• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      視覺時代的文學文本翻譯

      2019-02-21 07:39:31余益輝
      新疆開放大學學報 2019年2期
      關鍵詞:補償性譯者形式

      余益輝

      (浙江旅游職業(yè)學院外語系,浙江 杭州 311215)

      引言

      從古至今,翻譯學研究對象大多局限于語言或文字符號范疇內(nèi),對于視覺翻譯卻鮮少踏足。突破單維度線性語言限制、借用視覺元素的視覺翻譯出現(xiàn)之后,文學文本翻譯呈現(xiàn)出多樣化特征,如同語言和文學內(nèi)部構成的多樣性一樣,基于語言而又超越語言的文學文本視覺翻譯是語言表意和藝術展現(xiàn)的最佳融合。深入研究這一特殊語言視覺,可以豐富語言學、文學等學科知識,也是文本視覺翻譯不斷發(fā)展的必然需求。

      一、視覺翻譯探究綜述

      在大多數(shù)人看來,翻譯就是兩種不同語言的轉換。其實不然,語際翻譯有著豐富的內(nèi)涵和悠久的歷史,它涉及多方面的要素,也是不同語種之間內(nèi)化加外化的復雜過程。傳統(tǒng)翻譯在內(nèi)的傳統(tǒng)語言修辭很少涉及語言符號和視覺符號的轉換;同樣,以語言為主的文學文本翻譯對視覺符號和視覺修辭也不甚重視,以至于在包括視覺翻譯在內(nèi)的符際翻譯研究出現(xiàn)之后,其廣度和深度在很長一段時間內(nèi)都無大的變化。隨著科技發(fā)達,人類社會步入了圖像時代,視覺文化研究成為社會研究的重要內(nèi)容,語言和視覺符號的轉換也成為影視文化、文學翻譯的重點,人們對視覺翻譯的重視日甚一日[1]。李妙晴對電影《色戒》進行分析時,曾借助意識形態(tài)、詩學形態(tài)方面的知識;盧穎則從傳統(tǒng)符際翻譯的視角,論證了圖畫這一圖形符號在詩歌翻譯中的作用[2]。從中可以看出,中國知識階層對簡化視覺翻譯的研究,源于多樣化的視覺符號給日常生活帶來強烈視覺沖擊,語言與視覺的轉換已經(jīng)成為最常見的生活狀態(tài)之一,這無疑為文學文本視覺翻譯發(fā)展提供了良機。

      目前,人們對文學文本視覺翻譯的研究偏于簡化、泛化,對視覺符號過度倚重,逐漸成為潮流趨勢。文學文本視覺翻譯主要包括標點符號、長短句、字詞等其他外觀形式的內(nèi)容,它雖然以語言為基點,依舊會牽涉到表象背后的文化、歷史等背景元素,但是也與單純的文字翻譯走上了不同的發(fā)展道路。業(yè)界曾多次從跨文化符際翻譯的角度對圖像翻譯的補償性策略進行了分析,指出語言、圖像和畫面轉化過程中應該關注的問題,但是對文學文本視覺翻譯所蘊含的文化、歷史和意識形態(tài)的全方位詮釋至今仍未實現(xiàn)。泛化的視覺翻譯在形式上變得越來越寬泛,它在標點符號、字本身的物理表現(xiàn)形式、視覺重復手段、詩詞的建行形式等方面仍存在不足之處,其研究水平有待進一步提高。

      二、文學文本中視覺翻譯形式與內(nèi)容關系探究

      文學文本視覺翻譯與文本語言翻譯在形式和內(nèi)容上有諸多相同之處,前者并未因為對視覺效果的強調而對內(nèi)容有所忽略。文學翻譯形式與內(nèi)容的關系是文學批評、翻譯研究的核心問題之一,在這個問題的認識上,存在著二元論和一元論兩種觀點[3]。二元論認為:形式與內(nèi)容盡管關系密切,但是仍是兩個不同的范疇,所以在文學翻譯中應將他們區(qū)別對待、分開討論。一元論者則主張將兩者合二為一,綜合討論。二元論關注的重點是內(nèi)容,這一論斷的代表人物車爾尼雪夫斯基曾指出:現(xiàn)實的美或偉大,是藝術作品任何時候都難以比擬的,沒有獨立地位的形式,永遠無法與文學作品的內(nèi)容相提并論。這一看法,普遍受到二元論支持者們的歡迎。一元論者認為形式和內(nèi)容是不可分割的,任何形式的變化都可能引發(fā)意義的改變,文學作品只有形式,甚至連內(nèi)容也是形式的一種。赫爾德曾說過:“語言不僅是內(nèi)容,也可以被看做是一種形式”。這一論斷在俄國形式主義文論、英美批評主義中表現(xiàn)搶眼,但是在世界范圍內(nèi)仍舊是非常小眾的觀點[4]。因此,文學藝術作品是形式和內(nèi)容完美結合的整體,用靈活生動的視覺符號展現(xiàn)文學作品特殊的審美和詩學效果,將原文內(nèi)容和神韻盡可能完整、真實地呈獻給讀者,是文學翻譯的要點。

