摘 要:中國(guó)有古老的東方文化,其他國(guó)家也有自己獨(dú)具特色的歷史文化。因此加大了中英互譯的難度,由于語(yǔ)言翻譯軟件是直譯,沒(méi)有任何的感情表述,致使其一直無(wú)法代替人工翻譯。本文主要闡述了如何把真實(shí)的語(yǔ)境語(yǔ)感在翻譯時(shí)準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯出來(lái),而不僅僅只是字面的表達(dá)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境語(yǔ)感 附帶情感 思維習(xí)慣
引 言
所謂翻譯,即是指在翻譯過(guò)程中運(yùn)用最切合且又流暢自然的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出原文的含義。然而,由于各國(guó)與各國(guó)之間,始終存在不同的文化差異和分歧,導(dǎo)致在直譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)很大程度的偏差和誤解。本文試從語(yǔ)境語(yǔ)感、翻譯中的附加情感以及思維習(xí)慣來(lái)分析探索中英互譯中的意境。
一、文化差異在中英互譯中所創(chuàng)造的意境。
在翻譯一個(gè)由多種語(yǔ)言組合而成的材料時(shí),使用逐字逐句的翻譯方法和理解性的翻譯方法都能夠準(zhǔn)確地對(duì)材料進(jìn)行翻譯。然而前者更能夠體現(xiàn)原文的意境,后者則能夠表達(dá)出額外的內(nèi)容。
舉個(gè)例子,我們?cè)谥形恼Z(yǔ)境中,經(jīng)常使用帶有豐富意境又言簡(jiǎn)意賅的四字成語(yǔ),如“捧腹大笑”、“ 淚流滿(mǎn)面”、“嚎啕大哭 ”,譯文分別是:“Laughing”、“ Tears”、“Crying”, 若將原文逐字翻譯則譯為“Holding a belly la-ughing”。而英語(yǔ)國(guó)家的讀者將會(huì)很難理解其中的意思。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,表達(dá)笑的不同程度不會(huì)用“Holding a belly”, 其表達(dá)笑的詞匯主要包括:“l(fā)augh ”是笑,“yock”是大笑,“smile”是微笑,“sneer”是冷笑,“burble ”是竊笑,且不同的單詞可以表達(dá)不同的含義,而無(wú)需附加一些描述性的語(yǔ)言。又比如將英語(yǔ)翻譯為中文,“jump out of ones skin”我們直譯為“從某人皮膚里跳出來(lái)”,實(shí)際上加上語(yǔ)境,我們知道其可以翻譯為“欣喜若狂”。
上面所舉得案例向我們展現(xiàn)了中西方文化的差異所導(dǎo)致翻譯句子的不同。因此,我們不能直接通過(guò)字面含義來(lái)進(jìn)行翻譯,因?yàn)橹弊g不僅僅是使語(yǔ)義發(fā)生了變化,也會(huì)讓讀者不知所云。
像這種的文化差異還有很多,比如在中國(guó),鮮艷的紅色表達(dá)的是幸福,是喜悅,是吉利。但歐美國(guó)家出于對(duì)基督教的信仰,覺(jué)得紅色是表示殺戮犧牲和流血。因此了解中西方宗教信仰的差異和歷史典故對(duì)翻譯極為重要。
二、語(yǔ)境語(yǔ)感在互譯中所創(chuàng)造的意境
在中文里面,可能由于聲調(diào)的不同,想要表達(dá)的含義也會(huì)有很大的誤差。有時(shí)可能因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)不同,表達(dá)的意思也不同,因此,運(yùn)用語(yǔ)境翻譯尤為重要。下面是一些例子來(lái)說(shuō)明如何運(yùn)用語(yǔ)感來(lái)翻譯而不是直譯。
就拿中英文詩(shī)歌的翻譯上來(lái)說(shuō),泰戈?duì)栔脑?shī)歌“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”直接理解就是“活著像夏花,死了像秋葉?!倍形牡臉?biāo)準(zhǔn)翻譯是“讓生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美?!逼湓黾恿饲昂笠粍?dòng)一靜的韻味,叫人驚嘆?!癐n me the tiger sniff-s the rose”,老虎聞薔薇的花香,中文標(biāo)準(zhǔn)的翻譯是“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”,大中見(jiàn)小,小中見(jiàn)大,耐人尋味[1]。
