王小燕
(福建中醫(yī)藥大學(xué) 人文與管理學(xué)院,福建 福州 350122)
中國是世界第二大經(jīng)濟體、世界第三大貿(mào)易國,中國的國際地位不斷提升,國際影響力逐步提高,已經(jīng)成為綜合國力最強的發(fā)展中國家?!耙粠б宦贰背h的提出,不僅加強了中國與沿線各國的經(jīng)濟貿(mào)易、文化交流及教育合作,也提升了中國的國際影響力。伴隨著在國際舞臺上經(jīng)濟、政治地位的上升,隨之而來的是中國文化快速走向世界。中國正在努力建構(gòu)屬于自己的文化話語體系,但是在中國文化對外傳播的過程中,我們應(yīng)該牢記中國文化在與西方強勢文化的碰撞、交流、對抗中仍然處于“弱勢文化”地位。此外,中國文化博大精深,源遠流長,要讓中國文化走向世界,讓世界了解中國的魅力,首先要克服的是語言障礙。所以中國文化對外傳播的第一要務(wù)就是翻譯,而譯者在“講好中國故事”的過程中起著舉足輕重的作用。
傳統(tǒng)翻譯是在語言學(xué)框架里進行的,忽略了文化、社會、政治、歷史、意識形態(tài)和權(quán)力場域等因素,認為翻譯完全是源語言和目的語之間的語言對等轉(zhuǎn)換活動。傳統(tǒng)的中國本土的翻譯理論,如嚴復(fù)的“信達雅”理論、傅雷的“神似”理論、錢鍾書的翻譯“化境”標(biāo)準以及許淵沖的“三美”(意美、音美、形美)和“三化”(深化、等化、淺化)標(biāo)準等都是建立在語言學(xué)框架內(nèi)的真空語境下的翻譯理論,認為譯者沒有立場,完全中立,語言透明,且語言規(guī)律是指導(dǎo)翻譯的唯一標(biāo)準。后殖民主義翻譯理論作為一種批評理論,具有強烈的政治性和文化批評色彩,更加關(guān)注譯本產(chǎn)生的外部制約因素,以及譯者的政治身份和翻譯的文化性、民族性和政治性。“后殖民主義翻譯研究”這一術(shù)語第一次出現(xiàn)是在TranslationandEmpire:PostcolonialTheoriesExplained(1997)一書中。該書作者道格拉斯·羅賓遜認為全球化日益模糊了一直處在文化邊緣地帶的舊殖民國家的文化身份。處在這個地帶的知識分子在尋找自己民族文化價值和身份認同的同時,提出了某種翻譯理論,即后殖民主義翻譯理論。
傳統(tǒng)上把翻譯單純看作是一種語言學(xué)活動或文本轉(zhuǎn)移運動。后殖民主義理論拋開了這種傳統(tǒng)觀念,其目光更多地聚焦翻譯背后存在的權(quán)力差異和權(quán)力斗爭;注重譯本的外部制約條件以及譯本對弱勢文化國家語言和文化顛覆的作用。在新的歷史條件下,對于中國文化的對外翻譯不可能不考慮其政治、文化及與之相關(guān)的權(quán)力關(guān)系的博弈。
中醫(yī)藥文化是中華文明的瑰寶,是中華文化不可或缺的符號之一,是中華文明走向世界的一張名片,也是國家軟實力的重要組成部分。習(xí)近平總書記指出,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們最深厚的文化軟實力”[1]“中醫(yī)藥是打開中華文明寶庫的鑰匙”[2]。中醫(yī)藥文化不僅是中國文化思維方式的體現(xiàn),也是中國文化核心價值的載體。中醫(yī)翻譯和中醫(yī)的海外傳播是體現(xiàn)綜合國力、提升國家在國際舞臺上的地位和提高國家競爭力的重要因素和手段。據(jù)不完全統(tǒng)計,截至2015年,中醫(yī)已經(jīng)走進了168個國家和地區(qū),海外中醫(yī)診所的數(shù)量已經(jīng)達到了8萬之多,海外從業(yè)人員已經(jīng)達到了30余萬人[3]。中醫(yī)翻譯在推動中醫(yī)走向世界的進程中起著十分關(guān)鍵的作用。目前中醫(yī)的國際傳播已經(jīng)取得了傲人的成績,除了跟中國的國際地位提高緊密相關(guān),也跟廣大中醫(yī)文化譯者多年來的筆耕不輟、成績卓著息息相關(guān)。