      從形式來看,文學文本視覺翻譯主要有三類:首先,是表面的、物理的形式,這種形式與內(nèi)容的表達關系結合并非十分嚴密,甚至可以說兩者關系不大。形式的繼續(xù)細化,還可以分為無意義驅動且本身沒有任何藝術和美學價值、無意義驅動卻又具獨特審美特征的形式。其次,就是有助于內(nèi)容表達的形式美,這類形式本身就是內(nèi)容的一種,與內(nèi)容的關系也非常密切。第三種是全部的內(nèi)容形式,借助形式的體現(xiàn),作品自身的美學價值也得到全部展現(xiàn)。論及文本視覺翻譯的形式和內(nèi)容時,業(yè)界普遍認為:原文中的形式如果沒有意義,就不必在譯語中體現(xiàn);如果原文中的形式有意義,就要注意去挖掘和表現(xiàn)。然而,對翻譯美學而言,原語中沒有意義的形式表現(xiàn)設計不是翻譯者關注重點。“絕對形式”的美感雖然有限,但是它可以起到強化美學效果的作用,所以應該受到足夠的重視。

      三、文學文本中詩句翻譯的策略及案例

      文學語言具有形象、鮮明、生動、準確、多樣等特點,語言符號對于文學作品來說不僅僅是工具,更是其能指性得以實現(xiàn)的前提。書面文本的視覺翻譯,要聚焦文學文本的語言視覺形式所帶來的視覺效果和視覺美感。對于文學文本的視覺翻譯來說,文學性的核心是形式,而非內(nèi)容,若無積極的形式參與,文學作品的直觀可讀性將大大降低,內(nèi)容的表達也會嚴重弱化[5]。文學翻譯的譯者必須給予語言視覺足夠的重視,嚴肅對待標點符號、單詞、視覺重復手段、詩詞長短句、詩篇的翻譯及轉換中存在的問題。一般來說,標點符號的翻譯主要涉及兩個方面的問題,即用在什么地方,用什么符號?標點符號在轉換過程要符合譯入語標點符號的規(guī)范,以句子:I didn’t come because my mum was ill 為例,與其譯成:我沒有來是因為我媽媽病了,倒不如譯成:我媽媽病了,所以我沒有來。顯然,在深層意思表達上,后一種譯法更加貼切,原文和語言視覺形式的呈現(xiàn)也實現(xiàn)了最佳效果。

      漢英文學文本中的語言視覺形式的呈現(xiàn)方式,既有共性也有異性。具體來說,在語言視覺共性處理上,直接體現(xiàn)才是譯文視覺形式的最佳選擇,譯者應自動對位,切忌舍近求遠。假如以意識流文本的無標點對應、雙關語的轉換為例,直接輸入或進行相對應要素兌換,可以展現(xiàn)原文視覺性形式所要傳達的全部視覺魅力。此外,補償性策略是語言視覺形式翻譯的另一重要方法。所謂翻譯補償性策,即原文特征較為顯現(xiàn)時,譯者可以在譯文其他地方用某種特征對原先暫時舍棄或擱置部分的寓意、色彩、效果給予補償體現(xiàn),這一策略主要由換位補償策略和類比補償策略組成。人類對空間和事物要素的感知在很多情況下是相同或相似的,漢英語言表達形式上的差異,可以通過譯者的適當調整實現(xiàn)功能和形式的平衡。對于譯者來說,迎難而上,堅定簡單直白的態(tài)度,將功能對等作為最高目標,再現(xiàn)或補償再現(xiàn)原文的語言視覺形式美感,是實現(xiàn)原文形象特征和審美感覺的根本。以南宋詞人辛棄疾的《丑奴兒·書博山道中壁》為例,此詞上闋:少年不識愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新詞強說愁。有人譯為:While young,I knew no grief I could not bear,I’d like to go upstairs.I’d like to go upstairs,To write new verse,with a false despair;有人譯為:As a lad I never knew the taste of sorrow,But loved to climb towers.Loved to climb towers,And drag sorrow into each new song I sang。通過比較可知,在語句長短、韻律處理上處理較好是前一種譯法,其使詩歌的美感更突出。

      從形式對等的視角來看,文學文本視覺翻譯補償性策略主要有一般補償性策略、最佳感官式補償性策略、整體視覺對等補償性策略。一般補償性策略表現(xiàn)形式多樣,有分解補償、融合補償?shù)?,這兩種補償方式與其他補償方式比起來,特點都不甚鮮明,但是使用范圍很廣。最佳感官式補償性策略側重對聽覺、視覺等感官享受的補償,以視覺頭韻的翻譯為例,雙聲依法、押韻譯法、首字重復譯法、四字格譯法,有利于能調動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似的視覺聯(lián)想[6]。譯者若能熟練把握它們的變通規(guī)律,足可以在方寸之間做到收放自如。整體性視覺對等補償策略,對于有著形似和神似要求的文本翻譯來說極其重要。在近現(xiàn)代翻譯史上,傅雷是少有的忽略文學語言視覺轉換而在翻譯史上有著至高無上地位的人。試想,他若能將這一點考慮進去,也許就不會提出“所求不在形似而在神似”的主張了,其翻譯事業(yè)也許會更加輝煌。如果以臨摹畫作來比喻整體性視覺對等補償,為了提高臨摹作品與原畫的相似度,那么只有在線條、色彩、筆法上多下功夫,才能使前者在整體上不至于與原作相差甚遠。

