胡愛華,李玉先,高又謙
南京工業(yè)大學(xué),江蘇 南京211800
21世紀(jì)是高度信息化時代,特別是中國首倡、高層推動的“一帶一路”倡議給翻譯課教學(xué)帶來了前所未有的機(jī)遇。為了培養(yǎng)更多符合社會需求的高水平、高質(zhì)量的翻譯人才,各高校所開設(shè)的翻譯課程呈現(xiàn)多樣化趨勢。僅南京工業(yè)大學(xué)英語專業(yè)本科階段就開設(shè)了《英漢翻譯理論與實踐》《漢英翻譯理論與實踐》《基礎(chǔ)口譯》《中級口譯》《高級口譯》《翻譯作品賞析》《科技翻譯》和《商務(wù)翻譯實踐》等8門課程。因此,如何上好各類翻譯課成為重中之重。鍵入“翻譯教學(xué)”關(guān)鍵詞,中國期刊網(wǎng)就會出現(xiàn)7000多條記錄,其中發(fā)表在核心期刊上的論文達(dá)到1000余篇。仔細(xì)梳理這些詞條,就會發(fā)覺主要圍繞如何改進(jìn)翻譯課教學(xué)思路、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式、教學(xué)方法和教學(xué)體系等展開討論,也有一部分結(jié)合語言學(xué)以及翻譯學(xué)理論進(jìn)行探討,如皮方於[1](P404-408)從等值理論、朱慧芬[2](P135-137)從建構(gòu)主義理論、王波然[3](P172-174)從關(guān)聯(lián)理論、齊艷[4](P176-179)從認(rèn)知圖式理論、王秀 琴[5](P174-175)從語篇分 析、陳衛(wèi)紅和 曾 玲琴[6](P49-50)從女性主義翻譯理論討論翻譯課教學(xué),并給出了許多合理化建議。
文學(xué)理論“是文學(xué)時間的概括、總結(jié)和對文學(xué)發(fā)展的希望和預(yù)言”①,能夠使人類對文學(xué)實踐活動的認(rèn)識不斷深化。文學(xué)理論歷史悠久,按照時間的順序劃分可分為古代文論、近代文論、現(xiàn)代文論和后現(xiàn)代文論。新批評、女權(quán)主義、馬克思主義、心理學(xué)、文化研究等理論屬于現(xiàn)代、后現(xiàn)代文論。英美新批評理論也是20世紀(jì)形式文論大潮中的一個重要派別,其理論遺產(chǎn)至今影響深遠(yuǎn)。新批評的理論核心觀點(diǎn)包括本體論、張力說、意圖謬誤和情感謬誤,采用的文本閱讀與研究方法是布魯克斯所倡導(dǎo)的文本細(xì)讀法,韋勒克則主張從音形義等八個層面研究作品中出現(xiàn)的悖論、反諷、隱喻、含混、象征等內(nèi)部質(zhì)素,揭示出內(nèi)在有機(jī)結(jié)構(gòu),從而把握文學(xué)作品(特別是詩歌作品)的總體意蘊(yùn)和藝術(shù)價值。稍略遺憾的是,僅有少數(shù)學(xué)者從文學(xué)理論角度討論翻譯課的教學(xué)問題,如羅選民[7](P71-80)從新批評理論視角討論詩歌翻譯方法論,曹丹紅[8](P71-77)則認(rèn)為文學(xué)翻譯要擁有整體觀,著眼外延發(fā)展內(nèi)涵,以重構(gòu)文本張力。
