志為轉(zhuǎn)移。從古老的源于圖畫記事的象形文字,到不斷趨于簡易化、符號化的現(xiàn)代文字,漢字跟歷史上的人類許多古老的文字一樣,其形體,幾千年來在簡明化(既簡又明)的社會需要下,幾經(jīng)演進(jìn)。在走過商周甲骨文、金文等早期漢字出于完善形體的需要而繁豐化的階段后,自春秋戰(zhàn)國時代開始,漢字為適應(yīng)社會的需要,便不斷地趨于簡化中[1]。中華人民共和國成立后,中國大陸對部分漢字的簡化與規(guī)范,也不過是在順應(yīng)人類文字發(fā)展(包括漢字發(fā)展)不斷趨簡大趨勢的前提下的、順應(yīng)時代發(fā)展的社會需求的順勢之舉,理論上與事實上都推導(dǎo)不出中國大陸的簡化漢字是在割斷中華文化傳承的血脈這種邏輯論斷來。
文字本不過是一種工具,一種用來記錄語言符號系統(tǒng)的工具。刪繁就簡、避難趨便,本是自然之理,古今中外皆然。清代曾有人對此說道:“古之人先有語言后有文字,文字者所以為記語言之表識也。古籀而小篆,篆而隸,隸而真行,人事降而愈繁,則文字趨而愈簡,自然之勢也。”[2]“文字者智器也……文字之易難,智愚強(qiáng)弱之所由分也……倉頡制六書以代結(jié)繩,文物漸昌明矣。籀文篆隸,字體代變,而數(shù)千年,幾近失制字精英,大都刪繁就簡,畏難趨便。然亦人性使然,事理必至?!盵3]“自古及今,文字屢變,由古文籀篆八分以至隸楷行草,皆有由繁趨簡之機(jī)。西國文字亦然。由巴比倫而猶太,而希臘,而拉丁,至今法文,歐美二洲皆用之,而音讀多殊?!盵4]足見刪繁就簡、避難就便,本是古今中外皆然之理。
漢字自從走過早期發(fā)展階段之后,就一直處在不斷趨簡的發(fā)展變化之中。這種簡化,不僅有民間自發(fā)形式的,而且也有官方組織推動的。秦代的“書同文”運(yùn)動,就是中國歷史上第一次由官方組織進(jìn)行的大規(guī)模的漢字簡化運(yùn)動。就目前兩岸有關(guān)漢字簡化的論爭而言,一些言論或出于無知,謬稱由繁體字向簡體字的漢字簡化,是在大陸的新中國政府開始倡導(dǎo)的。其實,這種不負(fù)責(zé)任的言論,根本不符合事實。關(guān)于這一點,只要對相關(guān)方面的歷史有一點兒了解的人,都不難會做出相應(yīng)的判斷的。即使在我們現(xiàn)當(dāng)代,漢字的簡化也并非自新中國的中央政府開始,早在民國時期的民國政府就已推行過簡化字。如1935年8月21日,“中華民國”教育部發(fā)布經(jīng)蔣介石同意、由時任教育部長王世杰簽署的《第一批簡體字表》,采用了錢玄同1935年6月所編的《簡體字譜》(2 400余字)中已有收錄的324個簡體字②這324個簡體字與現(xiàn)在的規(guī)范漢字完全一致的有212個字:“罷、發(fā)、閥、答、殺、壓、價、嚇、襪、掛、畫、撥、潑、羅、邏、籮、過、個、蟄、這、熱、竊、協(xié)、樂、學(xué)、執(zhí)、學(xué)、師、獅、時、實、勢、辭、爾、醫(yī)、儀、蟻、義、異、閉、彌、糴 、擬、離、禮、勱、厲、機(jī)、豈、啟、氣、棄、戲、礙、擺、邁、臺、蓋、齋、篩、曬、才、儈、獪、檜、懷、帥、廢、類、為、偽、對、歸、會、柜、燴、雖、歲、無、獨、爐、廬、滬、燭、囑、數(shù)、歟、與、譽(yù)、屢、舉、懼、趨、寶、禱、濤、鬧、勞、號、棗、灶、廟、條、糶、矯、喬、僑、頭、婁、樓、皺、晝、儔、籌、壽、鄒、猶、劉、舊、廣、辦、蠻、膽、擔(dān)、攤、灘、癱、壇、難、趕、氈、戰(zhàn)、蠶、巖、艷、邊、變、點、聯(lián)、憐、戀、間、堅、艱、堿、遷、閑、彎、萬、斷、亂、歡、還、環(huán)、園、遠(yuǎn)、權(quán)、勸、選、門、們、悶、墳、懇、陳、陰、隱、賓、濱、殯、閩、臨、盡、燼、親、釁、聞、問、孫、韻、遜、幫、當(dāng)、黨、擋、嘗、喪、陽、癢、糧、莊、床、雙、豐、風(fēng)、燈、稱、聲、圣、應(yīng)、營、蠅、聽、靈、東、凍、眾、蟲、榮、從、窮”,65%后來為簡化漢字時所采用。,予以全國推行。這是民國以來由政府牽頭進(jìn)行的第一次大規(guī)模的推行簡化漢字活動。