• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語言元功能理論在化妝品說明書英譯中的應用

      2019-02-22 17:59:21趙婷婷
      山東農業(yè)工程學院學報 2019年4期
      關鍵詞:說明書人際化妝品

      趙婷婷

      (宿州學院 安徽 宿州 234000)

      0.引語

      面對市場全球化的挑戰(zhàn),中國產品也應制定面向世界市場的戰(zhàn)略目標,國產化妝品說明書英譯也日漸成為研究焦點,宋燕青指出譯文中主語和情態(tài)助動詞的恰當選擇,能夠在語氣系統(tǒng)方面實現(xiàn)人際元功能的對等,從而達到同樣的語言效果。王昕等人選擇佰草集和羽西等品牌的說明書及其譯文,從消費者心理的角度,運用目的論解讀國產化妝品說明書的翻譯。

      本文選取北京亞美日化廠推出的“迷奇”牌某款產品的中英文說明書,分析比較其中語言三種元功能的體現(xiàn),歸納其實現(xiàn)方式的處理方法,用描述的研究方法總結化妝品說明書的語言元功能特點,據(jù)此提出相應的翻譯策略,認為應該保留說明書的功能和美感,感染消費者購買產品。

      1.元功能理論指導下的翻譯過程

      系統(tǒng)功能語言學派代表人物韓禮德于1964 在著作The Linguistic Sciences and Language Teaching 中以比較語言學例證探討了語言學與翻譯的關系,建立了基于語法的翻譯模式。韓禮德總結出語言的三個元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能,這三種功能不分主次,同時作用于語篇,彼此也互不干擾、互不重疊。

      概念功能指語言對人們在現(xiàn)實世界中的各種經歷加以表達的功能,其中經驗功能反映的是客觀和主觀世界的人、事、物及其相關時間、地點等因素;邏輯功能表達語言中兩個或兩個以上意義單位之間的邏輯關系。概念功能通過及物性系統(tǒng)體現(xiàn),將人們的體驗分為若干過程,分別為物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程,每個過程都有不同的人、事、物即“參與者”,而發(fā)生的時間地點等等則稱為“環(huán)境成分”。

      人際功能反映人與人之間的關系,指的是語言表達說話人身份、地位、態(tài)度、動機,以及對事物的推斷、社會活動和社會關系等功能。人際關系的建立和協(xié)調需要說話人扮演不同的言語角色,通過如陳述、疑問、祈使等語氣和情態(tài)系統(tǒng)的選擇實現(xiàn)。

      語篇功能使概念功能和人際功能與語言環(huán)境發(fā)生關聯(lián),是用各種語言手段將語篇中的句子連接成一篇連貫文章的功能,通過小句實現(xiàn)。小句的成分排序即主位-述位信息結構,前者表示信息的起點,往往包含已知信息,后者通常是新信息;按照次序的正常與否,又可以將小句結構分為“無標記的”和“有標記的”兩種。

      孫會軍和鄭慶珠深入探討了系統(tǒng)功能理論與翻譯研究的關系,理清了系統(tǒng)功能理論兩大部分“系統(tǒng)語法”和“功能語法”對翻譯過程的影響。王楠和李洋詳細闡述了元功能理論在翻譯中的應用,指出譯者首先是原文的讀者,在理解原文的過程中要分析這三個功能如何體現(xiàn),選擇了什么樣的小句和語態(tài)來實現(xiàn)概念功能,通過怎樣的語氣、情態(tài)和語調體現(xiàn)人際功能,以及采取什么形態(tài)的主位系統(tǒng)、信息結構和銜接方式。而譯者在翻譯的表達過程中仍受到三方面的制約,即語境因素包含的語場、語旨和語式。譯者需要通過分析原文形式和預設譯文讀者選擇語言表達,在翻譯的目標效果的影響下對譯文做出取舍。通過原文和譯文中三個元功能的描述分析,對比譯文產生的變化,也可以總結出譯者的翻譯策略,評判譯文的效果。

      2.化妝品說明書的文體特征

      化妝品說明書是正規(guī)產品的必備組成,一般包括產品的名稱、用途用法,還要標注產品的成分、產地,以及使用注意事項?;瘖y品說明書具備科技文體的普遍語言特點,如運用大量專業(yè)術語以突顯莊重專業(yè),由于篇幅和文體限制用詞相對簡明。除此以外,化妝品分成若干類別,因為每類產品基礎功能相似,所以說明書中成分相對固定。

