• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論下法律英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯策略

      2019-03-05 00:07:14梁飛云
      英語(yǔ)教師 2019年5期
      關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句譯法主句

      梁飛云

      所謂法律英語(yǔ)是法律行業(yè)使用的書面英語(yǔ),涵蓋了法律法規(guī)、條例協(xié)定等。而定語(yǔ)從句是法律英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的語(yǔ)法修飾成分,常置于所修飾或限定的詞語(yǔ)后面(王振國(guó)、李艷琳2008)。法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中的定語(yǔ)從句體現(xiàn)了法律英語(yǔ)嚴(yán)肅謹(jǐn)慎、邏輯性強(qiáng)、高度凝練的文本特點(diǎn),有利于提升法律條款的準(zhǔn)確度,避免法律條款中存在歧義。

      隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入推進(jìn),為了更好地保護(hù)我國(guó)在國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái)中的合法權(quán)益,專業(yè)性極強(qiáng)的正式法律文件翻譯極為重要卻異常艱難。本文從英美法律文本具體的條款實(shí)例中選取比較典型的定語(yǔ)從句為研究對(duì)象,分析其結(jié)構(gòu)特征、語(yǔ)義特點(diǎn)以及語(yǔ)用功能,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下有針對(duì)性地探究法律英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯策略,力求“解凍”法律英語(yǔ)中頻繁使用的定語(yǔ)從句翻譯,為完善我國(guó)立法及我國(guó)法律英譯提供參考和建議。

      一、法律英語(yǔ)中定語(yǔ)從句翻譯現(xiàn)狀

      法律英語(yǔ)大多是對(duì)法律依據(jù)、事實(shí)、事由等進(jìn)行陳述,為了保證法律條文的完整性,對(duì)于法律英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯要求極高。只有這樣,才能確保法律英語(yǔ)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,避免出現(xiàn)任何的歧義和誤解(傅偉良2010)。然而,筆者通過(guò)查閱中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)現(xiàn),當(dāng)前,我國(guó)對(duì)法律英語(yǔ)中定語(yǔ)從句翻譯的研究并不多。因此,筆者對(duì)法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中定語(yǔ)從句進(jìn)行了針對(duì)性的分析解讀,對(duì)比法律英語(yǔ)中英漢句式的異同,并在奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下,提出了法律英語(yǔ)文本中定語(yǔ)從句的漢譯策略。

      二、法律英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的特征

      在法律英語(yǔ)文本中,使用定語(yǔ)從句可以更加準(zhǔn)確地描述、限定概念或者條款,避免句子分散而出現(xiàn)歧義的情況發(fā)生。通過(guò)查閱英美法律文本可知,定語(yǔ)從句出現(xiàn)的頻率僅次于that 引導(dǎo)的各種類型的從句(孟天倫2015)。所以,在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),必須弄清楚定語(yǔ)從句的基本結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義及語(yǔ)用特點(diǎn),從而保證譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,譯文語(yǔ)序的流利性,譯文風(fēng)格的一致性。

      (一)結(jié)構(gòu)特征

      定語(yǔ)從句是指在句子中用一個(gè)具有主謂結(jié)構(gòu)的完整的句子來(lái)充當(dāng)定語(yǔ),修飾前面的名詞(代詞)。從定語(yǔ)從句出現(xiàn)的位置來(lái)看,法律英語(yǔ)中存在自由式、并列式、嵌套式定語(yǔ)從句,以such...as,which,who,whom,whose 為關(guān)系詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,一般放在主句之后;當(dāng)as 放在主句之前引導(dǎo)定語(yǔ)從句時(shí),as 通常作為關(guān)系代詞包含整個(gè)主句的內(nèi)容;當(dāng)法律條款中某一概念需要同時(shí)滿足多個(gè)條件時(shí),則需要使用多個(gè)并列的定語(yǔ)從句對(duì)其進(jìn)行限定,明確法律條文的定義。

      (二)語(yǔ)義特點(diǎn)

      法律英語(yǔ)結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),而英語(yǔ)又注重形合,因而定語(yǔ)從句更能準(zhǔn)確、完整地表達(dá)法律文本的特定概念。定語(yǔ)從句在法律英語(yǔ)中具有明顯的語(yǔ)義特征,當(dāng)其關(guān)系代詞與主語(yǔ)存在邏輯關(guān)系時(shí),可以指代前述條款中的整個(gè)句子或者句子中的某一部分,起到附加說(shuō)明主句的作用,并非僅僅是修飾、補(bǔ)充某一概念或情形(崔陽(yáng)陽(yáng)2013)。在翻譯法律英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句時(shí),不能只是按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將其譯成帶“的”字的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)或者省略,而是要分析其結(jié)構(gòu)及各成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系。

