吳 永 平
(運城學院 外語系,山西 運城 044000)
古漢語是古代生活的記錄。它是以周秦的實際語言為基礎,經由漢魏南北朝、唐宋、元明清等各個時期逐漸形成、發(fā)展和完善的漢民族的古代書面語。它是華夏文明的記錄與載體,又是中華民族的精粹和瑰寶;是漢語言文化的堅實基礎和重要部分,又是漢譯英的重點和難點。愈來愈多的中國文化熱愛者、翻譯工作者投身于古漢語英譯的學習和研究,英譯的范圍日益擴大,內容愈加豐富,對古漢語翻譯的原則卻鮮有人提及??赡苁菍ⅰ靶胚_雅”當作一切翻譯的原則,古漢語不言自明地被包括在內的原因。筆者以為,“信達雅”是翻譯的標準、準繩,古漢語翻譯有別于其他任何翻譯,還應有其特定的翻譯原則。
古漢語“字”的最根本的特點在于其表意性。每一個字幾乎都是音、形、義的統(tǒng)一體。雖則有的字,單從字面上看有時會覺得莫名其妙,但只要弄清其所代表的正字或本字,便能冰釋霧解[1]。上古先民創(chuàng)始的文字符號,起初只能記錄些單詞,進而記錄簡單的句子。當發(fā)展到形成一套完整的符號,可以記錄一連串的句子,表示比較復雜的思想時,文字便形成了自己的體系。具有如此獨立體系的文字是古漢語的精靈,那一個個具有獨特意義和用法的“字”無不詮釋著古漢語的神奇魅力。雖然簡潔精煉,言簡意賅,雖然言在此而意在彼,言有盡而意無窮,雖然變幻莫測、發(fā)人深思,但只要抓住單個的“字”,只要按照“字譯”的翻譯原則,就沒有不準確、不地道的翻譯。筆者提出“字譯”為古漢語翻譯的原則,原因有以下兩點:
相對于現代漢語的“詞式書寫”和英語的“句式書寫”,古漢語屬于“字式書寫”。
古漢語單音字居多,一個字就相當于一個詞。徐通鏘認為:“字是一個音節(jié)關聯著一個概念的結構單位,從字到句,只能如《文心雕龍》所說的‘因字而生句’?!备鶕挠^點,“因字而生句”的過程應該是:字→字組→字塊→形句→意句。趙元任說:“音節(jié)詞即我們所說的字?!谥袊说挠^念中,‘字’是中心主題,‘詞’則在許多不同的意義上都是輔助性的副詞,節(jié)奏給漢語裁定了這一樣式?!痹凇对娊洝分袉我糇终甲謹悼偭康?0.8%,《左傳》中占89%,《史記》《爾雅》中占80%[2]。由此可見,古漢語翻譯的重點在于單音字的理解和掌握。
例如:(1)古漢語:王漁。(郭沫若《卜辭通纂》)
現代漢語:大王捕魚。
英語:The king went fishing.
古漢語單音字“王”對應現代漢語的雙音詞“大王”,單音字“漁”對應雙音詞“捕魚”?!巴鯘O”即英語“The king went fishing”.
(2)古漢語:河殺我?(董作賓《殷墟文字乙編上中輯》)
現代漢語:黃河危害我們嗎?(或:黃河對我們有危害嗎?)
英語:Is the Yellow River Harmful to us?
古漢語單音字“河”對應現代漢語的“黃河”,而非泛指的“任何河流”。單音字“殺”對應雙音詞“危害”,“我”對應“我們”。“河殺我”對應英語“Is the Yellow River harmful to us?”。
(3)古漢語:友風而子雨。(《荀子·賦》)
現代漢語:(云)把風當作朋友,把雨當作兒子。
英語:The cloud took wind as its friend and rain its son.