      化妝品說明書的特殊性在于化妝品具有特殊的客戶定位。為滿足客戶對美的追求,說明書中采用大量形容詞,以求描述具體形象的產品效果,贏取消費者的信賴,而這些主觀性表達在其他用語嚴謹客觀的說明文體中是不常見的。其次,化妝品說明書中可能會出現(xiàn)醫(yī)學類詞匯或其他科技新詞,以體現(xiàn)生產商科研開發(fā)實力雄厚,產品效果有保障。第三,有的化妝品說明書中還運用大量描述性文字,闡述品牌歷史、描述產品成分的特殊性,或者某種成分的先進性,通過暗示使消費者產生優(yōu)越感。

      3.“迷奇”化妝品說明書翻譯的元功能分析

      本文選取“迷奇”產品系列中 “高級神奇美容蜜”說明書作為分析對象,原文用語符合說明書語言的規(guī)范,多采用無主句或客觀描述句型,強調產品成分和性能。文本首先介紹了產品的成分,第一句選擇了無主句的形式,以有標記的信息結構省略主位信息“本產品”,突出產品和成分的關系過程“精制”,傳遞新信息,強調產品成分“多種名貴中草藥提取液、冬蟲夏草、人參皂、維生素、潤膚劑”。第二句是無標記的信息結構,語篇闡述對象“本產品”位于無標記主位,傳遞已知信息,“具有”體現(xiàn)了參與者的存在過程,提示出新信息“高潤濕性”,再利用句子嵌套,將主句述位上的“高潤濕性”變?yōu)閺木渲杏袠擞浀闹魑?,并補充說明“易被皮膚吸收”。情態(tài)動詞“能”表現(xiàn)出化妝品發(fā)揮作用的傾向性,新信息為其后并列的物質過程,即這種性能的好處為“抑制皮膚色素沉著,延緩皮膚皺紋的發(fā)生”。最后一句再次使用無主句省略主語“消費者”,突出述位傳達的新信息,強調物質過程“長期使用”,利用情態(tài)詞“可”體現(xiàn)產品效果的必然性,“使皮膚柔軟、細膩、富有彈性”。

      譯文第一句首先補充無標記的主位,確立信息起點為“the product”,使用“is carefully made of”揭示關系過程,說明產品與主要成分之間的關系。述位傳遞新信息的主要部分是產品成分“the extracts of rare Chinese medical herbs,cordyceps sinensis,panaxoside,vitamins,skin moisturizer,etc.”顯得冗長,容易使讀者將關注焦點集中第一個成分上,造成理解上的偏差,可在成分前補充“compositions”予以總領提示。

      第二句將介賓短語放在有標記的主位上,突出產品效果“high moistcuringeffect”,同時避免已知信息的重復。述位連用三個動詞并列,列舉出參與者化妝品的三個物質過程,在說明書這一特殊語境下展示了產品功用,并由情態(tài)動詞“can”統(tǒng)一轄制,對此作出保證,體現(xiàn)了語篇的人際功能,使消費者感到信服。

      最后一句將“l(fā)ong-term use”放在主位,作為信息起點,與上文銜接,闡述產品的使用,在內容上也保持一致性。述位介紹使用效果的新信息,使讀者有所期待。句中再次使用情態(tài)動詞,“will”表示意愿或意志,可能性比前文所用的“can”要強,從情態(tài)系統(tǒng)的選擇上體現(xiàn)出對效果的肯定;而表示存在過程的動詞“keep”表示產品效果的持續(xù)性。值得注意的是譯文賓語前添加了物主代詞“your”,表示化妝品說明書不僅是發(fā)送者傳遞發(fā)布信息,而是將消費者作為信息接收者,從功能和美感進行說服的交際語篇。通過物主代詞的使用,發(fā)揮了語篇的人際功能,把文本讀者轉變?yōu)檫^程參與者,以實現(xiàn)化妝品說明書的目的。補語使用三個形容詞,屬于心理過程的介紹,描述了使用產品用戶對皮膚的感知,使讀者產生代入感,將人際功能和概念功能融為一體。