后來,據(jù)說是由于時任考試院院長戴季陶等為代表的一些人的反對,稱簡體字毀滅中華文化,并出現(xiàn)了跪之為漢字請命的一幕,因而到1936年2月時,民國政府又對這批簡體漢字宣布暫緩執(zhí)行[5]。而蔣介石本人,其實還是提倡簡化字的。除了上述《第一批簡體字表》的公布得到了他的同意外,20世紀(jì)50年代他還曾在臺灣說:“為大眾寫的文字而不能大眾化,那如何望其有效?我們須知文字是大眾達(dá)意表情、取得知識和爭取生活的工具……所以,簡體字的需要是生活的需要、時代的需要?!?953年,蔣介石又說:“簡體字之提倡,甚為必要?!盵6]此外,1951年,臺灣的一位“議員”提出“請頒布常用簡易漢字案”,得到通過;1952年,蔣介石在臺灣推行過簡化字,據(jù)說后來由于胡秋原的反對,而沒有執(zhí)行[7]。1953年,臺灣舉行過“簡化文字座談會”,成立“簡體字研究委員會”;1954年,羅家倫還在《中央日報》上發(fā)表過《簡體字的提倡甚為必要》一文;1969年,何應(yīng)欽在國民黨全會上提出“整理簡筆字案”;1989年,在臺灣《國文天地》雜志組織的“文字簡化面面觀座談會”上,林安梧說“文字簡化是趨勢,是需要”,許炎輝說“采用簡體字,方便和大陸進(jìn)行交流”;1991年,《華文世界》發(fā)表楊祚德《正視大陸簡化字》一文,等等[6]。臺灣還出臺了印刷用的楷書標(biāo)準(zhǔn)——《常用國字標(biāo)準(zhǔn)字體表》(字形為繁體字,臺稱“正體字”)和手寫用的行書標(biāo)準(zhǔn)——《標(biāo)準(zhǔn)行書范本》(字形大量采用簡體字,臺稱“行書”),形成“印繁寫簡,繁簡并用”的用字狀況[8]。
由上可見,在新中國中央政府推行簡化漢字前,包括蔣介石執(zhí)政時期在內(nèi)的往代政府,都曾不同程度地進(jìn)行過推行簡化漢字活動,這是歷史事實。把簡化漢字割斷中華文化傳承血脈、造成文化斷裂的“始作俑者”這樣一頂不實的帽子或“原罪”扣到新中國中央政府的頭上,既不合乎漢字形體演進(jìn)的客觀規(guī)律,也不合乎漢字簡化過程中的歷史事實。新中國的中央政府也并不是所謂的簡化漢字割斷了中華文化傳承血脈、造成文化斷裂的“始作俑者”。關(guān)于這一點,只要肯認(rèn)真地梳理、檢閱一下相關(guān)漢字發(fā)展史或漢字簡化史等資料,就會不難了解事實真相的。
1949年8月25日,中華人民共和國成立前夕,吳玉章致信毛澤東,提出為了有效地掃除文盲,需要迅速進(jìn)行文字改革及推普等意見。當(dāng)時的中國情況是:5.5億人口中的80%是文盲,農(nóng)村的文盲率更是高達(dá)95%以上。毛澤東收到吳玉章信后,百忙之中沒有馬上直接表態(tài)回復(fù),而是將此意見轉(zhuǎn)給郭沫若、馬敘倫、沈雁冰(茅盾)三人,委托他們研究并將他們的意見反饋給吳玉章。中華人民共和國宣告成立后,國家十分重視文字改革工作。中華人民共和國成立后的第10天,即1949年10月10日,中國文字改革協(xié)會宣告成立。同年12月,吳玉章任常任理事會主席,邢公畹、黎錦熙、葉圣陶、周揚(yáng)、胡喬木、胡愈之、郭沫若、陸定一、田漢、成仿吾、彭真、董必武、廖承志、謝覺哉、羅常培、李立三、李維漢、李達(dá)、李濟(jì)深、何其芳、邵力子、徐特立、陳望道、艾思奇等78人任理事。所參與其事者,均為有代表性的一時之選。1951年春,毛澤東曾批示:“文字必須改革,要走世界共同的拼音方向”,并在該年6月對吳玉章等人的“漢字可以立即用拼音文字來代替”的看法不贊同,強(qiáng)調(diào)“搞文字改革不要脫離實際”,“應(yīng)首先進(jìn)行漢字簡化”。后來,毛澤東又根據(jù)不同意見,調(diào)整了自己對文字改革拼音化方向的認(rèn)識,指出文字改革的主要任務(wù)就是“簡化漢字,推廣普通話,制定和推行漢語拼音方案。”[9]同年12月,政務(wù)院文化教育委員會下設(shè)中國文字改革研究委員會,馬敘倫任主任委員,吳玉章任副主任委員,丁西林、胡愈之、黎錦熙、羅常培、王力、韋愨、陸志韋、林漢達(dá)、葉籟士、倪海曙、呂叔湘、周有光等12人為委員。