劉艷華
遼寧工程技術(shù)大學(xué),遼寧 阜新123000
當(dāng)今世界,英語已然成為應(yīng)用最廣泛的語言。因此,把中國非物質(zhì)文化名錄中優(yōu)秀民間文學(xué)作品翻譯成理解度最高、傳播度最廣的“國際世界通用語”——英語,具有十分重要的意義。民間文學(xué)作品的英譯,作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,有助于推動中國特色社會主義核心價(jià)值觀的外輸進(jìn)程,使中國文化精髓普及民眾,走向世界。因此,我國的翻譯界與文學(xué)界學(xué)者長期以來一直專注于這方面的研究,致力于讓外國讀者了解中國優(yōu)秀民間文學(xué)作品中所包含的獨(dú)特文化底蘊(yùn)和精神內(nèi)涵,在傳播國人價(jià)值觀的同時,增強(qiáng)國民的文化自信和國家的文化軟實(shí)力。從范雨濤(2014)將對羌族地方文化的保護(hù)傳承的研究融入到譯介傳播視域下,到陶丹丹(2015)從多元共生的視角研究越地非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,再到鮑曉英(2015)進(jìn)一步研究謝天振教授的中華文化外譯觀,高丹(2017)探索非遺外宣視角下龍江民間英語研究等。但是,筆者在查閱遼寧民間文學(xué)相關(guān)的研究資料后,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的研究大多只注重分析遼寧文學(xué)的地域特色和歷史價(jià)值,對文學(xué)文本的翻譯工作不夠重視。在已查閱的文獻(xiàn)中,運(yùn)用橫向?qū)Ρ戎形魑幕?,或者充分考慮跨文化因素下尋找翻譯難點(diǎn)并提出翻譯策略的研究工作仍有待發(fā)展。由此可見,實(shí)現(xiàn)高效高質(zhì)的民間文學(xué)翻譯并非易事,不但要明確非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的民間文學(xué)的特點(diǎn),還應(yīng)在翻譯過程中注重受眾的文化背景和思維習(xí)慣,靈活地以多種策略應(yīng)對不同情況。顯而易見,要想進(jìn)一步推動非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的民間文學(xué)的英譯研究進(jìn)入成熟發(fā)展階段,需要眾多學(xué)者長時間地探索和實(shí)踐,以及多國度、多維度、多學(xué)科的共同參與。
民間文學(xué)產(chǎn)生自勞動人民的勞動過程中,其主要目的是滿足勞動人民的審美趣味,為其在農(nóng)閑時間或茶閑飯后提供消遣娛樂。因而與傳統(tǒng)的高雅文學(xué)作品相比,民間文學(xué)屬于下里巴人,帶著“俗”氣,也就是生活氣息。“非遺”民間文學(xué)主要是指由各地勞動人民創(chuàng)造出來的、當(dāng)今尚廣為流傳、口傳心授的具有典型性的地域文學(xué)作品,其承載著勞動人民的價(jià)值觀、道德觀、倫理觀等,具有鮮明的意識形態(tài)和屬性特征。
以遼寧省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中的民間文學(xué)為例,截至目前,在遼寧省已經(jīng)成立了11項(xiàng)民間文學(xué)類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目。這之中多數(shù)的民間文學(xué)保護(hù)項(xiàng)目都得到了采錄和整理,并且一部分作品還得以在語料搜集的基礎(chǔ)上以文字形式出版面世,如《喀左東蒙民間故事》《滿族民間故事》《譚振山故事精選》《古漁雁民間故事精選》等。這些作品是遼寧地區(qū)民間文學(xué)的代表,是遼地對“非遺”項(xiàng)目的保護(hù)措施下的文學(xué)成果。它們的采錄和搜集不僅使珍貴的民間文化得以流傳下去,同時也為以后民間文化的深入研究奠定了基礎(chǔ)。
民間文學(xué),作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的典型代表,其自身具有鮮明的文學(xué)指向性和傳播途徑。該類文學(xué)的核心是人民,尤其是廣大勞動人民。它強(qiáng)調(diào)以人為核心,是對歷代人民技藝、經(jīng)驗(yàn)、精神的變相深化和傳承。同有形有態(tài)的實(shí)體物質(zhì)文化相比,非物質(zhì)文化的表現(xiàn)形式是聲音、形象和技藝等,其得以延續(xù)發(fā)展的主要方式是口傳耳授。民間文學(xué)作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中一個重要的類別,它不僅以人為出發(fā)點(diǎn),其內(nèi)容還廣泛反映區(qū)域的風(fēng)俗禮儀、社會認(rèn)知和價(jià)值判斷。這些特點(diǎn)不僅體現(xiàn)了民間文學(xué)的重要性,同時深刻影響著民間文學(xué)保護(hù)應(yīng)具備的理念和應(yīng)采取的措施。