新批評重視語言研究,而翻譯則是將一種語言轉(zhuǎn)換為另外一種語言,由此新批評理論也可用于翻譯課的教學(xué)環(huán)節(jié)中去。美國新批評理論家艾倫·退特在1937年發(fā)表的《論詩的張力》中首次提出張力理論,認(rèn)為“詩的意義就是指它的張力,即我們在詩中所能發(fā)現(xiàn)的全部外展和內(nèi)包的有機(jī)整體”②。張力理論是新批評的核心概念,類似于俄國形式主義中的“文學(xué)性”。張力既是作品內(nèi)部各矛盾因素對立統(tǒng)一現(xiàn)象的總稱,也是新批評文本分析的具體操作方法之一,可以解讀為一種二元對立的統(tǒng)一體。因此,本文將張力理論與翻譯作品賞析課上的具體授課內(nèi)容結(jié)合起來,擬探討譯作在詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)層面?zhèn)鬟_(dá)原作張力效果的重要性,以促進(jìn)大學(xué)翻譯課教學(xué)內(nèi)容的進(jìn)一步豐富化和專業(yè)化,從而為國家“一帶一路”倡議輸送優(yōu)秀的翻譯人才。
英國著名文學(xué)批評家燕卜蓀的《含混的七種類型》開創(chuàng)了新批評“細(xì)讀”批評的范例。含混作為新批評的重要術(shù)語通過文本細(xì)讀發(fā)覺文字內(nèi)涵之間以及文字內(nèi)涵和外延之間的差異所造成的作品張力,從而展現(xiàn)出文學(xué)作品獨(dú)特的藝術(shù)魅力,極大推動了20世紀(jì)新批評運(yùn)動的蓬勃發(fā)展。本節(jié)以楊憲益夫婦所譯的白居易《長恨歌》英文標(biāo)題為例。
《長恨歌》以唐玄宗李隆基和妃子楊玉環(huán)之間凄美動人的愛情為故事主線?!伴L恨”既是詩歌標(biāo)題,也是詩歌主題。“長恨歌”就是歌“長恨”這個主題。那么,誰在恨?恨什么?為什么長恨?學(xué)界對于《長恨歌》的主題討論一直眾說紛紜,截至2018年12月在中國知網(wǎng)上鍵入“長恨歌、主題”這兩個關(guān)鍵詞,可搜索到356個相關(guān)詞條。魏仁義[9](P84)認(rèn)為“長”和“恨”屬于意味含混?!伴L”既強(qiáng)調(diào)李、楊感情綿長的時間之久,也強(qiáng)調(diào)李、楊沉緬聲色、誤國時間之久而由此帶來無盡苦果。“恨”在諷刺說主題下有“痛恨”之意,是對李、楊沉緬聲色荒誕誤國的批判,而在愛情說主題下有“遺憾和痛苦”之意,為有情人難成眷屬而惋惜。此外,詩人和讀者可能會將“恨”理解為李、楊愛情悲劇惋惜,同時對兩人愛情悲劇所引發(fā)的政治悲劇而痛恨。筆者贊同魏仁義從意味含混視角對“長恨歌”多義性的相關(guān)分析,不過也認(rèn)為可從作者意圖含混解讀詩人的“恨”意,從矛盾性含混解讀讀者的“恨”意,并以此作為原詩標(biāo)題含混性的主要依據(jù),進(jìn)一步分析《長恨歌》英語標(biāo)題是否傳遞出原詩詞匯層面由于詞義含混而產(chǎn)生的張力。
楊憲益夫婦主要采用直譯法,將形容詞“長”譯為“Eternal”,將名詞“恨”譯為“Sorrow”,將名詞“歌”譯為“Song”。不過,他們改變了原詩的詞語順序,將“Song”放在“Eternal Sorrow”前面作為中心名詞,將“Eternal Sorrow”變?yōu)榻樵~“of”的賓語,用于修飾“Song”,也即“長恨之歌”。根據(jù)Collins字典“song”有四種定義:一段音樂,通常采用文字的形式,特別用于獨(dú)唱或獨(dú)奏;詩歌創(chuàng)作或詩歌作品;具有特色的、悅耳的呼喊;鳥類或昆蟲所發(fā)出的獨(dú)特而又悅耳的聲音;唱歌的行為或過程?!癝ong”就是關(guān)于“Eternal Sorrow”的詩歌,這與“Song”的第二個定義契合,因為《長恨歌》的體裁就是長篇敘事詩。
