• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞翻譯

      2019-02-26 12:50陳怡陳秋靜王婷
      校園英語(yǔ)·中旬 2019年1期
      關(guān)鍵詞:文化交流

      陳怡 陳秋靜 王婷

      【摘要】在中國(guó)“一帶一路”倡議和深化改革開(kāi)放的大背景下,國(guó)際旅游業(yè)迅猛發(fā)展,我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)同時(shí)也迎來(lái)了空前的發(fā)展機(jī)遇。數(shù)據(jù)顯示,四川省近幾年迎來(lái)了日益增長(zhǎng)的外來(lái)游客,2017年聯(lián)合國(guó)世界旅游組織大會(huì)在成都市隆重召開(kāi)更是為四川省旅游業(yè)帶來(lái)了重大的發(fā)展機(jī)遇。同時(shí),國(guó)際旅游的發(fā)展對(duì)旅游翻譯提出了更高的要求。國(guó)內(nèi)外雖然對(duì)旅游文本翻譯做出了相關(guān)研究,也取得了一定成果,但旅游翻譯質(zhì)量和相關(guān)的研究依然有待提高。一地文化是否能被外國(guó)游客正確理解,豐富的歷史文化資源是否能在外國(guó)文化中引人入勝,并得到廣大外國(guó)受眾的熱心歡迎這些問(wèn)題最終都取決于旅游翻譯服務(wù)的質(zhì)量好壞。由此可見(jiàn),導(dǎo)游詞的英譯直接影響著中國(guó)文化對(duì)外傳播與交流,這也是對(duì)該領(lǐng)域進(jìn)一步加深研究的意義所在。

      【關(guān)鍵詞】功能語(yǔ)言學(xué);導(dǎo)游詞英譯;文化交流

      【作者簡(jiǎn)介】陳怡,成都理工大學(xué),研究方向:英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)筆譯;陳秋靜,成都理工大學(xué);王婷,成都理工大學(xué)。

      據(jù)我國(guó)旅游業(yè)統(tǒng)計(jì)公報(bào)顯示,我國(guó)旅游業(yè)總體保持健康較快發(fā)展。據(jù)世界旅游組織的預(yù)測(cè),入境中國(guó)旅游的游客數(shù)量將會(huì)大幅增加。其中,四川近年來(lái)旅游業(yè)發(fā)展尤為突出。四川自然資源豐富,環(huán)境舒適宜居,素有“天府之國(guó)”的美譽(yù)又地處“一帶一路”的交匯點(diǎn),是唯一同時(shí)連接“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”、“21 世紀(jì)海上絲綢之路”及“長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶”的省份。故此,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,給四川的經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了絕佳的機(jī)遇的同時(shí),為四川迎來(lái)了越來(lái)越多的外國(guó)游客。而語(yǔ)言作為學(xué)習(xí)和交流文化的必然工具,要加強(qiáng)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)景地的文化理解和興趣,首先應(yīng)做好景點(diǎn)文化外宣工作——景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯。本文,作者將從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度展開(kāi)導(dǎo)游詞翻譯研究,試圖對(duì)景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯提供適用的理論指導(dǎo),以期提高這一領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量,從而為旅游業(yè)的對(duì)外擴(kuò)大發(fā)展提供助力。

      一、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的元功能及其對(duì)旅游翻譯的適用性

      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)起源于以普羅塔格拉(Protagoras)和柏拉圖(Plato)為代表的人類學(xué),最先提出功能語(yǔ)言學(xué)這一理論的是“倫敦學(xué)派”創(chuàng)始人、英國(guó)第一位語(yǔ)言學(xué)教授費(fèi)斯(Firth)。而在這一領(lǐng)域貢獻(xiàn)最大的是他的學(xué)生韓禮德(Halliday)。他在費(fèi)斯基礎(chǔ)上,于20世紀(jì)60年帶發(fā)表了Notes on Transitivity and Theme in English,從語(yǔ)言的信息結(jié)構(gòu)入手展開(kāi)研究。語(yǔ)言的功能一直是他在研究語(yǔ)言信息結(jié)構(gòu)時(shí)最關(guān)注的問(wèn)題。20世紀(jì)70年代,韓禮德綜合研究了語(yǔ)言與“社會(huì)學(xué)”和“符號(hào)學(xué)”的關(guān)系,認(rèn)為語(yǔ)言有三大抽象元功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能,即語(yǔ)言表達(dá)人類的經(jīng)驗(yàn)和邏輯關(guān)系的功能;人際功能,即語(yǔ)言表達(dá)交際者之間的交流關(guān)系和角色關(guān)系以及社會(huì)地位的功能;語(yǔ)篇功能,即語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)篇和語(yǔ)境的關(guān)系,以及語(yǔ)篇內(nèi)部的組織的功能。(張德祿 2011:65)