相較于其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承,遼寧“非遺”名錄中民間文學(xué)作品的傳承的獨(dú)特性體現(xiàn)在兩個方面:第一,保護(hù)和傳承的方式單一,尤以口頭講述為主。20世紀(jì)20年代以來,中國民間文學(xué)運(yùn)動陸續(xù)開展,在研究民間文學(xué)基本特征的過程中,口頭性作為民間文學(xué)鮮明的特征,最先獲得國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注和認(rèn)同。采取口頭講述的模式來傳播和傳承民間文學(xué),不僅擴(kuò)大了該文學(xué)種類的傳承范圍,更折射出它源遠(yuǎn)的傳承歷史。遼寧地區(qū)的民間文學(xué)對受眾的文化素質(zhì)要求較低,且受眾群體龐大繁雜:不論長幼,不分男女、有無識字者均可參與;慶典禮堂、茶樓酒肆、樹下田舍,抑或桌邊炕頭、雨后茅檐,都可以成為口頭講述故事的地點(diǎn)。但與此同時,口耳相傳的文學(xué)傳承方式,亦使民間文學(xué)的保護(hù)工作舉步維艱:對于故事講述人的高度依賴使得民間文學(xué)的傳承場域極其狹隘;單純依賴口頭傳承,使很多故事隨著時間的流逝逐漸消亡,加大搜集難度。第二,遼寧地區(qū)的民間文學(xué)群體性明確,以廣大勞動人民為核心。遼寧地區(qū)的民間文學(xué)源自勞動人民的日常生活與勞動,尤為親近民眾,質(zhì)樸自然。如《喀左東蒙民間故事》,該書以文字形式記錄了在遼寧省喀喇沁左翼蒙古族自治縣流傳的民間故事。這些故事間接記錄了當(dāng)?shù)孛癖姀牟菰幕^渡到農(nóng)耕文化,至最后兩種文化完全相融的歷史過程,充分體現(xiàn)草原的遷徙游牧文化和安土重遷的農(nóng)耕文化。另外,滿族一些獨(dú)特的節(jié)日習(xí)俗、生活習(xí)慣在書中也得以窺見。《古漁雁民間故事》主要記錄了流傳在遼河口海域的二界溝小鎮(zhèn)的、由特殊的打魚人群體所講述的故事。由于反映的是四海漂泊、運(yùn)用原始打漁方式生存的漁民們的生活,古漁雁的民間文學(xué)也和常規(guī)海邊漁村的故事相比懸殊甚異,特點(diǎn)鮮明?!肮艥O雁”故事從多角度反映了這些漁民群體特殊的生存技能、具有原始風(fēng)貌的習(xí)俗文化和神秘的部落圖騰?!蹲T振山故事精選》中記錄了譚振山老人自身的故事及其講述的1040個民間故事。這生動質(zhì)樸的1000多個故事不僅描繪了遼寧地區(qū)生產(chǎn)生活的原貌,還展現(xiàn)了勞動大眾的生活智慧以及遼寧地區(qū)鮮明的語言特點(diǎn)??傊|寧地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄下的民間文學(xué)作品,清新質(zhì)樸,鮮活有趣,是勞動人民智慧的結(jié)晶。
遼地民間文學(xué)對于口頭傳承的高度依賴性以及其作品主人公群體的特定性,使得悠久的遼地民間文學(xué)傳承難度極大,傳播范圍較小,最終興盛的遼寧民間文學(xué)日漸邊緣化。目前遼地民間文學(xué)的傳播局限于遼寧本地,很難向外輸出傳播,同時隨著人才外流,其文學(xué)傳承也面臨著巨大挑戰(zhàn)。
各個地區(qū)的民間文學(xué)作品是各個地區(qū)獨(dú)特而鮮活的文化的體現(xiàn),因而需要尋找到最恰當(dāng)合理的方式對其進(jìn)行英文翻譯,以便對外輸出傳播。如何充分表達(dá)原文本中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵并使外國讀者易于接受,成了國內(nèi)學(xué)者進(jìn)行翻譯工作時要考慮的重點(diǎn)問題。
通過研讀非物質(zhì)遺產(chǎn)名錄下的遼寧地區(qū)民間文學(xué)并進(jìn)行案例分析和翻譯對比,筆者發(fā)現(xiàn),譯介學(xué)作為翻譯理論,對于遼寧省民間文學(xué)的英譯具有極大的研究價(jià)值。譯介學(xué)不僅其更有利于明確英譯原則和翻譯策略,更有助于推動遼寧省文化內(nèi)涵的傳播,從而實(shí)現(xiàn)讓更多的目標(biāo)語讀者理解、接受和認(rèn)同遼寧省歷史文化的目的。
