• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯能力教學研究

      2019-02-26 12:50馬宏偉
      校園英語·中旬 2019年1期
      關鍵詞:翻譯能力翻譯教學

      【摘要】本文在總結國內翻譯能力教學研究的基礎之上,從翻譯教學的授課內容、翻譯課堂出現(xiàn)問題、翻譯大綱的要求三個方面出發(fā),發(fā)現(xiàn)翻譯能力教學在翻譯課程、課堂和大綱三個方面存在不足。針對以上出現(xiàn)的問題,本文給出相應的解決措施,以期完善翻譯能力教學。

      【關鍵詞】翻譯能力;翻譯教學;翻譯課程

      【作者簡介】馬宏偉(1992-),男,漢族,山東菏澤人,天津商業(yè)大學外國語學院,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學。

      一、引言

      隨著全球化進程的加快,中外交流日益頻繁,對翻譯人才的需求也不斷增加。翻譯人才的培養(yǎng),歸根結底是翻譯能力的培養(yǎng)。對于譯者翻譯能力培養(yǎng),許多以語言為主的大學本科開創(chuàng)了翻譯課程,與此同時,MTI專業(yè)的熱度也與日俱增,所以翻譯能力的培養(yǎng)成為學者們研究的重點。研究翻譯能力教學,首先要對其教學內容有明確認識。本文將概況國內翻譯教學研究,之處翻譯教學方面的不足,進而對譯者培養(yǎng)提出建議。

      二、什么是翻譯能力

      如何定義翻譯能力,學者們各抒己見。錢春花認為:翻譯能力是譯者運用不同類型的知識解決翻譯問題的能力。劉和平用 “能力” “技能” “練習”三個核心詞匯對翻譯能力進行了概括。PACTE所研究的最新成果顯示翻譯能力是由策略能力、工具能力、翻譯專業(yè)知識能力、語言外能力、雙語能力等多種因素構成。雖然翻譯能力定義尚未達成共識,從以上學者對翻譯能力的定義可知,翻譯能力是有多種能力因素構成,并非只是單一能力。

      三、翻譯能力教學研究

      既然翻譯能力包含各種因素,在課堂翻譯能力教學中,教師不可能教授所有和翻譯有關的因素。那么翻譯教學應該主要教授什么內容?高校翻譯教學實踐中又存在什么樣的問題?如何解決這些問題?本文圍繞這三個問題對翻譯教學進行研究。

      1.翻譯課程授課內容。有關翻譯課程教授內容方面,教師們有不同的側重點。楊曉榮在漢譯英課堂教學中指出教師常需要考慮翻譯技巧、語言基本功、翻譯基礎理論、知識性內容等若干要素的輕重比例及教授方法。李銀芳認為翻譯教學=英語水平+漢語水平+理解表達能力+翻譯理論+翻譯實踐+跨文化意識+知識面。由此可見,翻譯教學內容可以細分為諸多模塊,不但包含了雙語能力,更包含了翻譯過程中所需要的各種翻譯技巧和文化層面的意識。并且,每個模塊又包含很多內容。教師要系統(tǒng)的完成翻譯大綱的要求,一個學期是遠遠不夠的。而且翻譯不是一門理論課程,重要的是在實踐中提升自己的翻譯能力。因此,教師要根據(jù)學生的基本情況以及課程的授課目標有選擇有側重的進行翻譯教學,適時地對學生進行翻譯實踐的培訓,而不能完全按照教學大綱,從頭至尾全部講解。

      2.翻譯課程存在問題。李桂英在一次問卷調查中對河南大學外語部 74 名專職英語教師進行問卷調查, 80%以上的教師認為翻譯課程是為培養(yǎng)專門的翻譯人才而開設的, 對于非英語專業(yè)的學生來說是沒有什么必要的;理工科學生只需具備一定的閱讀能力, 能通過紙質或網上資料獲取其專業(yè)必要的某些信息即可。從此調查中,我們可以從側面看出某些高校教師對待翻譯課程的三點誤解:(1)高校教師注重閱讀能力,對英語翻譯教學的重視程度低;(2)對英語翻譯教學的認識有偏差,認為翻譯教學屬于英語專業(yè)學生的課程。翻譯教學是英語教學的一個部分,隸屬于英語教學下的一個范疇。如果離開翻譯教學,英語教學是不完整的,培養(yǎng)出來學生的能力也不全面。