鑒于中醫(yī)與中國文化的不可分割關(guān)系,以及中醫(yī)藥文化在中國文化對外傳播中的重要作用和使命,我們必須清醒地意識到:中醫(yī)翻譯從來都不是剝離了政治因素的單純的學(xué)術(shù)研究,特別是在目前復(fù)雜的國際環(huán)境下:2009年7月31日,第九屆世界紀錄遺產(chǎn)國際咨詢委員會將韓國送評的一本名為《東醫(yī)寶鑒》的醫(yī)學(xué)專著納入世界文化遺產(chǎn)名錄。事實上這本書是集纂了我國中醫(yī)典籍而成的“大雜燴”,韓國本土對這本書的貢獻少之又少。同時,韓國從事中醫(yī)研究的專家認為雖然“韓醫(yī)”的英文翻譯仍然是“Chinese Medicine”,但否認“韓醫(yī)”就是“中醫(yī)”,他們認為這樣的說法僅說明韓醫(yī)的源頭是中國。權(quán)威期刊《中草藥》2016年發(fā)表的一篇名為《漢方藥在日本的發(fā)展現(xiàn)狀》的文章中提到:目前日本漢方藥占據(jù)了全世界90%的中藥市場銷售份額[4]。西太區(qū)提供的中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準已經(jīng)去掉了“中國”(Chinese)這個字眼,變成了WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion(《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準》)。西太區(qū)這一“去中國化”的標(biāo)準制定無疑令國人惋惜?!爸嗅t(yī)”沒有了“中”,如今在西太區(qū)變成了“傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)”,這是日韓等文化強國與中國在國際社會爭奪中醫(yī)話語權(quán)的勝利。
從文化間的權(quán)力關(guān)系和中醫(yī)藥文化對外傳播的某些方面來看,韓國和日本的強勢文化已經(jīng)成功地讓與之相比較弱勢的中國文化在國際社會消聲。在感到憤怒和不安的同時,中國的中醫(yī)譯者應(yīng)該清醒地認識到中醫(yī)翻譯的政治性,肩負起重振民族文化的使命。后殖民主義理論認為,本質(zhì)上翻譯是用另一種語言重新構(gòu)建人物和事件的再敘事。就翻譯的這個特質(zhì),貝克在TranslationandConflict-ANarrativeAccount一書中提出:譯者與出版商、編輯、其他參與者合作互動,或加強或削弱或添加或修改源語文本或話語中的敘事,譯者不再是被動的任務(wù)接收者和完成者了[5]。在強權(quán)文化對中醫(yī)的重寫、改寫以及再敘事的同時,中國的中醫(yī)譯者怎能自我束縛于傳統(tǒng)的翻譯理論而不自知?基于這樣的事實,中醫(yī)譯者在翻譯中醫(yī)藥文本特別是中醫(yī)典籍或古籍時必須有自己的“敘事”,才能對抗日韓以及西方強權(quán)文化的“再敘事”。
中醫(yī)翻譯之路格外艱難,作為中國本土醫(yī)學(xué),中醫(yī)有著不同于西醫(yī)的獨特體系,中醫(yī)典籍多為文言文,飽含中華文化的精華。這些因素決定了中醫(yī)的對外翻譯已經(jīng)超越了語言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)意義上的框架限制,延伸到了中醫(yī)與西醫(yī)之間、中國文化與西方文化之間的對話和交流。所以譯者在中醫(yī)翻譯過程中所采用的翻譯策略直接影響到中醫(yī)在目的語國家的接受,進而影響到中醫(yī)海外傳播的進程。