“Eternal”的定義也是四種:無始無終的/永恒的;與“無始無終”相關(guān)的,一般視為神的屬性;不隨時間而變,特別指永遠(yuǎn)正確的或合法的/不可改變的;貌似不斷的/反復(fù)出現(xiàn)的?!癊ternal”的第一、第三、第四個定義也與原詩“時間之久”意義相近,但“無始無終的”和“貌似不斷的”與“時間之久”有明顯矛盾之處?!盁o始無終的”可以理解為“沒有開頭也沒有結(jié)尾的”,要注意的是李、楊愛情悲劇既有開頭也有結(jié)局,因此該釋義具有合理性。同時,“貌似不斷的”雖然含有“不斷的”之意,但副詞“貌似”意為“表面上像”。“貌似不斷的”意為“表面上不斷的,實際是時續(xù)時斷的”,這與讀者所持的“痛恨”觀點(diǎn)一致。因此這兩個定義與其他定義有明顯矛盾之處,但都可適用于譯文詩歌標(biāo)題,屬于意義含混(詞語本身含有截然不同的意義)。“Eternal”多重意義在此并存,它們都對描述對象“sorrow”有描述效力,這些不相干甚至矛盾的意義在彼此碰撞中形成平衡協(xié)調(diào),由此產(chǎn)生詩歌意義的張力。許多字典常常將“everlasting”和“eternal”作為同義詞看待,不過兩者意義有些許偏差。前者由“ever”和“l(fā)asting”兩個簡單詞匯合成,字面意思直白,但略缺文學(xué)美感,而后者用詞正規(guī),文體莊重,且含有浪漫之美。比如,莎士比亞《第18首商籟詩》中有一句著名的詩行“But thy eternal summer shall not fade”,敘述者在贊美夏天之美時用“eternal”加以修飾,并將所要歌頌的貴族青年比作“eternal summer(永恒夏天)”。因此,從詩歌內(nèi)容含混性的傳達(dá)效果來說,“eternal”較好體現(xiàn)了原詩張力和唯美意境。
“Sorrow”的含義有三種:表“難過、悲痛或悔恨”之情,往往與為他人所遭受的痛苦或傷害等而感到痛苦、惋惜之情有關(guān);產(chǎn)生悔恨、悲痛等情緒的原因或根源;難過或悲痛的外在表現(xiàn)。對照“sorrow”一詞的英語釋義,含有為李、楊愛情悲劇“難過”“悲痛”或為李、楊沉緬聲色荒誕誤國“悔恨”或“惋惜”之意。由此可見,譯文“Song of Eternal Sorrow”與意味含混理論一致,也即,幾個明顯不同的意義同時出現(xiàn)。意圖含混指所表述的兩個或更多意義相互抵觸,但其合力反映出作者的復(fù)雜心態(tài)。矛盾式含混所表述的東西是矛盾的或累贅的,迫使讀者自己根據(jù)含糊其辭的表述形式進(jìn)行闡釋。該詞很好地詮釋出愛情說主題下“為有情人難成眷屬”惋惜難過之情,而“sorrow”還能在一定程度上傳達(dá)出諷刺說主題下、或作者意圖含混、或讀者矛盾性含混視角下的“悔恨”之情。不過,“sorrow”所含的“悔恨(后悔怨恨)”力量不如原詩蘊(yùn)含的“痛恨(深惡痛絕、極端憎恨)”或“批判”之意來得強(qiáng)烈,但也不啻為一種較好的翻譯補(bǔ)償法。畢竟,翻譯中在目標(biāo)語中找到與源語語言功能完全相同的對應(yīng)語并非易事。因此就含混意義傳達(dá)來說,楊憲益夫婦的“Song of Eternal Sorrow”較好地呈現(xiàn)出原詩內(nèi)容的含混張力。
總之,在和學(xué)生一起賞析譯作詞匯層面的含混性時,教師需要強(qiáng)調(diào)詞語本身的多義性,這些意義可互為補(bǔ)充、互相豐富,形成一個有機(jī)整體,從而賦予讀者作品張力闡釋的多重可能性。同時,從新批評文學(xué)理論入手,將之與翻譯作品賞析有機(jī)結(jié)合,這樣的教學(xué)引導(dǎo)法對于學(xué)生把握譯文是否很好詮釋原文由于詞匯含混或多義性所產(chǎn)生的張力效果大有裨益。
