王順航
(黑龍江大學(xué)研究生院 黑龍江哈爾濱 150080)
對(duì)于源語(yǔ)言和源語(yǔ)文化,有其獨(dú)特性。文化作為社會(huì)背景,是受歷史因素影響的。不同國(guó)家、不同的民族有其獨(dú)特的文化,呈現(xiàn)方式也各不相同。語(yǔ)言作為外在的表達(dá)方式之一,也是最為清晰明了的方式,在不同使用者之間會(huì)有相當(dāng)大的差異。文字,作為一種書(shū)面語(yǔ)言,是口頭語(yǔ)言的衍生,自然也保留了語(yǔ)言的這些差異性。而我們?cè)谶@里探討的,無(wú)論是口頭語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),最終都是落實(shí)在字面上呈現(xiàn)出來(lái)的,所以都可以歸屬于文字一類(lèi)的翻譯。我們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言文字表達(dá)時(shí),會(huì)有幾種表達(dá)功能上的分類(lèi):一類(lèi)是cognitive and expressive function;一類(lèi)是culture function;還有一類(lèi)是aesthetic function。
第一類(lèi)認(rèn)知表達(dá)功能類(lèi)的語(yǔ)言文字,在翻譯實(shí)踐中,通常認(rèn)為是可譯的。因?yàn)樗傅氖侨祟?lèi)社會(huì)中共有的事物和共同的情感,不同民族間都有相同的對(duì)等語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)。人類(lèi)在某些方面普遍存在著相同的對(duì)等語(yǔ),例如:感情方面、歷史方面、社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面等等。因?yàn)檫@些相同點(diǎn)的普遍存在,不同民族間的文化交流才可以順利進(jìn)行。第二類(lèi)文化功能類(lèi)的語(yǔ)言文字,在翻譯實(shí)踐中,通常認(rèn)為是部分可譯的。文化是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,它包含著信仰、法律、道德、風(fēng)俗等以及與人相關(guān)的方方面面。這一復(fù)雜體在不同的文化圈之間有一部分是共通的,另外一部分則是某一特定文化圈層所獨(dú)有的。正因如此,翻譯這類(lèi)文本時(shí)就會(huì)產(chǎn)生障礙。最后一類(lèi)藝術(shù)功能類(lèi)的語(yǔ)言文字,在翻譯實(shí)踐中,往往是不可譯的。很多名家稱(chēng)之為“不可達(dá)到之境界”。語(yǔ)言文字作為人內(nèi)在情感的表達(dá),有些時(shí)候會(huì)顯得不夠深刻,達(dá)不到意境。面對(duì)源語(yǔ)讀者時(shí),想體會(huì)出藝術(shù)類(lèi)文本想表達(dá)的情感都是一件困難的事情,更不要說(shuō),面對(duì)一群在文化性上有著如此巨大差異的非源語(yǔ)讀者。這類(lèi)文本如果體會(huì)不出字里行間所蘊(yùn)含的特殊情感,那么讀起來(lái)也就索然無(wú)味,歸于平庸了。
(一)翻譯的可譯性分析?!霸屠碚撌钦J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本理論。原型理論(prototype)是指‘范疇的核心成員,或者該范疇的一群核心成員’,或者是指‘范疇中概念中心的圖式表征’,甚至是更為抽象的‘對(duì)原型的心理表征’”(Talor,1995:59-60)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)普遍將這一理論用于翻譯研究中來(lái),并且對(duì)翻譯可譯性有較強(qiáng)的說(shuō)服力。國(guó)內(nèi)有學(xué)者將翻譯的文本類(lèi)型大致分為以下幾類(lèi):科技文本、政法文本、影視文本、文學(xué)-哲學(xué)文本、廣告文本(陳丹,2017)。在這集中分類(lèi)中,按順序可譯性的程度越來(lái)越低。產(chǎn)生這種差異的原因主要是因?yàn)椴煌谋绢?lèi)型中對(duì)詞匯和句子的理解容易產(chǎn)生歧義的程度不同,不同文本類(lèi)型所傳達(dá)的情感和涵義的模糊性和不確定性程度也有所不同??偟膩?lái)看,科技類(lèi)文本表達(dá)的含義明確、清晰,政法類(lèi)文本表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤,具有客觀(guān)性和普適性,影視文本、文學(xué)-哲學(xué)文本以及廣告文本則多偏向于文學(xué)創(chuàng)造,語(yǔ)言表達(dá)的手法被發(fā)揮到極致,具有較強(qiáng)的文化色彩,所以可譯性程度相較于前兩者則比較低。
(二)翻譯的不可譯性分析。英國(guó)人類(lèi)學(xué)家泰勒認(rèn)為:“文化是一種復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人們作為社會(huì)成員所獲得的任何其他的能力和習(xí)慣。語(yǔ)言是文化的主要表達(dá)形式和傳播工具。也可以說(shuō),語(yǔ)言體現(xiàn)文化,是文化的編碼手段之一?!庇?guó)翻譯理論家卡德福特根據(jù)不可譯產(chǎn)生的原因?qū)⑵浞譃檎Z(yǔ)言上的不可譯和文化上的不可譯。
1.語(yǔ)音層次上。
例1 路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
The way ahead is long;I see no ending,yet high and how I’ll search with my will unbending.