目前中醫(yī)翻譯的困境之一是中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準不統(tǒng)一。WHO西太區(qū)提供了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)。這個標(biāo)準按照編碼、英文、術(shù)語、中文名稱、英文釋義的形式編撰,而其中釋義的形式旨在讓英語讀者在中醫(yī)學(xué)術(shù)背景和語境下理解這些中醫(yī)術(shù)語。另一個中醫(yī)名詞術(shù)語的標(biāo)準是由世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(World Federation of Chinese Medicine Societies)(簡稱“世中聯(lián)”)提供的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準》(International Standard Chinese-English Basic Nomenculature of Chinese Medicine),這個標(biāo)準按照每個詞條編碼、中文名稱、漢語拼音以及英譯對應(yīng)詞的方式編撰,漢語拼音的提供旨在使讀者了解詞條本身的漢語讀音。
兩個標(biāo)準雖然有很多相同和相似之處,但差異也顯而易見。WHO的標(biāo)準關(guān)照了西方譯者的習(xí)慣做法和西方讀者的立場;世中聯(lián)把中國譯者的翻譯實踐納入標(biāo)準,并且加上了拼音譯法。在這個標(biāo)準里,可以看到中醫(yī)術(shù)語的民族性、獨特性,以及由之帶來的較強的抗譯性和不可譯性。中醫(yī)術(shù)語不統(tǒng)一雖是困境,但也不是全無是處。因為在全球化背景下,在趨同性和標(biāo)準化的驅(qū)動下,翻譯在兩種異質(zhì)文化和語言之間的運動會有一種“他性”(Otherness)經(jīng)驗產(chǎn)生。這種他性競爭必然導(dǎo)致或妥協(xié)或屈服或雜糅或抵制或征服的策略和行為,“而抵制的結(jié)果就是雙重言說的出現(xiàn),即全球化經(jīng)濟中從屬文化的跨國化和主導(dǎo)文化的本土化”[6]。所以中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準不統(tǒng)一不僅僅是個學(xué)術(shù)問題,更多的是譯者政治立場,強勢語言和文化與弱勢語言和文化之戰(zhàn),以及話語權(quán)的爭奪問題。
學(xué)者對中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準也各持己見。首個《素問》西文版本的譯者,艾爾莎.威斯(Ilza Veith)認為中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)該采用歸化策略;意大利漢學(xué)家滿晰博(Manfred Bruno Porkert)提出了中醫(yī)術(shù)語翻譯拉丁化;德國學(xué)者文樹德(Paul U. Unshuld)認為中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)該保持中醫(yī)原貌,他的翻譯避免使用西醫(yī)名詞術(shù)語,他認為西醫(yī)名詞術(shù)語對古代的中醫(yī)作者及其世界觀不公平;英國學(xué)者魏迺杰教授(Nigel Wiseman)認為要采取源語言導(dǎo)向中醫(yī)術(shù)語翻譯的標(biāo)準,力求保留中醫(yī)術(shù)語原貌,并且提出了反對“拉丁歸化派”的做法;謝竹藩教授則堅持認為中醫(yī)翻譯術(shù)語西醫(yī)化;李照國教授則提出中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)該“薄文重醫(yī),依實出華”“比照西醫(yī),求同存異”“尊重國情,保持特色”。
