• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《孫子兵法》英文譯著版本考察分析

      2019-03-02 12:54:01周建川
      文化創(chuàng)新比較研究 2019年19期
      關(guān)鍵詞:英譯本孫子兵法譯本

      周建川

      (南通大學(xué),江蘇南通 226019)

      回顧《孫子兵法》英譯本的歷史,我們可將其大致分為三個(gè)階段, 首先是奠定基礎(chǔ)階段, 主要時(shí)間是在1905年至1963年期間, 有賈爾斯本和格里菲恩本兩個(gè)受到普遍認(rèn)同的版本。 下一階段是對(duì)《孫子兵法》英譯本進(jìn)行充實(shí)的階段, 大致時(shí)間為20 世紀(jì)70年代初至90年代中期,在這期間出現(xiàn)了很多種編輯、翻譯的新版本,使得《孫子兵法》英譯本逐步完善。最后一階段是將《孫子兵法》融合拓展的過(guò)程,時(shí)間從20 世紀(jì)90年代初期至今,其主要表現(xiàn)為將《孫子兵法》的翻譯融入文本、軍事等社會(huì)生活領(lǐng)域中。在這個(gè)時(shí)期應(yīng)一本也成了研究《孫子兵法》重要的一部分。

      1 奠定基礎(chǔ)

      1905年,英國(guó)人卡爾斯羅普首次對(duì)《孫子兵法》進(jìn)行英語(yǔ)翻譯, 但在其的英譯本中出現(xiàn)了許多省略和脫漏,一些比較難翻譯的字句也被曲解或一筆帶過(guò),因而受到人們廣泛批評(píng)。 1908年卡爾斯羅普,出版了修改過(guò)后的《孫子兵法》英譯本,仍然沒(méi)有產(chǎn)生太大的影響,很少有人使用。盡管兩次卡爾斯羅普都沒(méi)能成功,但其作為首部《孫子兵法》英譯本的創(chuàng)作者,仍然有著首創(chuàng)之功。

      1910年,大英博物館東方書(shū)刊和書(shū)稿館助理館長(zhǎng)漢學(xué)家賈爾斯完成了新的《孫子兵法》英譯本,書(shū)名為Sun Tzu:On The Oldest Military Treatise in the World。這本書(shū)嚴(yán)格按照孫星衍??摹秾O子十家注》翻譯,同時(shí)在倫敦和上海兩地進(jìn)行發(fā)行,成了公認(rèn)的英譯佳作。

      在賈譯本問(wèn)世后的30 多年間,都沒(méi)有再出現(xiàn)過(guò)新的《孫子兵法》英譯本,直到20 世紀(jì)40年代,人們?cè)诙?zhàn)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了《孫子兵法》的重要性,才有新的譯本出現(xiàn)。 在這期間中國(guó)鄭麐出版了《孫子兵法》的英譯本, 書(shū)名為T(mén)he Art of War:Military Manual Written cir,510B.C.,這是首部,有國(guó)人自行翻譯的《孫子兵法》英譯本,受到當(dāng)時(shí)條件所致,英譯本的質(zhì)量不佳,但在中西文化交流的過(guò)程中有著不可小覷的作用。

      美國(guó)軍人學(xué)者菲利普斯在Roots of Strategy 一書(shū)中對(duì)賈爾斯一本進(jìn)行了編輯加工, 他刪去了賈譯本中的漢字和大量的注釋,增添了許多評(píng)論,還對(duì)一些重點(diǎn)的譯文夾住了小標(biāo)題或者是眉批。 這是賈譯本首次被進(jìn)行編輯和修訂,由此也形成了《孫子兵法》英譯本的一種體例。

      在這個(gè)時(shí)期,格里菲斯所翻譯的《Sun Tzu The Art of War》也是《孫子兵法》英譯本中的重要部分。 著名戰(zhàn)略家利德?tīng)枴す貫槠渥珜?xiě)了序言, 使得該書(shū)聲名遠(yuǎn)播。雖然這本書(shū)的再版、重復(fù)印刷和利用率都不及賈譯本高,但仍然是《孫子兵法》英譯本中的佳作,有著很大的影響力。