立足比較文學(xué)視野,譯介學(xué)理論與傳統(tǒng)的翻譯存在較大差異。傳統(tǒng)翻譯研究一般只停留在語言文字層面,著重研究作品的字詞句篇的翻譯技巧和方法的研究。而譯介學(xué)在基礎(chǔ)的文本英譯策略研究之外,更注重對于譯作的接受方式,傳播途徑和傳播媒介的研究,研究視野更開闊,涉及問題更繁雜。譯介學(xué)視角下主要的翻譯方法有:“增譯法”“意譯法”“圖解法”“歸化”等。方法雖多,但在具體使用時,應(yīng)當(dāng)充分考慮文本情況以及受眾接受度,靈活地搭配組合翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)易于受眾接受,傳播文化的目的。
從整體語言環(huán)境上看,西方讀者長期處于低語境情境,表達(dá)方式簡潔明了,習(xí)慣直接點(diǎn)題。他們注重整體表達(dá)的邏輯性和內(nèi)容表述的清晰性。相較而言,中國文學(xué)置于高語境情景,作者在寫作時更注重修辭方法的變換以及華麗詞藻的運(yùn)用,其表達(dá)含蓄迂回,因而西方讀者很難抓住重點(diǎn)。從民間文學(xué)類“非遺”的特點(diǎn)上看,世代口頭相傳的民間文學(xué)包含著深厚的中國特色文化底蘊(yùn)以及地域民俗風(fēng)情。在翻譯中,譯文若想取得理想效果,必須明確原文本的邏輯思維、敘事風(fēng)格和其中體現(xiàn)的地域文化。因此在翻譯民間文學(xué)時應(yīng)順應(yīng)譯介學(xué)理論中的翻譯梯度原則,難易次第,由易到難,由簡到繁。在保留原文敘事結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,對其進(jìn)行再創(chuàng)造,使譯文的表達(dá)更具有吸引力,樂于為讀者接受。
1.“傳神式”直譯。
(1)“別人苦,是苦水里生苦水里長,苦水里泡到大,也就苦慣了。他是怎么個苦法?他是從蜜糖罐掉進(jìn)黃連罐——前半截子甜,后半截子苦,這苦滋味就更難熬了。”
近些年各種科學(xué)技術(shù)不斷運(yùn)用于教學(xué)中,豐富了教學(xué)模式,比如戶外課堂、微課堂、開放式教學(xué)、多媒體輔助教學(xué)等,初中數(shù)學(xué)教師要將課本知識與其相融合,充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,開發(fā)學(xué)生的潛能。
The bitterness of others is the bitterness of the bit?ter water,and the bitterness of the water is so native that it is used to it.How is he a bitter method?He fell from the honey jar into the soup of coptis chinen?sis——the first half is sweet,the latter half is bitter,and the bitter taste is even more unbearable.
(2)“這一天,菊花正在山上剜菜,怎么樣呢,就看見一個老公鷹在那叨一條小白長蟲(蛇)。這長蟲不大點(diǎn)兒,老公鷹一叨,小長蟲一撲棱,叨得直門兒翻個兒,身上都叨出血來了,老公鷹也不撒手,直勁地叨。菊花一看。小長蟲長得挺好,挺干凈的。哎呀,讓老公鷹叨得太可憐了,一會兒還不叨死啊!菊花就扔了一塊石頭。把老公鷹給攆跑了?!?/p>
On this day,Ju Hua,a little girl is digging vege?tables in the mountains,and she see a hawk licking a small white worm(snake).This snake is not a big point.When the eagle biting,the little worms rushed,falling over himself,and cover all over with bleed.However,the old eagle did not let go.Ju Hua found that the little snake looks cute and is very clean.Oops,if let the eager hurt it pitifully,it will die for a while!So Ju Hua threw a stone and the eagle ran away.