國內(nèi)中醫(yī)翻譯學(xué)者傾向于西醫(yī)化的翻譯策略,這種情況令人擔(dān)憂。大多數(shù)國外專家則堅持在中醫(yī)翻譯中應(yīng)該保留中醫(yī)學(xué)科特色,避免使用西醫(yī)術(shù)語表達中醫(yī)學(xué)獨特的概念,表面看來是對中國文化的體恤和對中醫(yī)的關(guān)照;外國譯者對中醫(yī)的研究似乎更加積極,且成果斐然。《黃帝內(nèi)經(jīng)》目前有10個流行的譯本。西方首位翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的學(xué)者是美國漢學(xué)家Ilza Veith,她在1949年發(fā)表了第一部《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯著。還有兩個譯本是德國學(xué)者文樹德的評注版和英譯本;法國著名學(xué)者Elisabeth Rochat de la Vallé也對《黃帝內(nèi)經(jīng)》進行了翻譯;之后就是美籍華裔倪毛信和吳連勝父子的譯本。國內(nèi)本土學(xué)者翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》只有三個版本,分別是李照國的全譯本、朱明的節(jié)譯本和楊明山的全譯本。關(guān)于中國典籍翻譯的問題,西方學(xué)者有著自己的觀點。英國漢學(xué)家戈瑞漢說“在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人,因為按照一般規(guī)律,翻譯都是從外語譯成母語的,而不是母語譯成漢語,這一規(guī)律很少例外”[7][注]這是英國漢學(xué)家葛瑞漢(Angus Charles Graham,1919—1991)所說,他說“We can hardly leave translation to the Chinese,since there are few exceptions to the rule that translation is done into,not out of,one’s own language”。轉(zhuǎn)引自潘文國《譯入與譯出:談中國譯者從事漢籍英譯的意義》《中國翻譯》2004年3月,第25卷,第2期.,這大抵是因為他們認為中國譯者的“中式英語”讓人難以忍受,而那些漢學(xué)家用自己的母語對中醫(yī)的“再敘述”行文流暢、邏輯性強、可讀性強。由于西方譯者的“不放心”,他們就堂而皇之地承擔(dān)起了中國文化典籍翻譯的重任,且有大量譯作問世。
如果讓西方為東方“代言”的狀況持續(xù)下去,中醫(yī)藥文化的海外傳播將會陷入危機之中,“一方言說另一方失語”的局面就會出現(xiàn)。讓西方譯者擔(dān)當(dāng)中醫(yī)海外傳播的重任顯然是不合適的,僅從西方譯者的國籍身份、政治身份和文化身份認同來說,他們沒有把中國文化發(fā)揚光大的“崇高使命感”、責(zé)任和義務(wù)。中國本土譯者本身不但肩負使命,而且具備獨一無二的文化優(yōu)勢,那就是中醫(yī)藥文化的集體無意識。用榮格的話來說,集體無意識是自有中醫(yī)服務(wù)人類以來,在漫長的歷史長河里一代又一代人積累、應(yīng)用、傳承、更新中醫(yī)藥文化、中醫(yī)哲學(xué)以及中醫(yī)思維模式的集體經(jīng)驗。不難發(fā)現(xiàn),集體無意識在某一群體中雖然具備了普遍性,但是超越這個群體以外的人不能得之。我們要講的中醫(yī)藥文化的集體無意識是指在漫長的歷史長河中,我國中醫(yī)藥文化一代又一代繼承下來的中醫(yī)語言、中醫(yī)文化、中醫(yī)哲學(xué)積淀以及中醫(yī)思維模式。這種中醫(yī)藥文化的集體無意識普遍滲入中國人的文化血液里,深邃又活躍,充滿力量。這種集體無意識,是生長在中國土壤上、長期浸淫在中華文化里的國人天生就有的。“它既不產(chǎn)生個人的經(jīng)驗,也不是個人后天獲得的,而是生來就有的”[8],面對這種中醫(yī)文化的集體無意識,西方學(xué)者只能望而興嘆,不能得之。
這里并不是要禁止西方學(xué)者從事中醫(yī)翻譯的工作,也不是要給每一位從事中醫(yī)翻譯的外國學(xué)者和漢學(xué)家都冠以后殖民主義的帽子,更不是要抹殺這些譯者在中醫(yī)藥文化對外傳播中的作用和貢獻,而是中國的中醫(yī)譯者在成果斐然的西方譯者面前,應(yīng)“知恥而后勇”,必須有自己的言說才能建立屬于自己的中國文化話語體系。