張力本為物理學(xué)術(shù)語,退特將之變?yōu)檎Z義學(xué)概念。外延指詞語的詞典意義,內(nèi)涵是暗示意義;外延指詞語的字面意義,內(nèi)涵指指稱意義;外延指詞語的邏輯意義,內(nèi)涵指比喻意義;外延具有概念的明晰性,內(nèi)涵具有聯(lián)想意義的豐富性和復(fù)雜性。換言之,文本由詞匯構(gòu)成,詞匯具有確定的字面意義(外延)和豐富的聯(lián)想意義(內(nèi)涵),外延與內(nèi)涵相互牽制協(xié)調(diào),由此形成意義沖突,最終這些意義達(dá)成平衡或調(diào)和狀態(tài),所以有學(xué)者將新批評定義為“一種微觀的、實踐性的語義學(xué)批評”③。由此可見,文本的多義性和矛盾沖突性構(gòu)成了張力要素。本節(jié)以五言絕句《游子吟》的英譯本為例,探討翻譯作品賞析課上教師如何從張力理論視角切入,幫助學(xué)生理解譯者在句法層面重構(gòu)原文多義空間的過程,分析譯文如何體現(xiàn)出原詩中外延與內(nèi)涵之間既對立又諧和的美學(xué)張力。
《游子吟》是唐代詩人孟郊創(chuàng)作的一首膾炙人口的母愛頌歌,全詩共有六行,于清新素淡的語言中見母子間濃厚意真之情感。原詩有6行,前4行采用白描手法,刻畫的人物是母親與即將遠(yuǎn)游的兒子。母親在用細(xì)細(xì)密密的針腳縫制兒子穿的衣服,因為她擔(dān)心兒子遲遲歸家。后2行由慈母縫衣的具體生活場景描寫轉(zhuǎn)到小草與三春暉的關(guān)系討論。反詰句中的“誰言”充分突出了說話者想要表達(dá)的強(qiáng)烈情感:小草的孝心又怎能報答得了春天的恩情呢?前4行與后2行之間具有內(nèi)在的互動關(guān)系。美國詩人Witter Bynner、英國人W.J.B.Fletcher、許淵沖、孫大雨等人都曾將該詩譯為英語。本節(jié)以Bynner、唐一鶴和Fletcher的“誰言寸草心,報得三春暉”三組譯文為例。
從譯文所體現(xiàn)出的原詩句法層面的張力效果來看,Bynner譯文>唐一鶴譯文>Fletcher譯文。Bynner未譯出“誰言”,而是采用意譯法將最后兩行譯為“But how much love has the grass for the light of the sun?”很明顯,他想用“how much”引導(dǎo)的特殊疑問句取代原詩的反詰句,并力圖保留其原有的強(qiáng)調(diào)效果和強(qiáng)烈的情感色彩。同時還將“三春暉”直譯為“three spring months of the light of the sun?!盉ynner譯文從字面意義來看,主要刻畫“the inch-longgrass(寸草)”與“three spring months of the light of the sun(三春暉)”的關(guān)系,但從修辭意義來看(聯(lián)系詩歌前4行的描寫),母親對兒子恩重如山,恰如春日陽光給小草帶來的勃勃生機(jī)。盡管最后2行并未再次提及母親或游子,但通過借喻這一修辭法可見譯文文字背后所體現(xiàn)的意義張力,即喻詞省略,將本體“游子”與喻體“the inch-long grass”類比,將本體“慈母”與喻體“three spring months of the light of the sun”類比,“But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?(但小草對三春暉有多少熱愛呢)?”譯文表面上在談?wù)摗皌he inch-long grass”與“three spring months of the light of the sun”的關(guān)系,指稱意義卻需要目標(biāo)語讀者將詩歌最后2行與前面4行中所著力描繪的慈母/游子的關(guān)系進(jìn)行聯(lián)想關(guān)照。