      通過原文和譯文的對比可以發(fā)現(xiàn)英語文本首句需要確立通篇信息的起點,所以應以無標記的主位-述位句子結構開始,第二句采用有標記的信息結構,在保持描述對象一致性的基礎上又突出了產品的性能,最后一句回歸正常語序,進一步闡述產品效果。譯文通過“無標記的”和“有標記的”句子結構轉換,保證了。說明書文本的銜接和一致,實現(xiàn)原文的語篇功能。

      譯文及物性系統(tǒng)過程的選擇應根據(jù)文本目的進行適當調整。第一句介紹成分,原文和譯文都選用了關系過程,表示產品和各種成分之間的演變關系。原文第二句以存在過程架構語篇及物性系統(tǒng),再通過并列的兩個物質過程突顯產品特點。譯文借助有標記的句子結構,使用三個并列的物質過程,顯得簡潔有序又重點突出。第三句將原文的物質過程替換為存在過程,說明產品的效果的持續(xù)性,增強了說服力。

      化妝品說明書的特殊之處在于語言的人際功能在文本中也得到了充分體現(xiàn)。譯文第二句和第三句中情態(tài)系統(tǒng)的選擇體現(xiàn)了過程參與者產品的傾向性。第三句中第二人稱物主代詞的使用體現(xiàn)出說明書原文作者與預期讀者消費者之間潛在的人際交流關系,使譯文更加生動,更易實現(xiàn)文本預期目的。

      4.結語

      化妝品說明書簡短精煉,但傳達信息豐富,既要揭示產品成分又要說明使用效果,以達到說服消費者購買使用的目的。雖然受到篇幅的限制,但語言元功能的體現(xiàn)沒有受到影響,概念功能要求文本要準確闡明產品的成分和功能,人際功能保證了文本可以被讀者接受,語篇功能使文本聯(lián)接過程參與者和語境,確保文本信息能夠有效充分的傳遞表達。

      在翻譯化妝品說明書的過程中,譯者應結合文本的社會因素,以預期讀者和功能為基礎,對文本及物性系統(tǒng)中的過程進行選擇,主要體現(xiàn)物質過程和存在過程之間的轉換和補充。譯文中補充情態(tài)詞和人稱用語,能夠發(fā)揮語言的人際功能,加強信息發(fā)送者和接收者之間的互動,體現(xiàn)了翻譯活動的社會性。在信息的傳遞過程中,無標記的信息結構能夠準確定立信息的起點,而有標記的主位能夠聚焦新信息,使接收者正確把握文本重點。

      隨著經濟全球化的進展,中國的對外經濟不僅要“請進來”,更要“走出去”,面臨眾多進口化妝品涌入中國市場的激烈競爭,國產化妝品要走向海外,首先要完善自我,與國際接軌,說明書的翻譯也應得到重視,使“中國制造”得到更多外國消費者的青睞。

      猜你喜歡
      說明書人際化妝品
      爸媽,這是我的“使用說明書”
      再婚“性?!闭f明書
      好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
      說明書、無線電和越劇戲考
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
      給“產品”寫“說明書”
      搞好人際『弱』關系
      從《戰(zhàn)國策》看人際傳播中的說服藝術
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:42
      圣誕化妝品包裝很雷同?那是因為你沒看見這些!
      2018年,化妝品要“減負”!——便攜式化妝品成新熱點
      如何讓你的化妝品發(fā)揮更大的功效
      健康女性(2017年3期)2017-04-27 22:30:01
      英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
      劍南文學(2015年2期)2015-02-28 01:15:20
      芦山县| 阜新市| 酒泉市| 永仁县| 乌苏市| 灵寿县| 海林市| 黄浦区| 沐川县| 邵阳市| 云阳县| 弥勒县| 商洛市| 贺兰县| 都昌县| 威海市| 长泰县| 商河县| 石嘴山市| 兴国县| 班戈县| 焦作市| 六盘水市| 从江县| 西安市| 台州市| 新巴尔虎左旗| 德安县| 日喀则市| 南充市| 施秉县| 织金县| 堆龙德庆县| 庆安县| 淮滨县| 台北县| 三江| 玛曲县| 松溪县| 新丰县| 慈溪市|