僅就中醫(yī)典籍的翻譯質(zhì)量來說,并不理想。西方譯者在翻譯中醫(yī)典籍時大都采用歸化的翻譯策略,且因受“本族文化中心主義”影響,翻譯過程中曲解誤譯典籍之處比比皆是。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例,著名翻譯大家李照國教授認為:“由于《黃帝內(nèi)經(jīng)》遍涉天地人事,旁及文史哲學(xué),融合諸子百家,文理晦澀,常不易解。所以西方出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本多有魚魯之訛、亥豕之誤?!盵9]
僅從翻譯“信”的標(biāo)準來說,西方漢學(xué)家常常不能達到,更不要說“原汁原味”了?!端貑枴り庩枒?yīng)象大論》里“現(xiàn)權(quán)衡規(guī)矩,而知病所主”[10]18,“權(quán)”“衡”“規(guī)”“矩”比喻四時正常的脈象?!睹}要精微論》載,“以春應(yīng)中規(guī),以夏應(yīng)中矩,以秋應(yīng)中衡,以冬應(yīng)中權(quán)”。但是著名中醫(yī)翻譯大家Veith把“規(guī)矩”按照字面意思譯成了“custom and usage”[11]124[注]Veith的譯文是“One should examine irregularities which must be adjusted according to custom and usage, and then the location where the disease prevails will become known”,出處見參考文獻[11].。同樣出自《素問·陰陽應(yīng)象大論》“陰陽者,血氣之男女也”[10]19,這句話包含著隱喻不易被發(fā)現(xiàn)。“男女”是指“血氣”的陰陽屬性,“血”為陽,“氣”為陰。由于理解錯誤,Veith把整句話譯為“Yin and Yang [the two elements in nature] create desires and vigor in men and women”[11]120。另一位海外譯者Maoshing Ni把“男女”翻譯成“the masculine and feminine principles”[12][注]Maoshing Ni倪毛信對“陰陽者,血氣之男女也”整句的翻譯是“the masculine and feminine principles, the qi and the blood, all reflect the interplay of yin and yang”出處見參考文獻[12]。譯文雖比Veith的譯文更為接近正確含義,但是也有釋義模糊之嫌。著名中醫(yī)翻譯大家李照國教授翻譯是“If yin and yang are used to differentiate the nature of blood and qi, blood pertains to yin while qi to yang”,這個譯法更為準確。出自李照國教授論文《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉的修辭特點及其英譯研究》,《中國翻譯》2011年第5期。。雖然釋義接近,但是不夠明朗。這類誤譯、錯譯及譯不達意都是因為譯者對原文理解的錯誤導(dǎo)致的。所以,僅從對中醫(yī)典籍的理解層面來看,西方譯者常犯錯誤。因此中醫(yī)翻譯的實踐絕不僅僅是停留在語言層面的,常常要求譯者深入中醫(yī)藥文化的語境、內(nèi)涵中。
另外,后殖民主義翻譯理論認為翻譯是政治的,因為翻譯的可能性常常受語境的影響,而語境不是自然的環(huán)境,更多的是人為建構(gòu)的環(huán)境,在建構(gòu)的過程中,異質(zhì)性的東西總要被排除,而同質(zhì)性的東西總是受歡迎。在中醫(yī)翻譯的語境中,西方譯者認同的同質(zhì)性必然是屬于西方文化、西方哲學(xué)和西方思維模式的,那么排除的一些東西必然是帶著異質(zhì)秉性的非西方的事物。