      在《孫子兵法》英譯本奠定基礎(chǔ)期間,賈爾斯和格里菲恩的譯文都是從權(quán)威的中文原版翻譯而來(lái)的,并沒(méi)有沿用最早卡爾斯羅普的譯本, 他們選擇走出了一條正確的英譯之路,為后世人們研究《孫子兵法》英譯本產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為《孫子兵法》英譯本在英語(yǔ)國(guó)家的傳播奠定了良好基礎(chǔ)。

      2 充實(shí)完善

      在20 世紀(jì)70年代,國(guó)外均未出現(xiàn)《孫子兵法》的英譯本,僅僅是在香港和臺(tái)灣地區(qū)出版了四個(gè)英譯本,這幾個(gè)譯本都是對(duì)賈譯本進(jìn)行編輯和修改, 還用的是中英文對(duì)照的方式,主要面向的是華人世界。這些譯本的出版,不僅填充了國(guó)外《孫子兵法》英譯版的空缺,還彌補(bǔ)了賈譯本中的不足,提高了《孫子兵法》英譯本的質(zhì)量,使其可以更好地流傳開(kāi)來(lái)。

      在20 世紀(jì)80年代,美國(guó)作家詹姆斯·克拉維爾編輯了《孫子兵法》的新譯本。 該書(shū)雖然是以賈譯本作為基礎(chǔ)進(jìn)行改寫(xiě),但經(jīng)過(guò)詹姆斯的精心編輯,使譯本具有人文色彩,更加通俗易懂,受到人們的歡迎。

      在1987年,北京外交學(xué)院袁士檳教授對(duì)陶漢章將軍的《孫子兵法——現(xiàn)代中國(guó)人的闡釋》。 1993年,該譯本由沃茲沃斯出版公司再版, 在卷首添加了諾曼斯通撰寫(xiě)的序言。

      1988年,美國(guó)哈佛大學(xué)學(xué)者托馬斯?克利里翻譯出版了新的《孫子兵法》英譯本,托馬斯為了接近道家思想,在翻譯過(guò)程中刪去了一些內(nèi)容,因此這個(gè)翻譯版本并不嚴(yán)格。 1992年,美國(guó)海軍戰(zhàn)略大學(xué)教授邁克爾·I.漢德?tīng)?,出版了其專著Master of War:Sun Tzu,Clausewitz and Jomini,書(shū)中將孫子的戰(zhàn)略思想和克勞塞維茨及諾米尼的軍事思想進(jìn)行比較。

      1993年, 夏威夷大學(xué)教授漢學(xué)家羅杰·埃姆斯出版了《孫子兵法:首部含有新發(fā)現(xiàn)的銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)的英譯本》, 作者在該書(shū)中將與銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)??钡?3 篇原文譯成英文,簡(jiǎn)要地向我們介紹了漢簡(jiǎn)的出土情況,內(nèi)容十分豐富。童年美國(guó)西部試點(diǎn)出版社出版了拉爾夫·D.索耶翻譯的《中國(guó)古代七部軍事經(jīng)典》,在這本書(shū)中含有對(duì)《孫子兵法》的翻譯。 紐約威廉莫羅公司也在這年出版了《孫子兵法新譯》。 1994年拉爾夫從《武經(jīng)七書(shū)》中重新編寫(xiě)了《孫子兵法》的單行本。 羅志也對(duì)《孫子兵法一百則》進(jìn)行了漢英對(duì)照翻譯本。 1995年出版了《孫子兵法再譯本》和《孫臏兵法》兩本。