“傳神”這一英譯原則實(shí)質(zhì)上就是要求譯文以原文為綱,與之統(tǒng)一。詞語句式的選擇也好,整篇文章的構(gòu)思安排也罷,譯文要盡量與原文一致,體現(xiàn)原文精髓。這兩句中不僅包含很多俗語和民俗風(fēng)情,其段落布局還是依照中國人熟悉的思維表達(dá)方式,因此在進(jìn)行翻譯時要兼顧達(dá)意與傳神,以西方讀者適應(yīng)的表達(dá)方式亮明中心。這就要求在翻譯過程中,譯者同時要兼顧語言層和文化層面,既不破環(huán)原民間文學(xué)獨(dú)有的表達(dá)方式與布局,又實(shí)現(xiàn)向西方讀者準(zhǔn)確高效傳達(dá)文學(xué)內(nèi)涵的翻譯目的。因此,民間文學(xué)類文本的英譯,要求譯文流暢通順,也必須傳神易懂,表述好原文的中心大意。
2.“文化式”意譯。
(1)“我媳婦死的時候是單擺的,五臟六腑都好好的。完了,這些人都讓你們給體登(禍害)了?!?/p>
When my wife died,she was placed alone,and the internal organs were all good.I’m screwed!You murdered these men.
“文化式”意譯就是在不脫離原語和目的語的文化背景下,尋求詞語的內(nèi)涵替換,以實(shí)現(xiàn)詞語的意義對等。在具體翻譯時,考慮到不同的文化背景,“單擺”“五臟六腑”“體登”這些詞對外國讀者都很陌生,直接翻譯過去很難被讀者接受,在進(jìn)行翻譯時要做到目的語文化背景下的意譯。這要求譯者熟練掌握兩種語言的文化內(nèi)涵,在翻譯過程中尋求目的語的詞語替換,從而增強(qiáng)外國讀者對于民間文學(xué)英譯文本的接受度。
3.“文化式”增譯。
(1)“告示上說,誰要能獻(xiàn)出二顆寶珠的話,就可以封個七品知縣?!?/p>
The notice said that if one can be able to present two water-proof pearl,he will be appointed as a coun?ty magistrate—an official title in former times.
(2)“聽說有一位善緣人要給大廟送方匾,三個秀才決定到大廟前隔著百米看匾,看看誰的眼神好?!?/p>
I heard that there is a good-natured person who wants to send a horizontal inscribed board to the big temple.The three Xiu Cai,(one who passed imperial examination at the county level in the Ming and Qing dynasties)decided to look at the temple in front of the big temple to see whose eyes are good.
“文化式”增譯就是在保留民間文學(xué)“原味”的基礎(chǔ)上,對于一些理解難度較高的文化內(nèi)涵詞匯首先進(jìn)行直接翻譯,再對其譯文進(jìn)行補(bǔ)充說明,將增譯的說明作為兩種文化傳播的紐帶。譯者在翻譯過程中必須尊重原文的民俗文化意蘊(yùn)。民間文學(xué)英譯既是對其后續(xù)生存?zhèn)鞒械谋Wo(hù),也是為了將遼寧地區(qū)優(yōu)秀民間文化傳播出去,擴(kuò)大受眾范圍。對外傳播優(yōu)秀的民間文化,其特色應(yīng)當(dāng)?shù)玫酵怀鲶w現(xiàn)與保留。這就要求譯者在保留原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化補(bǔ)充式傳播。
總之,翻譯“非遺”民間文學(xué),既要尊重原文本,也要在翻譯過程中進(jìn)行合理的再創(chuàng)造,更要盡可能表達(dá)原文的文化內(nèi)涵,使之既能夠?yàn)閲庾x者所接受,又要有效傳播中華民族的文化精華。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)下的民間文學(xué)英譯,是我國對外傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特殊意識渠道,針對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)下的民間文學(xué)英譯的研究與實(shí)踐,任重而道遠(yuǎn)。從譯介學(xué)視角下探討遼寧地區(qū)民間文學(xué)類非遺英譯,不僅增強(qiáng)譯者對于文本傳播方式和受眾文化背景重要性的認(rèn)知,從而明確翻譯目、原則和策略,還能更好地實(shí)現(xiàn)增強(qiáng)外國讀者理解度,有效傳播中華民族的文化精華的最終目的。雖然要想通過準(zhǔn)確高效地翻譯具有濃厚文化風(fēng)情的遼寧地區(qū)民間文學(xué)類非遺文本、實(shí)現(xiàn)中國優(yōu)秀民間文學(xué)外宣的目的絕非易事,但是只要翻譯界的學(xué)者們心懷對中華文化的熱愛和對外國文化的尊重,不斷地進(jìn)行翻譯探索實(shí)踐工作,定有望在未來下一階段,推動“非遺”民間文學(xué)的翻譯研究走入理論實(shí)踐階段。