現(xiàn)在需要思考的問題是,究竟是“誰在說話?”。特別是在新的歷史條件下,一方面文化帝國主義大肆蔓延到世界的各個角落,另一方面各個文化積極地建構(gòu)自己的話語體系。面對這種境況,蔡新樂教授認為“誰在講話?”往往可以說明:“講話的人在所謂弱勢文化中并不能代表自己,也就是無法講出自己要講的話,甚至?xí)дZ癥’大發(fā)作?!盵13]50這可能就是中醫(yī)藥翻譯現(xiàn)狀的寫照。翻譯既然是對話,那么必然有雙方的發(fā)言,不是一方獨自言說的場域。所以在中醫(yī)翻譯和中醫(yī)藥文化對外傳播中,中國譯者應(yīng)該積極作為、勇于“發(fā)聲”,以避免罹患‘失語癥’。中國的中醫(yī)譯者面對強勢文化時,應(yīng)該堅決摒棄“點頭哈腰、卑躬屈膝”的姿態(tài),唯有如此才能有效建構(gòu)中國文化話語體系。就此,陳歷明教授也認為:“對話不意味著聽話,帶上一對靈敏的耳朵和一雙明亮的眼睛的同時,不要忘記了還有一個用于發(fā)言的聲帶。交出自己的命名權(quán)的同時也就交出了自己的身份,不說話的屬下是找不到存在的理由的”[14]。
中醫(yī)翻譯的另一個困境是大多數(shù)譯者在中醫(yī)翻譯中采用西醫(yī)學(xué)科術(shù)語。西醫(yī)不僅在西方社會而且在東方社會都是主導(dǎo)性的醫(yī)學(xué),這對中醫(yī)的西傳產(chǎn)生了深刻的影響。被重新“書寫”的中醫(yī)比起原生態(tài)的中醫(yī)更能為西方人所接受,而中國譯者多年來使用西醫(yī)術(shù)語來表示傳統(tǒng)中醫(yī)的概念,原因大概如此。西方科學(xué)以其客觀性、確定性而著稱,使人們更容易理解和把握;與之相反,中醫(yī)學(xué)典籍語意的模糊性、修辭的豐富性、語法的意合性常常使讀者有一種“找不著北”“混亂”的錯覺,這就導(dǎo)致中醫(yī)學(xué)在與西醫(yī)的較量中更加處于劣勢的“失語”狀態(tài),而恰恰中醫(yī)的這種特質(zhì)正符合了西方對東方的想象:“感性”“神秘”以及“他者”氣質(zhì)。正因為如此,很多中國譯者為了迎合西方英語讀者的思維模式,在翻譯實踐中自覺或不自覺地以西方醫(yī)學(xué)為導(dǎo)向。這種翻譯術(shù)語的西化和理性主義泛濫可能帶來的問題是,“人之思其趨向不是為了維護自身的文化傳統(tǒng),而是要得到經(jīng)濟或別的方面的物質(zhì)‘發(fā)展’而強制性的為自己的語言注入言說的規(guī)則”[13]48,這樣的翻譯策略是萬萬要不得的。
曹山柯在《后殖民主義在我國翻譯學(xué)上的投影》一文中指出,“多年來在引進西方翻譯理論的過程中,西方翻譯術(shù)語的文化蘊含逐漸被我國翻譯界所接受,并與我國本土文化趨于融合,使得我國古老的玄學(xué)思想和‘隱語游戲’的表達方式向西方直接、明了、清晰的表達方式讓步,表現(xiàn)出一種消解我國傳統(tǒng)翻譯學(xué)中集體無意識的趨向”[15]。這種狀況令人擔(dān)憂。當(dāng)中醫(yī)語言的隱喻和詩學(xué)之美被翻譯成英語的直白、清晰、明了的表達之后,中醫(yī)就成為剝離了文化屬性和歷史因素之后的在東方的“西醫(yī)”。
單從學(xué)術(shù)角度來看,中醫(yī)是獨特的。中醫(yī)與西醫(yī)有著“天壤之別”,兩者在臨床診斷、治療方法、醫(yī)學(xué)體系、醫(yī)學(xué)用語、醫(yī)學(xué)倫理等各個方面都不同。因此中醫(yī)和西醫(yī)在概念和術(shù)語上可重疊和借用之處少之又少。借用西醫(yī)術(shù)語體系來表達中醫(yī)的概念顯然是不合適的。同時,這種“借用”西醫(yī)的翻譯實踐本身就是“妥協(xié)”和“迎合”,是把中醫(yī)放到了“屬下”地位,對中醫(yī)的海外傳播產(chǎn)生了一種阻力。