      四、文學文本視覺翻譯的創(chuàng)造性探究

      文學文本的翻譯,與翻譯者主體也有極大關系。根據(jù)不同興趣、愛好、目的,譯者就創(chuàng)造程度的發(fā)揮和把握也有著不同的看法。例如,譯者可以根據(jù)自己的喜好,隨意對作品進行藝術加工,也可以恭謹?shù)馗谠骱竺嬉嗖揭嘹?。換句話說,原作是標桿,而譯者是執(zhí)行者,兩者的關系因為后者的多變而有了更多的不確定性,無論是破壞式創(chuàng)造還是重構式創(chuàng)造,完全由譯者做主。那么,在文本翻譯活動中,譯者進行創(chuàng)造性翻譯究竟有哪些可行性方法和方式呢?科學、技能、藝術是翻譯定性常用三分法。對于文學翻譯來說,藝術在文學翻譯中無疑占有重要地位。譯者在著手對文本進行翻譯以前,要對原作進行認真分析、解讀和鑒賞,關注文本的文學性表現(xiàn),把握原作的語言特點,弄清作者想要傳達的內(nèi)容和目的,然后利用譯入語竭盡所能傳達原作的內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的審美效果和藝術魅力[7]。在這一過程中,譯者需要充分發(fā)揮自己的文學創(chuàng)造性和想象力,將自己的思想真正融入文本,換句話說,譯者在這里有了另外一個身份,那就是創(chuàng)作者。毋庸置疑,我們這里所說的創(chuàng)造性不是漫無目的的恣意發(fā)揮,而是譯者立足原創(chuàng)在藝術創(chuàng)造的基礎上,對出現(xiàn)于原作或譯文中的各因素進行適當構思和實踐的結果,需要特別指出的是,翻譯是一個語言重新構建的過程,只要有一定程度的翻譯體現(xiàn),原文肯定會有所改變或破損,譯者只需要盡力,盡可毫無負擔地正視或忽略這種破損,或通過其他形式的加減實現(xiàn)最終效果的平衡。

      對比單調的普通文學翻譯,文學文本視覺翻譯無疑在形式和內(nèi)容上更豐富多樣,并對譯者有著更高層次的要求。當然,它給譯者提供的選擇也更多,同樣也給讀者創(chuàng)造了更加寬闊的想象空間。廣大翻譯工作者可以借助適當?shù)南胂蠛湍芰Πl(fā)揮,升華譯作境界,讓原作得到更好的流傳。

      結語

      文學文本翻譯是語言與藝術的翻譯,是翻譯者對原著內(nèi)容與形式的直譯與個人思想的表達。從藝術美學的角度來看,文學文本翻譯要求譯者不僅要傳達原著的真正意圖,也要求譯者再現(xiàn)原著的語言視覺形式,簡單來說,視覺時代的文學文本翻譯既要“忠”于原著,又要創(chuàng)造性體現(xiàn)原著“美”。從本質來看,翻譯是一種以語言與符號為媒介的雙向交流活動,譯者是原文與譯文之間一座溝通橋梁。作為翻譯者,唯有充分體現(xiàn)原著的“意”,利用視覺形式描繪其“筋骨”,豐滿其“肉體”,才能真正將其“味”準確地表達出來。

      猜你喜歡
      補償性譯者形式
      權重望寡:如何化解低地位領導的補償性辱虐管理行為?*
      心理學報(2022年5期)2022-05-16 00:07:26
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      小議過去進行時
      微型演講:一種德育的新形式
      搞定語法填空中的V—ing形式
      發(fā)現(xiàn)“形式” 踐行“形式”
      中學英語教學中對“音”的重視——補償性閱讀探索
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      體育課堂教學中發(fā)展“補償性體能”的探索——以水平五“跨欄跑”教學為例
      體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:17
      莱州市| 冕宁县| 西藏| 古丈县| 淅川县| 绥化市| 长阳| 册亨县| 宾川县| 东乡族自治县| 炉霍县| 庄河市| 于田县| 来宾市| 金坛市| 永仁县| 土默特左旗| 久治县| 衢州市| 依兰县| 彭水| 尉氏县| 正镶白旗| 南阳市| 抚顺市| 宁化县| 北海市| 嘉峪关市| 中牟县| 延津县| 柳州市| 庆城县| 安康市| 开鲁县| 上高县| 玉山县| 商丘市| 进贤县| 新宁县| 宜宾市| 衡山县|