      (三)語(yǔ)用功能

      在法律英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句主要的語(yǔ)用功能為定義、解釋說(shuō)明或修飾限定某一概念或者情形的延伸意義。由于法律文本的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),法律英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句所包含的信息通常較多,在長(zhǎng)句中的語(yǔ)法、邏輯關(guān)系較為復(fù)雜。因此,了解定語(yǔ)從句的定義和構(gòu)成,有助于譯者快速識(shí)別和分析法律英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句,真正理解定語(yǔ)從句所限制的概念或情形,對(duì)解決法律英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯難的問(wèn)題有重要意義。

      三、法律英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯策略

      法律英語(yǔ)邏輯性較強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),但是由于漢英定語(yǔ)表達(dá)方式存在差異,導(dǎo)致法律英語(yǔ)中定語(yǔ)從句難譯,從而影響了我國(guó)學(xué)者了解西方的先進(jìn)法律制度。根據(jù)上述定語(yǔ)從句在法律英語(yǔ)中的功能特征,在翻譯法律英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句時(shí),譯者必須考慮不同語(yǔ)言體系對(duì)于定語(yǔ)表現(xiàn)形式的不同,界定清楚某一定語(yǔ)從句在該法律長(zhǎng)句中具有的功能及傳達(dá)的含義,分析某一法律條文中定語(yǔ)從句在具體語(yǔ)境中所起的作用,緊緊抓住定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),采取符合譯文習(xí)慣的表達(dá)方式,重現(xiàn)該從句所包含的內(nèi)容信息,遵循功能對(duì)等而不是形式對(duì)等,從而避免譯入語(yǔ)讀者對(duì)法律條文產(chǎn)生偏差(朱潔2016)。

      (一)前置譯法

      如果法律英語(yǔ)中定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,通常將其譯為漢語(yǔ)的定語(yǔ)詞組或帶“的”字的結(jié)構(gòu),并將其放在所修飾的中心詞之前。在法律英語(yǔ)翻譯中使用前置譯法可以更加忠實(shí)地表達(dá)法律英語(yǔ)條款的含義,更加凸顯法律條文言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。

      如美國(guó)憲法中的定語(yǔ)從句“Each House shall...excepting such parts as may in their judgement require secrecy.”句中的such...as 是法律英語(yǔ)中常用的關(guān)系代詞,連接may in their judgement require secrecy構(gòu)成定語(yǔ)從句來(lái)限定parts,這一定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,適用于前置譯法。該定語(yǔ)從句可譯為“認(rèn)為需要保密的”來(lái)限定“部分”。

      (二)后置譯法

      如果定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子較長(zhǎng),可以將定語(yǔ)從句和先行詞分開(kāi),翻譯時(shí)將其譯成一個(gè)后置的并列分句或者獨(dú)立分句,可以避免譯文冗長(zhǎng),使其更加合乎漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

      如美國(guó)合同法(第二次重述)中的定語(yǔ)從句“An unenforceable contract is one for the breach of which neither the remedy of damages nor the remedy of specific performance is available.”句中which 作為定語(yǔ)從句中的關(guān)系代詞,連接neither the remedy of damages nor the remedy of specific performance is available 構(gòu)成定語(yǔ)從句,用來(lái)限定前面的“合同”。如果翻譯時(shí)將該定語(yǔ)從句放到中心詞前面,則限定修飾成分過(guò)長(zhǎng),導(dǎo)致譯文出現(xiàn)“頭重腳輕”的情況。因此,該句應(yīng)采用后置譯法,先將主句部分譯為“不可強(qiáng)制執(zhí)行的合同是指這樣的一種合同”,然后將which neither the remedy of damages nor the remedy of specific performance is available 獨(dú)立翻譯為一個(gè)分句,置于該主句后面,用來(lái)解釋說(shuō)明主句所提到“不可強(qiáng)制執(zhí)行的合同”這一法律術(shù)語(yǔ)的具體內(nèi)涵,從而使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。

      (三)融合譯法

      融合譯法是指將法律英語(yǔ)中某個(gè)定語(yǔ)從句融合到主句中,譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句,使其成為主句的一個(gè)成分,用來(lái)進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明先行詞的具體內(nèi)容,而不僅僅是修飾某個(gè)詞語(yǔ)的定語(yǔ)。