中醫(yī)語言,特別是中醫(yī)典籍語言有著語言修辭學(xué)的詩學(xué)特質(zhì)。《黃帝內(nèi)經(jīng)》第八十一篇《癰疽》有文如下:“寒氣化為熱,熱盛則腐肉,腐肉則為膿,膿不瀉則爛筋,筋爛則傷骨,骨傷則髓消?!盵10]593可以看到各分句首尾用詞完全一致,這是一種典型的珠聯(lián)修辭格,在古漢語中經(jīng)常出現(xiàn)。吳連勝父子的譯文如下:“The cold-evil can turn into heat, and when heat is excessive it will corrupt the muscle, and when the muscle is corrupted, it will change into pus, when the pus is not eliminated, it will corrupt the tendon, when the tendon is corrupted, it will injurethe bone, when the bone is injured, it will consume the marrow.”[16]這樣的譯文雖然達意,但結(jié)構(gòu)不夠精煉,更沒有表現(xiàn)出珠聯(lián)修辭格的美感,譯文已經(jīng)完全消解了中醫(yī)典籍語言的修辭之美和詩學(xué)之美?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中光這樣的珠聯(lián)多達200多處,更不要說其他修辭手法了。所以,目的語能否再現(xiàn)這些修辭格是值得深思的。
另外《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有著大量的“比喻”“借喻”“比擬”等修辭手法,也導(dǎo)致中醫(yī)典籍具有很強的抗譯性,所以“這些修辭手法在目前的翻譯實踐中還無法一一轉(zhuǎn)化到譯文中”[9]。如若硬譯,必然造成中醫(yī)語言韻味消失、中醫(yī)語言詩學(xué)美感消失、西方理性主義泛濫成災(zāi),必然會造成中國文化傳統(tǒng)的遺失。所以翻譯無法離開語言文化的豐富性和文化傳統(tǒng)帶來的豐富積淀而存在,在后殖民主義翻譯研究中,蔡新樂的論文《后殖民狀況下還有翻譯嗎?——“翻譯”的再概念化簡論》對后殖民語境下的漢語狀況做了研究,結(jié)論就是:很久以來,西方理性主義大行其道,漢語一直處于后殖民狀態(tài),最明顯的表現(xiàn)是中國式的語言韻味漸漸丟失,文化傳統(tǒng)被遺忘。要想恢復(fù)其民族性,需要翻譯的再概念化[13]43。翻譯的再概念化這一重任天然地落在了中國的中醫(yī)譯者肩上。我們在再概念化翻譯的過程中萬萬不能忘記中醫(yī)語言,尤其是中醫(yī)典籍語言的優(yōu)美、精辟、凝練;中醫(yī)語言飽含語言詩學(xué)之美和哲學(xué)之美;中醫(yī)語言富有漢語語言獨特的韻律、含蓄、簡潔等特點,是中國語言和文化在現(xiàn)實生活中最長久、廣泛的堅守。
在新的歷史條件下,中醫(yī)藥文化對外傳播過程中面臨著復(fù)雜多變的國際形勢,也有很多困境。中國本土的中醫(yī)譯者應(yīng)該清醒地意識到中醫(yī)翻譯的特殊性,牢記中醫(yī)翻譯絕對不是單純的語言學(xué)活動和文本轉(zhuǎn)移。中國的中醫(yī)譯者必須承擔(dān)起應(yīng)有的弘揚民族文化的責(zé)任,努力擺脫強勢文化的操控,積極作為,勇于“發(fā)聲”,避免罹患“失語”癥,做好民族文化翻譯的“再敘事”以對抗日韓和西方學(xué)者的翻譯“再敘事”。在講述中國故事,努力建構(gòu)中國話語體系的時代當(dāng)下,中國日益強大的國力給了中國譯者通過翻譯在國際舞臺上建構(gòu)中國自己的中醫(yī)和中國文化話語體系的底氣和信心。
紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué))2019年2期