1954年10月,中國文字改革協(xié)會改為國務(wù)院直屬的中國文字改革委員會(1986年12月6日國務(wù)院發(fā)出通知,中國文字改革委員會改名為國家語言文字工作委員會),吳玉章任主任委員,胡愈之任副主任委員,丁西林、王力、朱學(xué)范、呂叔湘、邵力子、季羨林、林漢達(dá)、胡喬木、馬敘倫、韋愨、陸志韋、傅懋、葉恭綽、葉圣陶、葉籟士、董純才、趙平生、黎錦熙、聶紺弩、魏建功、羅常培等23人任委員。同年11月,吳玉章任主任。原政務(wù)院文化教育委員會下設(shè)的中國文字改革研究委員會被取代。1955年1月7日,中國文字改革委員會發(fā)表《漢字簡化方案(草案)》;1955年7月13日,國務(wù)院另成立漢字簡化方案審訂委員會,由董必武任主任委員,郭沫若、馬敘倫、胡喬木任副主任委員,組織審訂上列草案。同年9月,中國文字改革委員會提出簡化漢字修正草案,經(jīng)國務(wù)院漢字簡化方案審訂委員會審訂,于1956年1月28日國務(wù)院全體會議第23次會議通過,并于1956年1月31日在《人民日報》正式公布《漢字簡化方案》[10]。由是可見,中華人民共和國中央政府對漢字簡化工作的重視與慎重。
本著“約定俗成,穩(wěn)步前進(jìn)”的方針,《漢字簡化方案》中的簡化字分四批推行,并在經(jīng)過八年多實踐后,于1964年5月總結(jié)、歸納成《簡化字總表》出版。這個總表里又分三個字表:第一表是350個不作簡化偏旁用的簡化字,第二表是132個可作簡化偏旁用的簡化字及14個簡化偏旁,第三表是應(yīng)用第二表所列簡化字和簡化偏旁類推出來的1 745個簡化字。1986年,在國家正式廢止曾于1977年12月20日發(fā)布試用的《第二次漢字簡化方案(草案)》后①《第二次漢字簡化方案(草案)》(通常被簡稱為“二簡字”)是中國文字改革委員會在《漢字簡化方案》通過后開始醞釀、1977年12月20日發(fā)布試用的,1986年6月24日廢止。但二簡字中作為“”的簡化字“燉”,目前在商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》《新華字典》中,均已處理為只收“燉”,將“”作為它的異體字或繁體字括號標(biāo)在“燉”字字頭的后面。,國家語言文字工作委員會在對原《簡化字總表》做個別調(diào)整、修正后,于10月10日重新發(fā)布《簡化字總表》,表中共收簡化字2 235個。這些字的繁體字字形平均16.1筆,簡化字字形平均10.3筆,平均減少了5.8筆。后又迭經(jīng)1988年發(fā)布的《現(xiàn)代漢語通用字表》增收了《簡化字總表》外的120個類推簡化字、2013年發(fā)布的《通用規(guī)范漢字表》又增收了《簡化字總表》和《現(xiàn)代漢語通用字表》外的226個類推簡化字,使簡化字的總數(shù)在此表中達(dá)到2 546個(在本表中占比31.41%)[10][11]。若再加上沒被收入此表內(nèi)的另外31個簡化字,實際上目前中國大陸的簡化字共有2 577個。
這些簡化字占我們現(xiàn)有漢字總數(shù)的比例是多大呢?《中華字?!罚ɡ溆颀垺㈨f一心主編,1994)是目前收錄漢字?jǐn)?shù)量較大的一部大字典,收字85 568個。若將目前的簡化字總數(shù)與其相比,占比3%。若將目前的簡化字總數(shù)跟近年通過國家鑒定、據(jù)說是目前收錄漢字最多的北京國安資訊設(shè)備公司的漢字字庫所收入的有出處的漢字91 251個相比,占比2.8%。這一簡化比例,與閱讀中華典籍、傳承中華文化所可能需要的其他漢字?jǐn)?shù)比例相比,簡化字到底多大程度上能因此一定就會割斷了中華文化傳承的血脈呢?何況,簡化字就不能傳承中華文化?漢字簡化后的中華典籍與中華文化都傳承不了了?依據(jù)何在?更何況,中國大陸是消滅了繁體字了嗎?漢字簡化以來,中國大陸印行了大量的傳統(tǒng)文化典籍,有簡化字版的,以普及傳統(tǒng)文化;有繁體字版的,供有能力者學(xué)習(xí)、研究。無論簡體字版的還是繁體字版的,都同樣起到了傳承傳統(tǒng)文化的作用。2013年4月18日,馬英九在臺出席某慶典講話中曾說:來臺探親、觀光的大陸人累計已達(dá)700萬人,他向好幾個導(dǎo)游打聽過,沒聽說有任何一人反映看不懂正體中文字[12]。這一點兒也說明不了什么?