      文軍對翻譯課程的實施做了全面調查,他在翻譯課程教學與教學方法研究中,讓學生自評(復選)翻譯課中存在的問題:(1)理解原文不夠 (2)表達能力欠佳(3)知識面窄(4)文化修養(yǎng)不夠。調查發(fā)現(xiàn)有90%的同學選擇了(2)表達能力欠缺。由調查可以看出:學生自身表達能力欠缺成為翻譯實踐過程中遇到的最大的困難。很多學生在做翻譯實踐時,完全可以理解作者要表達的意思。但是在落實到文本方面,學生往往寫出英式漢語句子,有時候漢語句子都是錯誤的。在翻譯實踐中的經歷,也從側面反映出學生們的漢語水平有待進一步提升。除表達能力欠缺,也有半數(shù)同學選擇了其他選項,這也說明學生在有關翻譯的各個因素都有待提升。

      筆者在百度文庫中找到《翻譯》課程教學大綱,教學大綱要求:(1)對翻譯的一些方法和技巧能夠熟練掌握,并合理運用。(2)英譯漢,能翻譯相當于英美期刊上中等難度的文章,科普材料和淺近的文學原著。(3)英譯漢,能翻譯相當于我國《人民日報》等報刊上較淺近的文章和淺易的文學作品。翻譯大綱看似簡介易懂,但是也存在模棱兩可的表述:(1)并未說明學生需要掌握什么翻譯技巧和方法,直譯還是意譯,加譯還是減譯等;(2)中等難度和淺近的文學作品是什么樣子的作品,教學大綱并未給出具體的參考例文,也沒有指出學生需要能翻譯出什么作品才算通過翻譯課程,所以翻譯課程教學大綱仍需要進一步完善。

      3.翻譯能力教學建議。針對授課內容、翻譯課堂、翻譯大綱三個方面的問題,筆者分別從三個層面對翻譯教學提出建議。(1)在高校教師層面是上:教師要加強對翻譯教學的認識,翻譯教學是英語教學的一部分,并非英語專業(yè)學生所獨有,并且離開翻譯教學,英語教學是不完整的;要根據(jù)學生情況有重點、有目的地提升學生翻譯能力。(2)在學生自身翻譯學習中:學生要意識到自己在翻譯學習中的不足,不僅僅要提升自己的外語能力,學習各種翻譯技巧,更要提高母語水平,特別是提升自己在翻譯過程中的表達能力。(3)教育部門要重視翻譯學科,從課程目和任務,到課程的基本要求,再到具體的教學內容和學時的分配要進行一個系統(tǒng)編寫,為更好開展翻譯教學指明方向。高校英語教學是優(yōu)秀譯者培養(yǎng)的一個重要方式,高校教師也應該有責任感和使命感,為中國譯者培養(yǎng)做出力所能及的貢獻。

      四、總結

      本文在總結國內翻譯教學的研究之上,分別從授課內容、翻譯課堂出現(xiàn)問題、翻譯教學大綱的要求三個方面探究國內翻譯教學的不足,發(fā)現(xiàn)高校教師在翻譯課堂教學認識不足、翻譯教學課堂實施方面沒有教學側重點,學生翻譯能力特別是表達能力差、翻譯教學大綱有待完善。本文針對以上問題對翻譯教學實施提出建議,以期完善翻譯能力教學,培養(yǎng)更為優(yōu)秀的譯者。

      參考文獻:

      [1]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學,2010,31(06):91- 95.

      [2]錢春花.MTI翻譯能力構成要素研究[J].牡丹江大學學報,2015, 24(06):138-140.

      [3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學法研究[J].中國翻譯, 2011,32(01):37-45.

      [4]楊曉榮.漢譯英能力解析[J].中國翻譯,2002(06):18-21.

      [5]李銀芳.新時期翻譯人才教學模式的理性思考[J].黑龍江高教研究,2006(06):170-172.

      [6]李桂英.大學翻譯教學與科技人才培養(yǎng)[J].開封大學學報,2004 (03):57-58.

      [7]文軍.論翻譯課程的實施[J].北京第二外國語學院學報,2004(06): 47-53.

      [8]https://wenku.baidu.com/view/d87e9b4069eae009581bec7f.html [OL].

      猜你喜歡
      翻譯能力翻譯教學
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
      多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
      潮州市| 苏尼特右旗| 峡江县| 虹口区| 卫辉市| 抚远县| 临澧县| 措美县| 桂阳县| 汾阳市| 贡嘎县| 于田县| 嘉定区| 兴安盟| 息烽县| 壶关县| 永川市| 麻阳| 穆棱市| 武隆县| 利津县| 花莲市| 浙江省| 松桃| 珲春市| 深水埗区| 色达县| 临潭县| 赤城县| 嘉荫县| 汝南县| 巧家县| 澜沧| 龙陵县| 铜山县| 贵阳市| 万全县| 邢台县| 板桥市| 哈密市| 巧家县|