答案包括在反詰句中:小草對三春暉的愛是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。同樣,“游子的點(diǎn)滴孝心又怎能報答得了慈母的深重恩情呢”?由此,外延的表征意義與內(nèi)涵的暗示意義同時作用,豐富了譯作的情感意蘊(yùn)。簡潔的反問語言中產(chǎn)生更加深厚含蓄的表達(dá)張力,很好地再現(xiàn)了原詩詩行之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系和表述意義的確定性。
唐一鶴的譯文采取“How”引導(dǎo)的感嘆句表示驚嘆之情,功用與原詩反詰句效果類似。采用增譯法,保留原詩中的喻體“a tiny grass(寸草心)”,在比喻詞“l(fā)ike”后添加本體“the heart of a son”,將明喻“the heart of a son like a tiny grass”作為主語。動詞“requite”的賓語是“The infinite love of his mother”,其后接了一個“which”引導(dǎo)的定語從句,定語從句中采用第二個明喻“as warm as”的結(jié)構(gòu),將本體“The infinite love of his mother”比作喻體“the sunshine in spring late(三春暉)”。該譯文的優(yōu)點(diǎn)是最后2行直接將原詩中含蓄的借喻采用明喻譯出,讀者即使沒有閱讀前4行也能很好地把握詩歌主旨,缺點(diǎn)是意義直白,未能擴(kuò)大語言本身的意義。
Fletcher的譯文采用意譯法,未譯出原詩中的“誰言”,將“游子的點(diǎn)點(diǎn)孝心”譯為“one simple little heart”,“simple”和“l(fā)ittle”可勉強(qiáng)表達(dá)“點(diǎn)點(diǎn)”之意,“heart”在Collins字典中含“deep feeling”之意,該詞意思基本接近“孝心”。整個句子采用了與唐一鶴的譯文類似的特殊疑問句“how”結(jié)構(gòu),但語氣強(qiáng)化效果比起原詩反詰句稍有減弱。譯文也未采用正常語序,而是將“Such life-long mother’s love”放在了句首,用于強(qiáng)調(diào)母愛的重要性是“one simple little heart”無以回報的。稍略遺憾的是,F(xiàn)letcher刪譯“寸草心”和“三春暉”這兩個重要意象,從而使得譯文意思過于直白,喪失了詩歌于高度凝練的語言中表達(dá)內(nèi)在張力的藝術(shù)魅力,更無法激發(fā)讀者積極參與文本解構(gòu),實現(xiàn)自我想象力的滿足。
可見,授課時教師如果能從張力角度對三組譯文進(jìn)行闡釋,學(xué)生就能知曉哪個譯文較好地體現(xiàn)出句法張力,這樣能夠更好地幫助他們從新批評角度賞析到翻譯佳作,并在他們以后的翻譯實踐中有的放矢,將最大化彰顯原作張力效果放在重要位置。
