【摘要】習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。它是從人們?nèi)粘=涣骼锩嫣釤挸鰜淼?,是從?jīng)典的文學(xué)作品中收集出來的。英語(yǔ)民族和漢語(yǔ)民族都具有悠久的歷史和燦爛的文化,這也就使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩族語(yǔ)言當(dāng)中蘊(yùn)含了大量的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)極大豐富了人們的語(yǔ)言表達(dá)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大致來源于希臘,羅馬神話, 寓言故事,民間傳說,莎士比亞的著作等。漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)多來自以民間故事傳說,民間習(xí)俗,神話,歷史上的著名事件。習(xí)語(yǔ)中常常隱含有一些對(duì)方文化里沒有的東西,很難在漢語(yǔ)中找到等值的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),在翻譯上就會(huì)產(chǎn)生所謂的“不可譯因素”,這就無疑給習(xí)語(yǔ)的翻譯造成很大的困難。但是事物都有兩面性,習(xí)語(yǔ)具有不可譯因素并不說明它絕對(duì)不能被翻譯。歸根到底就是一個(gè)等值程度的問題。翻譯者要做到的是盡量提高等值度,降低不可譯因素。
【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語(yǔ);英語(yǔ)翻譯;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
【作者簡(jiǎn)介】周蒙,哈爾濱工程大學(xué)。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)問題
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)能否進(jìn)行互譯,兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)之間對(duì)應(yīng)情況如何,這是一個(gè)值得研究問題。英漢習(xí)語(yǔ)在形義上完全對(duì)應(yīng)的情況畢竟是少數(shù),多數(shù)情況是以下三種:基本對(duì)應(yīng);部分對(duì)應(yīng);根本不對(duì)應(yīng)。
1.基本對(duì)應(yīng)?;緦?duì)應(yīng)指的是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在習(xí)語(yǔ)的用法和使用時(shí)習(xí)語(yǔ)意義基本對(duì)應(yīng),有時(shí)候是形式上的對(duì)應(yīng),有的是意義上的對(duì)應(yīng),雖然有一些差異,但總體上是可以相互對(duì)應(yīng)的上的。
fish in troubled water——混水摸魚,趁火打劫
He is a man with good character and will never fishing in troubled waters; In order to afford his daughter to college, he made a lot of money when company doing reconstraction.
他是一個(gè)品信很好且絕不會(huì)混水摸魚的人,但是為了供女兒上學(xué),他趁公司進(jìn)行改組之際弄到了一筆不義之財(cái)。
這是一句很通俗形象的表達(dá)方式,據(jù)說這條習(xí)語(yǔ)來自于法語(yǔ):pécher en eau troublé 《伊索寓言》當(dāng)中說,從前有一個(gè)捕魚的漁夫,為了捕捉到足夠的魚兒,他想出了一個(gè)辦法:他用繩子不停的攪動(dòng)河中的水,使的河中的清水變得非常模糊,這樣魚兒因?yàn)槿毖蹙妥约褐鲃?dòng)的跳出水面呼吸氧氣,這樣漁夫就可以捕捉到足夠的魚了。因此“fish in troubled water”比喻在混亂中漁利的意思,這和漢語(yǔ)中的“渾水摸魚”不謀而合。
2.部分對(duì)應(yīng)。部分對(duì)應(yīng)指的是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在日常的用法上以及使用時(shí)候的意義大致相同,但同時(shí)也存在著某些部分的差異,不能像基本對(duì)應(yīng)那樣達(dá)到大部分的對(duì)應(yīng)。
strike while the iron is hot——趁熱打鐵。
We should take this golden heaven-send opportunity and strike while the iron is hot to hand the misson to boss.我們應(yīng)該抓住這次天賜良機(jī)并且趁熱打鐵將上級(jí)交代的任務(wù)上交上去。
這個(gè)引喻來自于打鐵鋪,打鐵必須在熾熱時(shí)才能打成所需要的形狀。在朗文詞典當(dāng)中被解釋為“抓住良機(jī)”;在漢語(yǔ)當(dāng)中,趁熱打鐵的意思是趁著有利時(shí)機(jī)抓緊去做某事。兩者基本可以互譯。
3.基本不對(duì)應(yīng)?;静粚?duì)應(yīng)指的是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的一些習(xí)語(yǔ)看起來字面上基本相同,沒有任何差異,但是這些看似相同但實(shí)際意義上存在很大差異的習(xí)語(yǔ)是很容易給讀者造成理解上的差異,同時(shí)也給翻譯者造成誤解,它們實(shí)際上基本不對(duì)應(yīng)的。
lock the stable door after the horse is stolen——亡羊補(bǔ)牢
The murderer should go to police station and surrender himself to the police. He needs to know the importance of lock the stable door after the horse is stolen.
這個(gè)殺人犯應(yīng)該到警察局去自首,他應(yīng)該明白亡羊補(bǔ)牢的重要性。
這條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意思是take precautions too late to be effective, 即事后彌補(bǔ)為時(shí)已晚,強(qiáng)調(diào)的是“遲了”,相當(dāng)于“賊走門關(guān)”“雨后送傘”;而漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“亡羊補(bǔ)牢”出自于《戰(zhàn)國(guó)策﹒楚策四》:“見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補(bǔ)牢,未為遲也”強(qiáng)調(diào)的是“未遲”。兩者雖表面形式有類似之處,但含義卻恰恰相反。
二、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化巨大差異,我們可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的很少,大部分都是屬于不同程度的對(duì)應(yīng)。那么我們?cè)诜g的時(shí)候就不應(yīng)該從漢語(yǔ)的角度來理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),我們應(yīng)該從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來源和它本身的意義去理解翻譯。以免造成翻譯上的誤解和不準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化關(guān)照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2000,12.
[2]陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2004, 10.
[3]張雪梅,張炎.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)用法精粹[M].北京:中國(guó)書籍出版社, 2011,1.
[4]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]Longman Dictionary of English Idioms[J].1979.
[6]Adam Makkai.A Dictionary of American Idioms[J].New York,1975.