古漢語單音字“友”、“子”用作意動詞,對應現代漢語的多音詞“當作朋友”、“當作兒子”?!坝扬L而子雨”即英語“to take the wind as its friend and rain its son”。
因此,我們可以說,古漢語的一個字對應一個概念。字是文字體系的基本單位,是視覺空間上可以自由使用的、完整的、最小的單位。“在古代漢語研究歷史上,由于不重視口語分析,過分注重在書面上歷代模仿的文言文的分析,而且在這種文言文中,語素和詞基本重合,一個字記錄一個語素也等于一個字記錄一個詞。這樣字距和詞距是重合的。在這種情況下,把詞典叫作字典,把詞叫作字,雖然有邏輯上的混亂,但是還可以理解,基本符合事實?!?/p>
“字”是人們書寫語言的符號。早在先秦,“字”就用作指示和標記的符號。商鞅在秦國變法時,曾明文規(guī)定:“有敢剟定法令,增損一字以上者,罪死不赦”(有人膽敢刪改法令,增加或減少一個字以上的,就是死罪,絕不赦免)。這里的“字”就是我們現在所說的“字譯”的“字”。
“字”的本意是生子,字形由“寶蓋兒”和“子”兩部分構成?!皩毶w兒”表示房子,“子”表示小兒、嬰兒。房子里出現嬰兒即為生子[3]。《山海經·中山經》“其上有木焉,名曰黃棘,黃花而員葉,其古實如蘭,服之不字”。郭璞注“字,生也”?!胺蛔帧币馑际恰俺粤怂筒荒苌?。王充《論衡·氣壽》:“婦人疏字者活”,意思是“婦人生孩子間隔的時間越長,孩子越容易存活”(The longer time a woman waited to give birth to another baby,the easier the baby lives healthily.)。在古代,“文”與“字”相對,“文”指的是獨體字,“字”指的是由獨體字組合而成的合體字?;蛟S人們認為獨體字滋生合體字猶如人之生子,故用“字”表示[4]。古代漢字經常是一字多義,即同一個文字符號在不同的句子中很可能代表不同的概念,同一個字在不同的句子里常常表示不同的意思。在古漢語里,許多字可以按照一定的語言習慣靈活運用,可以依據上下文隨時改變詞性[5]。比較常見的是名詞活用為動詞,形容詞活用為動詞,名詞用作狀語,動詞、形容詞活用為名詞等等[6],翻譯時應仔細考慮,區(qū)別對待。
例如:(1)單音字“殆”。在“天下殆哉,岌岌乎!(《孟子·萬章上》)”里,“殆”字表示“危險(dangerous)”的意思,譯成“The world is dangerous indeed and is really kept in imminent danger of falling down.”在“凡永嘉山水,游歷殆遍。(沈括《夢溪筆談·雁蕩山》)”里,“殆”表示“幾乎(nearly,almost)”的意思,譯成“He visited almost all the scenic places in Yongjia.”在“酈元之所見,殆與予同。(蘇軾《石鐘山記》)”里,“殆”表示“很可能、或許、也許(probably,most likely,presumably,perhaps)”的意思,譯成“What Li Daoyuan had seen was presumably the same as me.”。
(2)單音字“流”。在“惟見長江天際流。(李白《送孟浩然之廣陵》)”里,“流”用作動詞,表示“流動、流淌(flow)”的意思,譯成“I can only see the Long River flowing to the edge of the sky.”。在“華應對如流,聽者忘倦。(《晉書·張華傳》)”里,“流”用作名詞,表示“河流、溪流、水流(river,stream,water)”的意思,譯成“Zhang Hua replied so fluently as the flowing of water and all the listeners forgot their tiredness.”在“流共工于幽州。(《尚書·舜曲》)”里,“流”用作動詞,表示“流放、放逐(banish,send,into exile)”的意思,譯成“Gong Gong was banished to Youzhou.”在“遂博通眾流百家之言。(《后漢書·王充傳》)”里,“流”用作名詞,表示“流派、派別(school,sect)”的意思,譯成“As a result,he had wide knowledge of all schools of thoughts.”。在“此商人所以兼并農人,農夫所以流亡者。(晁錯《論貴粟疏》)”里,“流”用作動詞,表示“流浪、流蕩、流離失所(idle away,roam about,lead a vagrant life)”的意思,譯成“This was the reason why businessmen annexed farmers,who led a vagrant life.”