但這個賬僅僅就這么來算,肯定是不夠的。顯然,這僅僅是其中的一個方面。而另一方面,這些簡化字配合其他的漢字,對中國大陸掃除文盲、普及文化教育、提高整個民族的文化素養(yǎng)、提高全社會的文化素養(yǎng)所起到的巨大作用,這個賬是不是也得算一算?它對歷史上已有的簡體字文化的傳承作用、對教學(xué)與書寫效益的提高方面的作用,這個賬是不是也都得算一算?就站在自身的某一角度對之算此處怎么怎么失去了的賬、而不靜氣的同時也對之算一算彼處同時可能增益的賬,這合適么?就算是市井底層的地攤小販,也知道算賬得得失綜合考量合不合適吧?據(jù)統(tǒng)計:1.中華人民共和國成立初期,全國有80%以上的人口是文盲,用簡化字掃盲能提高效率20%以上;2.采用簡化字教學(xué)能提高效率15%左右;3.采用簡化字書寫能提高效率40%左右[10]。早在1999年的有關(guān)調(diào)查顯示,大陸99%的人已習(xí)慣運(yùn)用規(guī)范漢字。這當(dāng)中,簡化漢字所起到的作用與效能,無疑是巨大的。
1950年8月9日,國家教育部社會教育司召開簡體字研究選定工作座談會,確定了簡體字的四條原則:1.整理選定已經(jīng)通行的簡體字,必要時根據(jù)已有簡體字的簡化規(guī)律加以適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充;2.所選定、補(bǔ)充的簡體字,以楷體為主,間或采取行書、草書,但必須注意容易書寫和便于印刷;3.簡體字的選定和補(bǔ)充,以最常用的漢字為限,不必為每一繁難的漢字制作簡體;4.簡體字選定后,由中央教育部報請中央人民政府政務(wù)院公布實行[10]。后又在聽取多數(shù)人意見的基礎(chǔ)上,1952年3月25日,中國文字改革協(xié)會成立漢字整理組重新確定了編制簡化字方案的四條原則:1.已有通行簡體的字,以述而不作、不另造簡體字為原則(根據(jù)這一原則,在《漢字簡化方案》中,絕大部分都是規(guī)范借用民間已經(jīng)出現(xiàn)的簡化字,新造的簡化字只占19.38%)。但無通行簡體而筆畫較多的常用字不妨另找簡體;2.簡體字以印刷體為準(zhǔn),其構(gòu)造宜注意與手寫體相近。偏旁簡化可以類推;3.異體字另行處理,代用字暫不入本表;4.簡體字表公布時,以簡體字為主,附注繁體。排列按的次序,首筆相同視次筆,另附由讀音檢簡字及由繁體檢簡字的兩個檢字表[10]。這些原則的制定,顯現(xiàn)了新中國漢字簡化尊重歷史、尊重群眾已有的書寫習(xí)慣的慎重態(tài)度。
大陸漢字簡化的方法,主要是在吸收千百年來來自民眾已有的簡化方法來進(jìn)行的。這些方法主要有:(1)類推簡化,即通過簡化一個繁體字或繁體字部件去類推簡化一系列繁體字,如通過《簡化字總表》第二表的132個簡化字和14個簡化偏旁,可以類推簡化出第三表的簡化字1 753個,占總字?jǐn)?shù)的 78.4%,如“貝(貝)”與“貨(貨)”“賃(賃)”“販(販)”等;(2)同音或異音代替,即在意義不混淆的情況下,用形體相對簡單的同音或異音字代替繁體字,如“表(錶)”“卷(捲)”等;(3)草書楷化,即把比較常見、熟悉的草書筆形改為楷書寫法。如“長(長)”“書(書)”“專(專)”等;(4)換簡單符號,即用一個筆畫相對簡單的符號去代替繁體字,如“漢(漢)”“區(qū)(區(qū))”“懷(懷)”等;(5)保留特征或輪廓,如“飛(飛)”“寧(寧)”等;(6)新造形聲或會意字,如“響(響)”“灶(竈)”等[13]。