結(jié)構(gòu)方面的張力可表現(xiàn)為顯性結(jié)構(gòu)無序與隱性結(jié)構(gòu)有序之間的張力、故事時間與敘述時間之間的敘事張力、敘述視角轉(zhuǎn)換所體現(xiàn)出的張力等等。誕生于20世紀(jì)60年代的敘事學(xué)基于結(jié)構(gòu)主義理論。托多羅夫?qū)⒆髌贩譃楣适?、序列、主題句和詞類這四個結(jié)構(gòu)單元;巴特將敘事結(jié)構(gòu)分為功能、行動和敘述這三個層次;熱內(nèi)特區(qū)分?jǐn)⑹聲r間、敘事語式和敘事語態(tài)等,所建立的敘事學(xué)體系為當(dāng)代敘事學(xué)理論奠定了基礎(chǔ)。我國敘事學(xué)理論研究頗豐的學(xué)者包括羅剛、申丹和楊義等人。本節(jié)以艾米莉·狄金森的詩歌第986首A narrow fellow in the grass的中譯本④為例,討論作為承載意義的形式要素——第一人稱敘事中敘述自我與經(jīng)驗自我的交叉使用所造成的戲劇性張力主題。
Rimonon-Kenan[10]認(rèn)為,敘述自我就是敘述者“我”追憶往事的眼光,而經(jīng)驗自我則是被追憶的“我”正在經(jīng)歷事件時的眼光?!恫莸厣弦粋€細(xì)長的家伙》中這兩種敘述視角的轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出敘述者從對大自然的喜愛到恐懼的矛盾心理。小詩包括6節(jié),每節(jié)4行,一共24行。全詩采用將現(xiàn)實生活中人們耳熟能詳?shù)膭游铮ㄉ撸┘右宰冃危ㄒ粋€細(xì)長的家伙)的陌生化手法,使描述對象“蛇”在讀者眼中變得陌生起來。頭10行(第1-2節(jié)、第3節(jié)的1-2行)采用第一人稱敘事視角。敘述自我“我”強(qiáng)制性將“你”——敘述者設(shè)定的一個聽眾或者虛擬讀者拉進(jìn)敘述行為中,成為本次敘事的一個參與者。第1行的“fellow”在牛津字典被定義為“a way of referring to a man or boy”,是一種非正式用法,被譯為漢語的“家伙”?!凹一铩痹跐h語中一般指關(guān)系比較親密的人們之間的相互稱呼,該詞語一下拉近了敘述自我與讀者之間的距離,讀者們迫切想知道敘述自我所描寫的這個細(xì)長家伙到底是什么?這個家伙具有怎樣的活動特點(diǎn)和生活特性?敘述自我在描繪這個家伙時用了“馳騁”“他的出現(xiàn)很突兀(注:原詩“sudden”是形容詞,漢語譯文中起動詞作用)”“草兒像被梳子分開”“在你的腳邊合攏”“一路打開向前”這一套連貫動作所構(gòu)成的活動圖景,再次延長了目標(biāo)讀者對“他”的認(rèn)知和感受過程,強(qiáng)化了作品的審美效果,從而給目標(biāo)讀者帶來新奇的閱讀體驗。敘述自我還告訴讀者“他”喜歡“潮濕的地盤”且“泥土要涼得不生五谷”。客觀地說,頭10行的文字描述十分中立,我們無法判斷敘述自我對這個代表大自然的家伙具有厭惡之情。
第11行“Yet”被譯為轉(zhuǎn)折連詞“但”,敘述自我轉(zhuǎn)換為經(jīng)驗自我,我不再是現(xiàn)在的“我”,而是正在追憶往事的“當(dāng)年小孩”。那么經(jīng)驗自我又對這個細(xì)長家伙持有怎樣的印象呢?從經(jīng)驗自我“曾多次(more than once;“曾”這個詞譯得很好,表明是過去時間發(fā)生的事情)”赤足走過可以判斷人與自然關(guān)系緊密。經(jīng)驗自我當(dāng)它“是陽光里攤開的繩鞭”,甚至想“彎腰把它拾起”,當(dāng)作自己兒時的玩具??梢哉f,此時的經(jīng)驗自我很喜歡這個來自大自然的家伙。而第5節(jié)(第17-20行)則更是表明我對自然的情感:將大自然的生物視為擬人化的“自然界好些人士”,人與自然彼此熟悉,人則更是對“這些人士涌起一片真情實意”。