古漢語語法是研究古代漢語語法結構規(guī)律及其發(fā)展變化的新學科。而古漢語的語法結構,尤其是句法結構,常常用不同“字”的增減、特定“字”的排列順序和組合表示[7],故稱“字式結構”。
1.判斷句:用“也”字,或“者……也”兩字作為判斷詞,表示判斷;或用“為”字表示判斷;或用“乃、即、則、皆、必”等字表示肯定判斷,“非”字表示否定判斷。翻譯時常用“be”表示。
例如:(1)原文:今夫奕之為數,小數也。(《孟子·告子上》)
譯文:Nowadays,playing chess as a skill is insignificant.(from Mencius:Gaozi:The First Volume)
(2)原文:吾妻之美我者,私我也。(《戰(zhàn)國策·齊策》)
譯文:My wife says I am better looking because she has a partiality for me.(from Warring States Records:The Record of Qi)
(3)原文:女為君子儒,無為小人儒。(《論語·雍也》)
譯文:You are to be a moral scholar,not a vile one.(from The Confucian Analects:Harmony)
(4)原文:滿招損,謙受益,時乃天道。(《尚書》)
譯文:Conceit leads to losses while modesty brings profit.This is the natural way.(from The book of History)
2.被動句:用“于”、“為”、“被”等字引出動作的發(fā)出者,表示被動。或用“見”、“受”等字,引出動作或行為,表示被動。翻譯時用be done by表示。
(1)原文:歌哭相聞,庶不陵于雄鬼。(蒲松齡《聊齋志異·聶小青》)
譯文:Songs and cries could be heard.They expected not to be trodden upon by fierce ghosts.(from Nie Xiaoqing in Strange Stories from the Happiness Studio by Pu Songling)
(2)原文:風流總被雨打風吹去。(辛棄疾《永遇樂》)
譯文:All gallant deeds are always beaten away by driving wind and blinding rain.(from Xin Qiji“Tune‘Joy for Eternal Union’”)
(3)原文:見犯乃死,重負國。(《漢書·蘇武傳》)
譯文:I would be more unworthy of the state if dying after being insulted by the Xiongnu.(from History of the Han Dynasty:The Biography of Su Wu)
(4)原文:久為吏民所親。(《后漢書·寇恂傳》)
譯文:He has long been loved and esteemed by his subordinate officials and the common people.(from History of the Later Han Dynasty:The Biography of Kou Xun)
3.前置句:是將個別字重新排列組合,原來在后面的字放到了前面。前置句分謂語前置和賓語前置兩種。謂語前置是將表示謂語的字放在表示主語的字的前面。賓語前置又分動詞賓語前置和介詞賓語前置,前者是將表示賓語的字放在表示謂語的字的前面,后者是將表示賓語的字放在表示介詞的字的前面。翻譯時按正常語序翻譯。
例如:(1)原文:甚矣,汝之不惠!(《列子·湯問》)
譯文:How unwise you are!(from Master Lie Yukou:Tang Wen Essay)
(2)原文:三歲貫女,莫我肯顧。(《詩·衛(wèi)風·氓》)
譯文:We have looked after you for three years.
Yet you make no notice of us.(from The Book of Poems:The Popular Songs of Wei:To a Man)
(3)原文:沛公安在?(《史記·項羽本紀》)
譯文:Where is Pei Gong?
(from The Historical Records:The Biography of Xiang Yu)
(4)原文:屬予作文以記之。(范仲淹《岳陽樓記》)
譯文:I was asked to write an article about it.(from Yueyang Tower by Fan Zhongyan)
古漢語的復句也是用特定的字作為關聯詞語,銜接整個句子[8]。例如:并列復句是用“而”、“又”、“亦”字,或“既……又”等相銜接各個分句,分別表述在意義上并列的幾件事。對比復句是用“而”、“惟”、“可”、“則”字,銜接兩個分句,表示兩種事物的比較。連貫復句是用“而”、“則”、“因”、“遂”、“乃”字表示分句在時間上先后相繼,事理上先后相承,兩個分句的關系是連貫的或承接的。遞進復句是用“且”、“而”、“況”字表示分句間有一層進一層的關系,后面的分句在表示事物的范圍、程度、數量、語氣等方面比前面的分句更進一步。選擇復句是用“其”、“且”、“抑”、“將”字,或“與其……孰如”、“非……則”等字,表示分句之間的關系有多種情況,要求從中選擇一種,表示兩個或兩個以上分句所陳述的事實不能并存,只取其一。轉折復句是用“然”、“而”、“順”、“雖”、“則”字,或“然而”等字,后一個分句與前一個分句的意思相反,后面的分句是正句,主要意思在后一個分句里。假設復句是用“如”、“茍”、“使”、“向”、“即”、“脫”、“若”、“倘”字等,表示前一個分句提出假設,后一個分句推論結果。條件復句是用“縱”、“乃”、“無”、“即”、“則”字等,表示前一個分句提出條件,后一個分句說明具備了這種條件的結果。因果復句是用“以”、“為”、“緣”、“故”、“因”字,或“以故”、“以是”、“是故”、“是以”等字,表示兩種情況,或以偏句說明原因、理由,正句說明結果,或以偏句說明結果,正句說明原因、理由。目的復句是用“以”、“為”、“庶”字或“所以”等字,表示前一分句敘述事實或措施,后一分句說明目的[9]。由此可見,理解和翻譯古漢語復句的關鍵在于用作關聯詞的不同的“字”,掌握了這些“字”的意義和用法,遇到的問題就會迎刃而解。