大陸簡化字的字形選擇,通常都是有一定的相關(guān)社會運(yùn)用基礎(chǔ)的。從其來源上看,大部分簡化字都源于古代已有的簡體字(如異體字、俗體字)和民間流傳的簡體俗字等相關(guān)字形為依據(jù)。如“親”字,早在西周時期的伯簋上就有此字形的金文寫法,并不是大陸在進(jìn)行漢字簡化時,才給簡化成“親不見”的;又如“愛”字,在書法家顏真卿那兒,就已被寫成有今天的“愛”的字形了,也不是大陸在進(jìn)行漢字簡化時,才給簡化成“愛無心”的;又如“云”字,在甲骨文一期合集中,就已見到甲骨文中有寫成跟現(xiàn)在的簡化字“云”差不多的字形了,也并不是大陸在進(jìn)行漢字簡化時,才給簡化成“有云無雨”的?!盁o”字,早在東漢時期成書的《說文解字》中,就已經(jīng)存在非常接近于今天的“無”字的字形了,同樣也并不是大陸在進(jìn)行漢字簡化時,才給簡化成今天的“無”的模樣的。有學(xué)者考察了原《簡化字總表》中第一表、第二表中的388個字的來源后發(fā)現(xiàn):源于漢代以前出現(xiàn)的有111個字,占28.61%;源于唐代出現(xiàn)的有55個字,占14.18%;源于宋代到清代出現(xiàn)的有175個字,占45.1%;源于民國時期出現(xiàn)的有46個字,占11.86%;1949年以后出現(xiàn)的僅有1個字,占 0.26%[10]。
馬慶株曾著文列舉過一些簡體字在古時候的一些具體存在狀況:敦煌出土文獻(xiàn)中就有的俗字如“愛、絆、筆、纏、塵、蟲、床、純、辭、斷、墮、爾、蓋、個、顧、掛、國、號、饑、跡、繼、夾、莢、頰、堅、檢、將、絳、經(jīng)、頸、來、賚、禮、憐、糧、亂、脈、門、彌、鳴、紐、憑、棲、齊、啟、棄、慳、墻、愜、篋、輕、師、隨、萬、聞、問、無、狹、俠、賢、挾、興、煙、癢、異、隱、與、語、岳、災(zāi)、沾、眾、囑、裝、莊、壯、狀”等;楷書在唐代虞世南書《孔子廟堂碑》中就有“狀、彌、將、于、來、隨、爾、涌、麥、繼”等,在褚遂良書《雁塔圣教序》中就有“蓋、彌、凈、篋、綱、隨”等;草書在漢代史游《急就章》中就有“時、東、陳、孫、檢、帳、項、樓、來、夾、頰、俠、篋、貝、學(xué)、見、為、偽、長、張、隨、狀、問、覺、樂、犢、讀、斷、變、鄲”等,明拓肅府本《淳化閣帖》中晉代王羲之帖中就有“東、豈、試、為、緬、臨、終、張、時、將、見、當(dāng)、孫、揚(yáng)、實、爾、鯉、魚、與、詔、長、樂、陳、來、誠、絕、顧、災(zāi)、寬、飲、謝、楊、學(xué)、萬、發(fā)、問、悵、頤、視”等,王獻(xiàn)之帖中就有“嘗、臨、謂、諸、當(dāng)、問、頓、許、爾、聞、彌、將、來、終、纏、絕、隨、門、與、豈、勞、腎、為、湯、悵、時、經(jīng)、傳、寫、孫、覺、陳、見、莖、順、東、險、會、詣、請”等;行書字帖中見到王羲之用過的有“于、將、隨、終、豈、誰、維、俠、綿、絳、結(jié)、給、糧、紡、謂、語、為、數(shù)、謝、敗、喪、蓋、紙、書”等,唐朝歐陽詢用過的就有“來、閏、馀、問、蓋、維、臨、終、隨、隱、將、俠、榮、門、閑、墻、糧、顧、紙、紛、綏、紜、間、喪、辭、結(jié)、數(shù)、狀”等,唐朝虞世南用過的就有“來、問、禮、絕、維”等,宋朝蘇軾用過的就有“顧、蓋、來、墮、于、饑、誤、斂、將、請、絕、萬、爾、賈、聞、禱、須、闕、計、時、誠、夸、納、記、訴、糾、與、訪、誰、長、詩、語、馀、緣、彌、紀(jì)、閑、終、謂、閏、債、狀、謁、見、間、挾、維、問、談、嘯、傳、東、寬、當(dāng)、閏、絕、須、數(shù)、挾、細(xì)、鸞”等,元朝趙孟頫用過的就有“來、給、諸、禪、質(zhì)、喪、將、門、壺、設(shè)、請、絕、違”等,明朝董其昌用過的就有“記、為、將、納、緝、于、萬、證、蓋、蕭、顧、樓、賦、長、與、謂、覽、盡、時、諸、譜、傳”等,清朝鄭板橋用過的就有“問、覺、盡、夢、詩、來、綢、繆、濰、為、兩、現(xiàn)、畫、聞、壯、劍、紅、飯、賈、見、語、狀、膽、爾、閱、詞、緩、繼、應(yīng)、給、證、寬、訊、說、請、違、麥、隨、時、課、該、調(diào)、結(jié)、約、對、詳、訴、賢、險、賦、蔣、學(xué)、勁”等[14]。