      導(dǎo)游詞翻譯的本質(zhì)作用是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)文化交流與傳播,要求譯者聯(lián)系景點(diǎn)的歷史、文化語(yǔ)境將相關(guān)的信息從一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換另一種語(yǔ)言符號(hào),令外國(guó)游客獲取信息,實(shí)現(xiàn)交流目的,因而導(dǎo)游詞翻譯具有較強(qiáng)的文化依賴性。其次,導(dǎo)游詞翻譯是本土導(dǎo)游同外國(guó)游客之間產(chǎn)生正常交流和溝通的工具,也即它是實(shí)現(xiàn)人際交流的工具。導(dǎo)游詞翻譯功能的實(shí)現(xiàn)同樣強(qiáng)調(diào)社會(huì)性,要求在社會(huì)過(guò)程中作為人類活動(dòng)的工具發(fā)揮其功能。由此可見(jiàn),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言元功能概念正好與導(dǎo)游詞翻譯從多角度相契合,也即,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)導(dǎo)游詞翻譯研究具有指導(dǎo)意義。

      二、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在景點(diǎn)翻譯中的具體應(yīng)用

      1.概念功能的應(yīng)用。翻譯景點(diǎn)名稱一類主要是強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)概念功能的對(duì)等,這些翻譯主要是為游客提供景點(diǎn)信息,屬于信息類語(yǔ)篇。景點(diǎn)名稱往往帶有濃厚的歷史文化信息,有其典故淵源,對(duì)于外國(guó)游客而言,他們對(duì)中國(guó)文化了解甚少,且文化傳統(tǒng)的不同常常導(dǎo)致其難以理解景點(diǎn)名稱的真正含義,而容易產(chǎn)生誤解。這些誤解或來(lái)自于對(duì)中國(guó)文化因素的無(wú)知,或來(lái)自中外文化的差異。因此在翻譯時(shí)應(yīng)注意概念意義的對(duì)等。如位于四川阿壩的景點(diǎn)——黃龍,其英文名稱有以下四種:Yellow Dragon; Huang Long; Huanglong Scenic and Historic Interest Area; Huanglong Vally. 其中,Yellow Dragon是直譯,dragon在西方文化里的含義偏向邪惡,外國(guó)游客對(duì)于這個(gè)譯文應(yīng)該是不知所云的;Huang Long是音譯,外國(guó)游客也無(wú)法從譯文里知道這個(gè)具體是什么景點(diǎn);Huanglong Scenic and Historic Interest Area雖譯得比較完整,不過(guò)不夠簡(jiǎn)潔。綜合而言,Huanglong Vally比較簡(jiǎn)潔,且能引起外國(guó)游客對(duì)此景點(diǎn)的好奇。

      2.人際功能的應(yīng)用。導(dǎo)游詞翻譯主要應(yīng)用于外國(guó)游客到中國(guó)景點(diǎn)旅游觀光時(shí)交流所需,是中國(guó)導(dǎo)游和外國(guó)游客之間實(shí)現(xiàn)正常且適宜的人際交流的實(shí)現(xiàn)途徑。因而,導(dǎo)游詞翻譯需重視其人際交往功能,交流過(guò)程中需考慮到外國(guó)與中國(guó)的觀念差異,盡可能使語(yǔ)言交流順暢又兼顧尊重文化差異,把國(guó)外游客的種族、宗教特色和政治偏見(jiàn)等考慮進(jìn)去。

      原文:保護(hù)樹(shù)木,就是保護(hù)自己。

      譯文:Protect the tree, it is everybodys duty.

      這是四川一風(fēng)景區(qū)的景點(diǎn)英譯,中國(guó)游客對(duì)例子中的中文標(biāo)語(yǔ)感到很熟悉,幾乎隨處可見(jiàn),不會(huì)感到有什么壓迫之感。然而,對(duì)于更喜歡自由選擇行為權(quán)利的外國(guó)游客而言,“everyone”和“duty”則易讓他們感覺(jué)此行為是必須的,有點(diǎn)壓迫之感。由此可見(jiàn),此類景點(diǎn)翻譯還應(yīng)更多地考慮到外國(guó)游客的接收程度,也就是人際意義的表達(dá)。