      總體來(lái)講,在20 世紀(jì)70年代初至90年代中期發(fā)行的《孫子兵法》英譯本中,主要是對(duì)《孫子兵法》的原文進(jìn)行翻譯和介紹, 還有一部分對(duì)賈譯本和格譯本進(jìn)行編輯、修訂。在這個(gè)階段中人們對(duì)《孫子兵法》的英譯本進(jìn)行充實(shí)完善, 但卻沒(méi)能將其應(yīng)用到一些非軍事領(lǐng)域當(dāng)中。

      3 融合拓展

      20 世紀(jì)90年代中期,《孫子兵法》 經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)期的普及,其影響力逐步擴(kuò)大,英語(yǔ)國(guó)家對(duì)其的關(guān)注開(kāi)始從文本翻譯和軍事研究逐漸擴(kuò)張到在其他非軍事領(lǐng)域的應(yīng)用,他們將《孫子兵法》中出現(xiàn)的軍事思想應(yīng)用到現(xiàn)實(shí)生活中來(lái), 運(yùn)用孫子的智慧來(lái)解決社會(huì)生活中出現(xiàn)的難題,使得人們對(duì)《孫子兵法》的研究開(kāi)始朝著多元化方向發(fā)展,同時(shí)也有大批著作涌現(xiàn)出來(lái),逐步展現(xiàn)出了超越原有譯本的趨勢(shì)。

      根據(jù)簡(jiǎn)略的統(tǒng)計(jì),從1996年開(kāi)始,每年《孫子兵法》英譯本的出版都以兩位數(shù)字在進(jìn)行遞增。其中有一部分是對(duì)原有的英譯本進(jìn)行再版重印, 但更多的是將《孫子兵法》中的戰(zhàn)略思想與社會(huì)生活相結(jié)合,應(yīng)用于解決社會(huì)生活中出現(xiàn)的難題。在新出現(xiàn)的這些《孫子兵法》譯本中,有一部分延續(xù)了賈譯本和格譯本的做法,但更多的譯本是對(duì)《孫子兵法》進(jìn)行了全新的闡述,具有新意,被應(yīng)用到實(shí)際生活中。

      1997年,唐納德·G.克勞斯翻譯的《統(tǒng)帥之路》在美國(guó)伯克利出版集團(tuán)出版,作者認(rèn)為《孫子兵法》是將軍必須要讀的書(shū),因此對(duì)其進(jìn)行精心翻譯,對(duì)后世有著重要的影響。 1999年,加里·加利亞爾迪譯著了一套超越戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)系列叢書(shū), 該作者在這一套書(shū)的每一本后面都附加了《孫子兵法》全文,為了能夠讓讀者準(zhǔn)確的理解,其中的含義,作者還將文中的漢字逐字的翻譯成了英文,在逐句進(jìn)行英譯。 2001年,翻譯和創(chuàng)作組織迪馬翻譯小組出版了《孫子的戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》,書(shū)中內(nèi)容豐富,翻譯文章流暢,受到廣大讀者的歡迎。 2002年,約翰·閔德福在賈譯本的基礎(chǔ)上修訂而成了新譯本的《孫子兵法》。 2008年卡倫麥克里迪撰寫(xiě)了《孫子兵法:52 個(gè)謀略的詮釋》一書(shū),書(shū)中詳細(xì)地分析了孫子的軍事思想,作者的觀點(diǎn)獨(dú)特,使該書(shū)成了優(yōu)秀的研究專著。

      在20 世紀(jì)90年代, 國(guó)內(nèi)也出版了大批《孫子兵法》的英譯本,有中國(guó)孫子兵法研究會(huì)組織編撰的《孫子校釋》,書(shū)中有六種語(yǔ)言的《孫子兵法》全文。 1999年,外文出版社和湖南人民出版社聯(lián)合出版了,由吳如嵩等人進(jìn)行校釋、 孫茂英翻譯的 《孫子兵法·孫臏兵法》。在這一期間,國(guó)內(nèi),還出現(xiàn)了絲綢版、黃金版、仿竹簡(jiǎn)板等《孫子兵法》英譯本,這些都成了對(duì)外交往的禮品,常常以國(guó)禮饋贈(zèng)于外國(guó)政要和友人,受到了人們的廣泛關(guān)注。 這些英譯本的出現(xiàn)使得《孫子兵法》受到了越來(lái)越多的重視。