如上所述可以使我們比較清楚地看到,大陸簡化字的字形選擇,絕大多數(shù)都是有一定的相關(guān)社會運(yùn)用基礎(chǔ)的。這也是其之所以能夠贏得群眾的重要原因。胡適當(dāng)年曾在《國語月刊·漢字改革號》的卷頭語中說道:“我深信語言是一種極守舊的東西,語言文字的改革絕不是一朝一夕能做到的。但我研究語言文字的歷史,曾發(fā)現(xiàn)一條通則:在語言文字的沿革史上,往往小老百姓是革新家而學(xué)者文人卻是頑固黨。從這條通則上,又可得一條附則:促進(jìn)語言文字的革新,須要學(xué)者文人明白他們的職務(wù)是觀察小百姓語言的趨勢,選擇他們的改革案,給他們正式的承認(rèn)”[15]。這段話,確實值得研究漢字簡化者玩味、深思。
至于網(wǎng)上流布廣泛的那段“漢字簡化后,親不見,愛無心,產(chǎn)不生,厰空空,麵無麥,運(yùn)無車,導(dǎo)無道,兒無首,飛單翼,湧無力,有云無雨,開関無門,鄉(xiāng)里無郎,圣不能聽也不能說,買成鉤刀下有人頭,輪成人下有匕首,進(jìn)不是越來越佳而往井里走,可魔仍是魔,匪還是匪”的嘲諷簡化字的網(wǎng)絡(luò)段子,充滿了“抓住一點,不及其余”的戲謔的味道,其所述的邏輯問題,除了上文所涉及的部分內(nèi)容已有部分的闡發(fā)外,蘇培成曾在其《從簡化字“親不見”“愛無心”談起》一文中,已對其作了比較細(xì)致的學(xué)理分析[16],這里不再贅述。難怪有人曾對此網(wǎng)絡(luò)段子偏頗的邏輯相應(yīng)地作了“以其人之道,還治其人之身”的段子——“漢字簡化后,護(hù)用手,愛有友,灶生火,顯明明,龜有甲,筆有毛,寶有玉,眾有人,網(wǎng)像形,滅無需水,呼吁有口,號非虎嘯,體制為人也是為本,戰(zhàn)為占有不宜單人,晝乃日出一尺高,蟲不是越來越多是越少越好,而佛仍為佛,神還為神,信還為信,仁還為仁,善還為善,美還為美,福還為福,喜還為喜”,以及“漢字簡化后,黨內(nèi)無黑,團(tuán)中有才,國含寶玉,愛因友存,美還是美,善還是善,雖丑無鬼,只不過臺無吉,灣無言,窮不躬,權(quán)不佳,鞏不革,車不行田,堅不稱臣,無鹿亦能麗,無巫亦能靈,無水亦能滅,無火亦能勞,無曲亦能禮,無手亦能擊,辦事左右不辛苦,墾荒何必靠豺狼”①http://bbs.tiexue.net/post2_7921523_1.html.等來對其予以回應(yīng)與反諷。
目前兩岸都不同程度的同時存在繁體字(臺稱“正體字”)和簡化字(臺用“簡體字”,二者不完全相同)并存、一同來傳承中華文化的狀況,只不過是中國大陸目前是以簡化后的規(guī)范漢字為正體,繁體字限制了其使用范圍(大陸從來沒有廢止、消滅繁體字),而臺灣是以繁體字為正體字,民間手寫用簡體字,兩岸用字的主要差別是在繁、簡體字的位置上的相對性的差別。就漢字的形體性質(zhì)而言,無論是大陸使用的簡化字也好,還是臺灣使用的簡體字也好,都是屬于在使用一種簡化的漢字。而漢字自從走出早期階段后,幾千年來,其形體經(jīng)過了諸多的演進(jìn),字形也不斷地趨于簡化。盡管漢字在簡化的過程中,可能會在帶來一種新字形內(nèi)涵信息的同時,在某種程度上也可能會出現(xiàn)因舊字形內(nèi)涵信息的部分流失及對前代字形識認(rèn)上的弱化等而形成的一些所謂的“逆差”問題,也就是說,它有利也可能有弊,但我們須要清醒的是,這當(dāng)中所存在的一些問題,大多都不過是漢字在隨著社會的發(fā)展需求而不斷地向前發(fā)展的過程中所產(chǎn)生的連帶性的問題、伴生性的問題(我們并不是要諱言漢字簡化的過程中個別字可能存在的一些值得探討的地方),而不是因此就不應(yīng)該發(fā)展的問題、不再需要發(fā)展的問題,或因畏懼、害怕而逃避、甚至是仇視、謾罵、阻止?jié)h字發(fā)展的問題。關(guān)鍵是怎么合乎規(guī)律地趨利避害的問題,怎么選擇的問題。