如果從原詩第5節(jié)里的現(xiàn)在系列時態(tài)(“know”;“feel”)進(jìn)行判斷,此刻經(jīng)驗自我已被敘述自我取代,但由于漢語中無過去式、分詞和動名詞等動詞時態(tài)的曲折變化,“我也認(rèn)識”“他們也對我熟悉”或“他們讓我涌起”這些畫線部分的譯文很容易產(chǎn)生歧義,讓我們無法做出判斷此刻是經(jīng)驗自我還是敘述自我在說話?抑或是譯者有意為之,模糊經(jīng)驗自我與敘述自我的界限,讓這雙重眼光同時發(fā)聲:無論彼時還是此刻人與自然能夠和諧相處?應(yīng)該說,敘事視角的張力在第5節(jié)體現(xiàn)得淋漓盡致,這大概也是翻譯的魅力所在,譯者的主動性與創(chuàng)造性在翻譯活動中不可小覷。
小詩第6節(jié)譯文“每次碰見這個家伙總是呼吸急促,還冰涼侵骨”中,譯者并未保留原詩中“never/Without”這一更能起到強(qiáng)化語氣作用的雙重否定結(jié)構(gòu),而直接譯為“每次”這一肯定結(jié)構(gòu),在功用上與雙重否定類似?!懊看巍泵鞔_表明此刻是敘述自我在說話,不過此時的敘述自我再無孩童時期經(jīng)驗自我的親密體驗,比如“想彎腰把它拾起”作為玩具把玩,而四字漢語結(jié)構(gòu)“冰涼侵骨”將敘述自我每次碰見這個家伙時的害怕之情躍然紙上。
由此可見,經(jīng)驗自我和敘述自我在不同詩行之間轉(zhuǎn)換,從而導(dǎo)致作品主題形成反諷性敘述張力。從童年時期的經(jīng)驗自我想要親密接觸到成年時期的敘述自我唯恐避之(蛇)不及,第一人稱敘事者“我”的心理變化非常大,反映出人對蛇從兒時的喜愛之情到成年時期無法逾越的恐懼心理,從而反映出人(我)與自然(蛇)之間時而親切、時而疏離的矛盾性關(guān)系。如果教師在授課過程中能夠讓學(xué)生充分體會由于譯作很好地通過再現(xiàn)原詩敘述視角的轉(zhuǎn)換過程所反映出的“我”的心理反應(yīng)圖景和視野變化,就能更好幫助他們理解譯者嫻熟的篇章結(jié)構(gòu)張力處理方式在再現(xiàn)原作人與自然關(guān)系主題張力方面所起的重要作用,完美再現(xiàn)了原作所具有的巨大藝術(shù)感染力。
由此可見,翻譯課教學(xué)過程中教師如能將新批評論中的張力理論與譯作分析有機(jī)結(jié)合起來,能夠幫助學(xué)生從文學(xué)理論視角切入翻譯作品的生成過程,從詞匯、句法和篇章等多層面、多角度賞析譯作的質(zhì)量好壞,從而進(jìn)一步豐富且從專業(yè)角度加深翻譯課的教學(xué)內(nèi)容,更好地提高學(xué)生翻譯作品賞析能力和實際的翻譯實踐水平。因此,筆者有理由相信如果英語教師能夠?qū)⒎g課教學(xué)與其他學(xué)科,如文學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等跨學(xué)科理論結(jié)合起來,這對拓寬翻譯課教學(xué)內(nèi)容,并改進(jìn)教學(xué)水平十分有益。
注釋:
①馬新國:《西方文論史(第三版)》[M].北京:高等教育出版社,2008年版,《導(dǎo)論》第1-2頁。
②艾倫·退特.論詩的張力[A].趙毅衡編.新批評文集[C].北京:中國社會科學(xué)出版社,1988年版,第117頁.
③王欣.《形式主義批評發(fā)展脈絡(luò)探究》[J].國外文學(xué),2010年第1期,第23頁。
④王道余.一個細(xì)長的家伙[Z].2008-03-18.2018-09-01.http://blog.sina.com.cn/s/blog_69c5e46b0100n4 87.html.
沈陽師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版)2019年2期