依稀記得老舍先生的豪言,美麗的中華語(yǔ)言文字是中國(guó)特有的文化,無(wú)法被其他的語(yǔ)言符號(hào)取代??梢?jiàn),高水平的翻譯不但能夠體現(xiàn)出原文的特色,而且能夠讓讀者感受語(yǔ)言和精神的雙重韻味。
三、思維習(xí)慣造成的翻譯差異
不同民族思維方式的共性是翻譯的基礎(chǔ),不同民族的思維方式的差異又對(duì)翻譯造成了很大的影響。由于所處歷史環(huán)境和地理環(huán)境不同,各個(gè)民族存在著生活上的差異和分歧。而且在表達(dá)方式上也存在很大的問(wèn)題[2]。
中國(guó)人說(shuō)話(huà)婉轉(zhuǎn)、隱晦,而英國(guó)美國(guó)人說(shuō)話(huà)客觀清晰、不拐彎抹角,所以很大程度上外國(guó)人很難理解中文的婉轉(zhuǎn)美和隱藏的含義。在英漢這兩種語(yǔ)言中,詞義相同或相近的兩個(gè)句子中在結(jié)構(gòu)上卻完全不是一個(gè)類(lèi)型。要想切實(shí)的理解全文,首先,要了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)義、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式上存在了哪些差異。思維是翻譯最核心的問(wèn)題,而思維的共性是為了將文章翻譯的更加準(zhǔn)確明了。
我們應(yīng)當(dāng)充分考慮到不同民族或者種族之間的思維獨(dú)特性,只有這樣翻譯出來(lái)的作品才能夠自然準(zhǔn)確,并且能夠在一定程度上表達(dá)出原文所想要展示的含義。
四、 歷史背景造成了語(yǔ)言差異
中華具有上下五千年歷史,從堯舜禹再到改革開(kāi)放,中國(guó)經(jīng)歷了上下五千年的風(fēng)雨。而美國(guó),從脫離了英國(guó)的統(tǒng)治之后,就在不斷地壯大自己的勢(shì)力,自立為家。美國(guó)從建國(guó)以來(lái),逐漸形成了獨(dú)具特色的民主共和制政體,堅(jiān)持不斷發(fā)展內(nèi)在經(jīng)濟(jì),很少參與國(guó)際戰(zhàn)事。和平年代的積蓄使其在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期一夜爆發(fā),逐漸成為超級(jí)強(qiáng)國(guó)。而由于中美兩個(gè)國(guó)家的社會(huì)制度和發(fā)展歷史的不同,自然也就會(huì)存在很多的差異。從文化差異再到思想差異,不同國(guó)家之間的交往也會(huì)受到各自歷史和文化的影響。
中文和英文這兩種不同的語(yǔ)言,其形態(tài)特點(diǎn)主要反映在句法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,主要存在有四個(gè)方面的差異: 1. 英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合; 2. 英語(yǔ)屬演繹性思維,漢語(yǔ)屬歸納性思維; 3. 英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,漢語(yǔ)為主題顯著語(yǔ)言; 4. 英語(yǔ)語(yǔ)序靈活多變,漢語(yǔ)語(yǔ)序相對(duì)固定。
五、結(jié)語(yǔ)
在未來(lái)的翻譯中我們不僅僅要注意這些語(yǔ)言差異,還要注意國(guó)家之間各方面的差異,尤其是文化差異和思維差異。翻譯,是為了讓閱讀者能夠更好的理解一篇原文,如果所說(shuō)的話(huà)別人聽(tīng)不懂甚至覺(jué)得難以理解,那么翻譯就是失敗的。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐卉,孫維.談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)[J].2006(06).
[2] 《英漢翻譯基礎(chǔ)》上海外語(yǔ)教育出版社.
作者簡(jiǎn)介:楊諾嘉 性別:男 民族:土家族 出生年月:2001年7月。