社會上的許多事物在發(fā)展進(jìn)步的過程中,往往都會在帶來某些益處的同時,可能在另一方面又會相應(yīng)地帶來一些副作用,即所謂的“有一利就有一弊”的雙刃劍效應(yīng)。這本是一種很正常的現(xiàn)象。一如火柴的出現(xiàn)在給我們帶來便利的同時,人都不會像古人那樣會鉆木取火了;縫紉機(jī)的出現(xiàn)在給我們帶來便利的同時,許多人也不會像前人那樣會手工縫制衣服了;手機(jī)的出現(xiàn)在給我們帶來便利的同時,BP機(jī)消失了,座機(jī)電話要淘汰了,各種手機(jī)病也來了;醫(yī)療檢測儀器的出現(xiàn)在給我們帶來相對準(zhǔn)確的相關(guān)檢測數(shù)據(jù)的同時,不少醫(yī)生離了檢測儀器就看不好病了……凡此種種,是不是我們在意識到問題的同時,就不要這種社會的發(fā)展進(jìn)步了?是不是在這種發(fā)展進(jìn)步中,事物原有的本真內(nèi)核或?qū)嵸|(zhì)就一定會被割斷或改變了?或者是在事物發(fā)展面前,以防止我們曾經(jīng)擁有的能力或文明、文化傳統(tǒng)的斷裂為由,而拒絕接受,拒絕發(fā)展,仍要大家都生活、守候在鉆木取火之類的“有文化”的前文明時代?
歷史上以簡體漢字會毀滅中華文化為由而遏制政府對簡體字的推行的殷鑒并不遙遠(yuǎn),民國政府進(jìn)行的第一次大規(guī)模推行簡化漢字活動的無疾而終,無形的利刃正是潛隱在毀滅文化的外衣下而得手的。如今,當(dāng)中國大陸的漢字簡化早已邁入耳順之境時,還不時會傳來類似的會毀滅中華文化之聲,這不能不引起我們的警醒與思考。
應(yīng)該看到的是,社會發(fā)展中的新變化及其可能帶來的問題,本都是事物在發(fā)展過程中所出現(xiàn)的一種正?,F(xiàn)象。在這種正常的事物發(fā)展變化的過程中,外在形式或方式的變化,并不代表其內(nèi)在本質(zhì)上的功能性質(zhì)的改變:不管是火柴取代了鉆木取火也好,還是縫紉機(jī)取代了手工縫紉也好,抑或是手機(jī)取代了BP機(jī)、座機(jī)電話也好,醫(yī)療檢測儀器取代了醫(yī)生的望聞問切也好,從前后者的關(guān)系上看,實質(zhì)上取火還是取火,縫制衣服還是縫制衣服,通訊還是通訊,看病還是看病,其內(nèi)在本質(zhì)并沒有改變,只不過是方式變了,變得更便捷了。如是,則我們到底該如何看待這種社會發(fā)展變化中出現(xiàn)的新事物、新現(xiàn)象,答案無疑是不言而喻的。說到底,事物的發(fā)展變化根本就不是誰要干掉誰或干掉什么的問題,而是歷史發(fā)展會選擇誰或選擇什么的問題。于我們而言,是如何認(rèn)識并順應(yīng)歷史發(fā)展的規(guī)律問題。
如何正確地看待漢字在社會發(fā)展中出現(xiàn)的簡化現(xiàn)象及其可能帶來的問題,其道理也莫不如此。漢字在從古至今的形體發(fā)展演變的過程中,在不斷趨向簡便化的發(fā)展過程中,不少字的形體發(fā)生過變化,但中華幾千年文化的傳承因此就不斷地被割斷或斷裂了么?人類歷史上不少古老的文字也遵循趨簡的規(guī)律,其文化的傳承也因此都隨之而斷裂了?而中華人民共和國中央政府順應(yīng)客觀規(guī)律及社會的實際需求,在遵循一定的簡化原則的前提下,將部分繁難的漢字形體由繁體字形式向簡體字形式的漢字簡化,對大陸地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、社會、文化的發(fā)展發(fā)揮了十分重要的作用(我們無意否定對其中某些具體問題的理性探討),何來如此罔顧客觀規(guī)律及事實,不分具體情況地斷言中華文化的傳承斷裂了,甚至“華夏文明在大陸已死”了呢?難道唯有用港臺目前用的繁體字這種“正統(tǒng)”形式的漢字才好“正統(tǒng)”地維護(hù)中華文化的傳承?