李梅
喜歡和家人或者朋友玩漢字游戲,比如成語接龍、猜謎語、對(duì)對(duì)聯(lián)等,有時(shí)也縮寫、擴(kuò)寫或者改寫古人詩詞。有人說,把杜牧的《清明》和賀知章的《詠柳》由七言改成五言,依然是一首不錯(cuò)的詩歌?!扒迕饔昙娂?,行人欲斷魂。酒家何處有,遙指杏花村”,沒有“斷之則悲”,當(dāng)然,還原原詩,添上“時(shí)節(jié)”等字眼,也沒有“續(xù)之則憂”,可見漢字的源遠(yuǎn)流長了。
當(dāng)然,這不是說漢字詩文不要求字義的表達(dá),恰恰相反,大家玩漢字的時(shí)候,正是以求有一個(gè)最恰當(dāng)?shù)淖智度肫渲?,讓文生輝,達(dá)到事半功倍之效。人們常說的“一字師”和“半字師”便是一例。
唐代僧人齊己的《早梅》詩,有一句“前村深雪里,昨夜數(shù)枝開”,進(jìn)士鄭谷看到后,毅然把“數(shù)枝”改為“一枝”,文采大增,齊己下拜,讓鄭谷有了“一字師”之美名。還有東海某才女寫了一首《藍(lán)菊詩》,讓學(xué)者龔煒修改,龔煒隨手將“為愛南山青翠色,東籬別染一枝花”中的“別”字傍邊的“刂”字旁劃掉,使“別”變成了“另”,于是滿詩生輝,龔煒也隨之成了“半字師”。
有時(shí)平平常常的字眼,只要用得恰到好處,也能讓詩文出奇制勝,達(dá)到意想不到的效果。清乾隆帝與紀(jì)昀合作的《詠雪》詩:“一片一片又一片,兩片三片四五片,六片七片八九片,飛入蘆花都不見”和宋代邵康節(jié)的《郊游》:“一去二三里,煙村四五家。亭臺(tái)六七座,八九十枝花?!币约凹o(jì)曉嵐的《垂釣》:“一篙一櫓一漁舟,一丈長竿一寸鉤。一拍一呼復(fù)一笑,一人獨(dú)占一江秋。”均屬此例。
我見過有人把十三個(gè)字寫成一個(gè)圓圈,然后分別改成三言、四言、五言、七言等體,還號(hào)稱“轱轆體詩”。“月,曲如鉤,上畫樓。簾半卷,一痕秋”;“月曲如鉤,鉤上畫樓。樓簾半卷,卷一痕秋”;“秋月曲如鉤,如鉤上畫樓。畫樓簾半卷,半卷一痕秋”;“一痕秋月曲如鉤,月曲如鉤上畫樓。鉤上畫樓簾半卷,樓簾半卷一痕秋”。
還是這十三個(gè)字,改成十六字令或者反讀,依然妙趣橫生?!扒?,月曲如鉤上畫樓。簾半卷,半卷一痕秋”;“秋痕一卷半簾樓,卷半簾樓畫上鉤,樓畫上鉤如曲月,秋”。說到反讀,立即讓人想到回文詩,宋代的蘇東坡和清代的女詩人吳絳雪,都是寫回文詩的高手。宋代李禺的《夫妻互憶回文詩》也很有趣,順讀是“夫憶妻”,反讀則成了“妻憶夫”:“枯眼望遙山隔水,往來曾見幾心知。壺空怕酌一杯酒,筆下難成和韻詩。途路阻人離別久,訊音無雁寄回遲。孤燈夜守長寥寂,夫憶妻兮父憶兒。”
漢字玩法千差萬別,連外國人都覺得漢字奇妙。一個(gè)美國客人說“‘中國大勝美國是中國勝,‘中國大敗美國,還是中國勝,中國‘勝敗都是‘勝,真是豈有此理?!?/p>
編輯/徐展