      如美國(guó)合同法(第二次重述)中的定語(yǔ)從句“The Contractor shall,on the instructions of the Engineer,suspend the progress of the Works or any part thereof for such time and in such manner as the Engineer may consider necessary and shall,during such suspension,properly protect and secure the Works or such part thereof so far as is necessary in the opinion of the Engineer.”該長(zhǎng)句中出現(xiàn)了兩個(gè)such...as 結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,其中第一個(gè)定語(yǔ)從句as the Engineer may consider necessary 用來(lái)限定time 與manner,第二個(gè)定語(yǔ)從句as is necessary in the opinion of the Engineer 用來(lái)修飾suspension,properly protect and secure the Works 與such part thereof so far,因此,對(duì)于這種包含兩個(gè)及以上的定語(yǔ)從句,通過(guò)分析了解該長(zhǎng)句中的成分關(guān)系,分別對(duì)該復(fù)雜句中的兩個(gè)定語(yǔ)從句采用融合譯法,避免直接將結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句譯成前置定語(yǔ)后出現(xiàn)冗長(zhǎng)模糊的情形發(fā)生,從而使該長(zhǎng)句邏輯關(guān)系更加清晰,定義更為準(zhǔn)確,譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。

      參考譯文:

      根據(jù)工程師的指示,承包商應(yīng)按工程師認(rèn)為必要的時(shí)間和方式暫停工程或其任何部分的進(jìn)展,在暫時(shí)停工期間,承包商應(yīng)對(duì)工程或其一部分進(jìn)行工程師認(rèn)為有必要的保護(hù)和安全保障。

      (四)轉(zhuǎn)換譯法

      在法律英語(yǔ)中,有部分定語(yǔ)從句雖然從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看屬于定語(yǔ)范疇,然而從句在意義上又相當(dāng)于狀語(yǔ)從句。因此,譯者在翻譯此類法律英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句時(shí)要根據(jù)實(shí)際情況靈活處理,采用與法律英語(yǔ)文本不同表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換譯法,更好地體現(xiàn)句子內(nèi)含和語(yǔ)義特征。

      如聯(lián)合國(guó)憲章Article 41 中的定語(yǔ)從句“...it may take such action by air,sea,or land forces as may be necessary to maintain or restore international peace and security.”該句子中使用了such...as 作為關(guān)系代詞引導(dǎo)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,如果采用融合譯法,則譯文結(jié)構(gòu)可能較為冗長(zhǎng)。因此,將定語(yǔ)從句as may be necessary to maintain or restore international peace and security 轉(zhuǎn)換譯為目的狀語(yǔ),譯為“……得采取必要之空海陸軍行動(dòng),以維持或恢復(fù)國(guó)際和平及安全”,從而更加明確地體現(xiàn)出該法律條文與主句的邏輯關(guān)系。

      在全球化的影響下,法律翻譯實(shí)踐對(duì)于完善我國(guó)立法有著重要影響。為了翻譯好法律英語(yǔ)中常見(jiàn)的定語(yǔ)從句,譯者需要了解法律英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的定語(yǔ)從句的特點(diǎn),定位好定語(yǔ)從句在法律英語(yǔ)具體語(yǔ)境中的作用,采用適當(dāng)?shù)亩ㄕZ(yǔ)從句翻譯策略。希望通過(guò)“解凍”法律英語(yǔ)中頻繁使用的定語(yǔ)從句翻譯,能夠幫助相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者、法律工作者更詳細(xì)地理解英美法律的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì),為完善我國(guó)立法及我國(guó)法律英譯提供參考和建議。

      猜你喜歡
      長(zhǎng)句譯法主句
      盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
      賓語(yǔ)從句考點(diǎn)梳理(二)
      Wheelchair basketball stars
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      正反譯法及其原則
      論英語(yǔ)反意問(wèn)句中附加問(wèn)句與主句的可分離性
      長(zhǎng)句變短句方法例談
      额尔古纳市| 珲春市| 南雄市| 桐庐县| 平定县| 祁东县| 琼中| 祁连县| 当涂县| 津南区| 洞口县| 新龙县| 明星| 岳阳市| 颍上县| 德庆县| 佛坪县| 图们市| 彰武县| 清远市| 商南县| 高雄市| 二连浩特市| 渭南市| 托里县| 抚远县| 金湖县| 龙井市| 堆龙德庆县| 文化| 荆门市| 山丹县| 吉安县| 政和县| 五寨县| 宣恩县| 聂拉木县| 依兰县| 湖口县| 林西县| 灵台县|