而用簡體字就會造成中華文化傳承的斷裂?因而就要反對大陸的簡化漢字?倘如是,臺灣目前民間在使用的簡體字是不是也一定會因此在造成中華文化傳承的斷裂?抑或是認(rèn)為臺灣因有作為正體字的繁體字在使用,因而就沒割斷中華文化傳承的血脈,而大陸因為用簡化字而“消滅”了繁體字,因而就有割斷了中華文化傳承的血脈的問題了?而客觀事實是,實行漢字簡化后的中國大陸實際上從未廢除或消滅過繁體字,只不過是限制了其使用范圍,這在《中華人民共和國國家通用語言文字法》上有清楚的體現(xiàn)①《中華人民共和國國家通用語言文字法》(2000年10月31日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十八次會議通過,2011年1月1日施行)第十七條中明確規(guī)定:“本章有關(guān)規(guī)定中,有下列情形的,可以保留或使用繁體字、異體字:(一)文物古跡;(二)姓氏中的異體字;(三)書法、篆刻等藝術(shù)作品;(四)題詞和招牌的手書字;(五)出版、教學(xué)、研究中需要使用的;(六)經(jīng)國務(wù)院有關(guān)部門批準(zhǔn)的特殊情況?!眹彝菩幸?guī)范漢字,并不是要廢止或消滅繁體字、異體字,也不是要求人們在所有場合都不能使用繁體字、異體字,而是把繁體字、異體字的使用限制在一定的范圍內(nèi)。這是我國繁、簡字使用的一貫政策,并通過《中華人民共和國國家通用語言文字法》的制定,使這一政策法制化。參閱全國人大教科文衛(wèi)委員會教育室、教育部語言文字應(yīng)用管理司編寫的《〈中華人民共和國國家通用語言文字法〉學(xué)習(xí)讀本》,語文出版社,2001年1月版,第91頁。。而這里需要試問的是:在某些斷裂論者心目中,那些沒有發(fā)生“斷裂”的繁體字又是緣何而來的?其前身是否就都是這樣的而從沒發(fā)生過演變?如其前身也不是這樣的,也是歷經(jīng)發(fā)展演變而來的,這些繁體字的使用跟其前身比,豈不是早在中國大陸的簡化字之前就早已率先割斷了中華文化的血脈、早已先造成了中華文化的傳承斷裂了么?同時,漢字的形體變化次數(shù)多的,豈不是早已割斷了中華文化傳承多少次了?倘如是,幾千年來,我們的文化豈不早已被割裂得百孔千瘡,嗚呼哀哉?漢字的早期形體甲骨文,現(xiàn)在已經(jīng)沒有多少人認(rèn)識、使用了,中華文化的傳承就因此斷裂了么?金文現(xiàn)在也已經(jīng)沒有多少人認(rèn)識、使用了,中華文化的傳承也因此就斷裂了么?漢字自春秋戰(zhàn)國時代起,哪一次后起的新文字運(yùn)動不是建立在對先前的舊文字的簡便化的基礎(chǔ)上?難道漢字形體的每一次趨簡性的演變,都是割斷了中華文化傳承的血脈、都是中華文化傳承的斷裂么?倘如是,現(xiàn)存的這種“罪該萬死”的文字豈不是早該廢除不要了更好?焉有還存在并研討這種“罪孽深重”的東西之必要?
前文已經(jīng)說過,文字作為一種文化,主要是一種字理文化,只是眾多文化中的一種。到目前為止,有些漢字的造字理據(jù)我們并不十分清楚,相關(guān)方面的不少字理文化還有待研究、考證。因而,倘若字形的變化而造成文化信息的流失,通常也只是字理文化的部分流失,而不可能危及主要由語言去承載的整個文化。說漢字字形的局部變化能造成中華文化傳承的斷裂、會割斷中華文化傳承的血脈等,這種以偏概全的籠統(tǒng)之論,無疑是未洞堂奧的危言聳聽。
語言文字本無階級性,具有全民性。在有關(guān)漢字發(fā)展這一問題上,超越潛在的意識形態(tài)局限,拋卻人為的思想壁障,一切從客觀規(guī)律出發(fā),從社會的實際狀況與實際需求出發(fā),從民族的未來發(fā)展出發(fā),客觀、審慎地探討問題,共創(chuàng)未來,這當(dāng)是追求漢字未來共同愿景的唯一通途。