      將《孫子兵法》應(yīng)用到非軍事領(lǐng)域是從1989年開(kāi)始的。復(fù)旦大學(xué)出版社出版了,南開(kāi)大學(xué)陳炳富教授和加拿大學(xué)者陳萬(wàn)華聯(lián)合譯著的《孫子兵法及其在管理中一般應(yīng)用》,這是將《孫子兵法》應(yīng)用到非軍事領(lǐng)域的英譯本首創(chuàng),書(shū)中提到了孫子管理思想中的六大原則,即優(yōu)化、鼓勵(lì)、實(shí)效、權(quán)變、信息和組織,該書(shū)在出版后被列入了加拿大、美國(guó)、中國(guó)有關(guān)高校的教材參考書(shū)。后來(lái)由牟緒丹翻譯,李世俊等著的《孫子兵法與企業(yè)管理的藝術(shù)》一書(shū)在香港海風(fēng)出版有限公司出版,該書(shū)是從中文版的《孫子兵法與企業(yè)管理》轉(zhuǎn)譯而成。

      在國(guó)外,美國(guó)是最早將《孫子兵法》應(yīng)用到非軍事領(lǐng)域中的國(guó)家。 1992年,加里·加利亞爾迪編譯出版了《孫子兵法與銷售藝術(shù)》一書(shū),后來(lái)他還推出了一套關(guān)于《孫子兵法》在生活中應(yīng)用的書(shū),稱為“超越戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)系列叢書(shū)”,其中包含了職業(yè)和商務(wù)系列、掌握并法系列、個(gè)人挑戰(zhàn)系列。

      此后,馬來(lái)西亞的普蘭德克出版社相繼出版了“孫子兵法運(yùn)用系列”和“孫子兵法企業(yè)管理系列”,該書(shū)作者致力于用孫子兵法解決現(xiàn)實(shí)中的問(wèn)題,如有《孫子兵法運(yùn)用與理財(cái)》《孫子兵法適用于教育孩子》等。

      將《孫子兵法》應(yīng)用到非軍事領(lǐng)域之中是一項(xiàng)重大突破,隨著人們不斷地研究,還出現(xiàn)了企業(yè)管理、領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、市場(chǎng)營(yíng)銷、金融投資、人生處世、體育衛(wèi)生等方面的英譯本。

      結(jié)束語(yǔ):綜上所述,《孫子兵法》英譯本的發(fā)展歷經(jīng)百年,由少至多,逐步從軍事領(lǐng)域擴(kuò)展到社會(huì)生活中,取得了許多成就,向世人昭示著《孫子兵法》的重要價(jià)值。 人們對(duì)《孫子兵法》的研究還在繼續(xù),同時(shí),我們還應(yīng)該對(duì)其英譯本進(jìn)行深入研究, 可以利用網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)建響應(yīng)的研究平臺(tái),讓研究者可以交流討論,使《孫子兵法》可以長(zhǎng)期保持活力。

      猜你喜歡
      英譯本孫子兵法譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      《孫子兵法》組歌
      黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      談對(duì)《孫子兵法》原文的理解
      軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
      滦南县| 咸宁市| 察隅县| 嘉黎县| 吴川市| 邻水| 南召县| 宁远县| 南澳县| 永川市| 泸州市| 罗山县| 武宁县| 曲水县| 贺兰县| 霞浦县| 乌拉特前旗| 上思县| 日喀则市| 安庆市| 成安县| 枣庄市| 抚顺市| 贵南县| 新巴尔虎右旗| 怀柔区| 石渠县| 扬州市| 奎屯市| 巴东县| 报价| 北京市| 化隆| 湟中县| 中江县| 通榆县| 望谟县| 女性| 天门市| 平利县| 乌审旗|