例2 白日依山盡,黃河入海流。
The sun beyond the mountain glows;The yellow River seawards flows.
2.字(詞)行層次。充分利用字(詞)的形狀特點(diǎn)作為表達(dá)的手段,從而妨礙了兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
例3 A:What makes a road broad? B:The letter“B”.
這則謎語(yǔ)是不能譯成中文的,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中“公路”與“寬闊”之間沒(méi)有任何聯(lián)系。
例4 寸土為寺,寺旁言詩(shī),詩(shī)曰:“明月送僧歸古寺?!?/p>
雙木成林,林下示禁,禁云:“斧斤以時(shí)入山林?!?/p>
這則具有中國(guó)特色對(duì)聯(lián)是無(wú)法翻譯的。
3.文化上的不可譯。文化是一種特有的,具有傳承性的民族的東西,所以很多與文化密切相關(guān)的語(yǔ)言文字,就很難進(jìn)行翻譯。例如中國(guó)的古詩(shī),無(wú)論是絕句,還是律詩(shī),都很難完全翻譯為另一語(yǔ)言。
例5 唐代詩(shī)人孟郊的《古別離》:欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去。
弗萊徹將其譯為:You wish to go,and yet your robe I hold,Where are you going today? Tell me,dear.Your late returning doesnotangerme.Butthatanotherstealyourheartaway.
例6“無(wú)為”是中國(guó)道家對(duì)君王的告誡。指中國(guó)先秦時(shí)期道家思想術(shù)語(yǔ)。“無(wú)為”的態(tài)度用于政治的政策方針,政府無(wú)為,百姓自治;最后是事無(wú)事,為無(wú)為。無(wú)為、不爭(zhēng),是老子對(duì)君王的告誡,指君主不與民爭(zhēng)。有人將其譯為:do nothing.“無(wú)為”這一飽含中國(guó)古典哲學(xué)思想的詞匯,內(nèi)涵上絕不是“什么都不做”。
以上這些實(shí)例,可以看出翻譯的可譯和不可譯現(xiàn)象。
事實(shí)證明,無(wú)論怎樣的翻譯文本,都是可以翻譯的。我們會(huì)采取相應(yīng)的策略進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,語(yǔ)義歸化、修辭歸化、異化加注。
(一)語(yǔ)義歸化。
例7 豆腐西施
譯文:Beancurd queen
例8 紅樓夢(mèng)
譯文:ADream of Red Mansions
這兩個(gè)例子,就是運(yùn)用了語(yǔ)義歸化的方法,將譯語(yǔ)言語(yǔ)境中沒(méi)有的事物,用與源語(yǔ)言語(yǔ)境中相似的事物來(lái)表達(dá)。
(二)修辭歸化?!靶揶o歸化指的是原文本身具有某種修辭,當(dāng)轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)時(shí),譯語(yǔ)既要準(zhǔn)確地表達(dá)出它的意義,還要保持它的修辭效果”。
例9A:Why is the river rich?
B:Because it has two banks.
譯文甲:為什么說(shuō)河水富有?
乙:因?yàn)樗昴暧恤~(yú)呀。
(三)異化加注。
例10 西塘在浙江嘉興,位于上海和杭州之間。這個(gè)占地規(guī)模并不大的古鎮(zhèn)有悠久的歷史,它在兩千多年前的春秋時(shí)期,就被稱(chēng)為“吳根越角”—吳國(guó)和越國(guó)的交界處。(高級(jí)漢英翻譯262頁(yè))
譯文Xitang is located in Jiaxing,Zhejiang Province,between Shanghai and Hangzhou.Though small in size,this ancient town boasts a long history.It was first built in the Spring and Autumn Period(770BC-476BC),at the border between the statesofWuandYue.
在對(duì)這段進(jìn)行翻譯時(shí),里面涉及到中國(guó)古代的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,這段在翻譯時(shí),我們加注具體的年份,就可以直觀(guān)的理解原文的含義了。
不可譯的現(xiàn)象還出現(xiàn)在一些文學(xué)作品和俚語(yǔ)中,再此就不一一舉例。但是采取的策略,往往都是共同的,只是要隨勢(shì)而動(dòng),不斷變化,直到找到最佳的翻譯方法。
我們用實(shí)例分析了翻譯可譯與不可譯產(chǎn)生的原因以及應(yīng)對(duì)策略。在現(xiàn)實(shí)實(shí)踐中,翻譯的不可譯是作為一個(gè)相對(duì)的概念,可譯與不可譯并沒(méi)有絕對(duì)的界限。這其中因?yàn)槲幕尘昂驼Z(yǔ)言差異所造成的障礙是可以彌補(bǔ)的,這也需要譯者要承擔(dān)更多的責(zé)任和義務(wù),不僅是要掌握更多的翻譯技巧,更重要的是認(rèn)識(shí)翻譯,理解翻譯。這才是一個(gè)合格的譯者應(yīng)當(dāng)具備的素質(zhì)。