      3.語(yǔ)篇功能的應(yīng)用。語(yǔ)篇功能的應(yīng)用主要發(fā)生在較長(zhǎng)篇幅的導(dǎo)游詞翻譯中,由于中文導(dǎo)游詞詞匯豐富,多使用對(duì)偶、排比,喜用華麗辭藻,而英語(yǔ)表達(dá)多直觀具象,平鋪直敘。因而導(dǎo)游詞翻譯時(shí)需注意語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能的實(shí)現(xiàn),盡量將語(yǔ)篇信息簡(jiǎn)單化、直接化,使之言簡(jiǎn)意賅,令游客更容易接受。

      原文:樂(lè)山最具盛名的是世界第一大佛。它面對(duì)三江雄峙千載,閱盡人間滄桑?!吧绞且蛔鸱?,佛是一座山?!贝蠓鹦蹅サ能|體與青青凌云山、迢迢岷江水交相輝映,成為樂(lè)山的標(biāo)志。

      譯文:Leshan is best known for its biggest Buddha statue in the world. To the locals, the mountain is a huge Buddha and the Buddha is a huge mountain. Overlooking the three rivers for 1000 years, the giant Buddha has witnessed the ups and downs of the human world. Coupled with Lingyun Mountain and the Minjiang River, the grand statue has become the landmark of Leshan City. (陳剛, 2009: 55)

      在譯文中,譯者改變了原文順序進(jìn)行翻譯。譯者先翻譯“山是一尊佛,佛是一座山”,再譯“它面對(duì)三江雄峙千載,閱盡人間滄桑。”因?yàn)橹挥姓驹谏巾?,游客才能縱觀三江交流的情景。如果譯文按照原文順序進(jìn)行翻譯,外國(guó)游客容易感到困惑;改變句子結(jié)構(gòu)可以向外國(guó)游客全面展示大佛的宏偉壯觀。此外,譯文“ups and downs ”,也較完整的保留了中國(guó)文化 元素“人間滄?!彼磉_(dá)的含義。這樣一來(lái),景物描述比較清晰,句子結(jié)構(gòu)也更緊湊自然。因此在翻譯時(shí),還應(yīng)注意譯文語(yǔ)篇的清晰性和結(jié)構(gòu)的連貫性。

      三、結(jié)論

      本文以四川省部分景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯為例,探究了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在導(dǎo)游詞翻譯中的適用性及具體應(yīng)用。雖然不能詳盡列舉所有例子,但仍然證明了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)能夠?yàn)槲覀冞M(jìn)行景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐提供合理的理論指導(dǎo)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言三大元功能的實(shí)現(xiàn),其核心是“選擇即意義”,即是說(shuō)小到一個(gè)單詞的選擇,大到一個(gè)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的安排,每一個(gè)詞匯語(yǔ)法層的選擇不同,都可以產(chǎn)生不同的概念意義、人際意義或語(yǔ)篇意義。因此在進(jìn)行景點(diǎn)翻譯的時(shí)候,如果譯者對(duì)此有足夠的認(rèn)識(shí),并反映到具體實(shí)踐中,能正確以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo)從事導(dǎo)游詞翻譯活動(dòng),在一定程度上實(shí)現(xiàn)原文和譯文在三種元功能上的對(duì)等,那么結(jié)果就會(huì)理想很多。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hallidav,M.A.K.& Matthiessen C.M.I.M.Introduction to Function Grammar(Third Edition)[M].London:Arnold,2004.

      [2]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [3]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),42002.

      [4]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.

      [5]劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國(guó)翻譯, 1996.

      猜你喜歡
      文化交流
      兩岸賞石文化交流線上展覽
      2022兩岸賞石文化交流線上展覽展品展示第2輯
      以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
      2022兩岸賞石文化交流線上展覽
      對(duì)外文化交流之窗
      ——神木大劇院
      充滿期待的中韓文化交流年
      棲霞山與中外文化交流
      特殊時(shí)期中俄文化交流持續(xù)在線
      薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
      文化交流
      娄烦县| 宁夏| 方城县| 会昌县| 塔河县| 宁强县| 兴城市| 和政县| 怀宁县| 德兴市| 文山县| 阳谷县| 翁牛特旗| 襄垣县| 林西县| 灵石县| 常宁市| 饶阳县| 固安县| 岳阳市| 庆元县| 景洪市| 鹤山市| 商南县| 双辽市| 疏附县| 景宁| 湖北省| 上虞市| 苏州市| 将乐县| 抚州市| 广灵县| 绍兴市| 宣恩县| 临西县| 延津县| 北宁市| 澜沧| 沧州市| 西乌珠穆沁旗|