• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化商務(wù)交際視域下譯者主體性研究

      2019-03-15 19:54:29
      關(guān)鍵詞:譯語商務(wù)跨文化

      王 俊

      (安徽國(guó)際商務(wù)職業(yè)學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院,安徽 合肥 230000)

      經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn)與深化使世界正步入一個(gè)相互依賴、共同促進(jìn)與發(fā)展的人類命運(yùn)共同體,越來越多的企業(yè)走出國(guó)門拓展市場(chǎng),跨文化商務(wù)交際應(yīng)運(yùn)而生??缥幕虅?wù)交際表面上屬于經(jīng)濟(jì)活動(dòng),實(shí)質(zhì)上是人與人之間的跨文化交流,由于交際雙方的社會(huì)、歷史和文化背景不同,思維和語言的差異不可避免,信息傳遞會(huì)出現(xiàn)缺省或偏差,從而影響交易或合作的達(dá)成。面對(duì)語言和文化的雙重障礙,要想使譯文文化適切、功能充分,實(shí)現(xiàn)預(yù)期交際目的,譯者必須充分發(fā)揮主體性,將跨文化商務(wù)交際中可能發(fā)生的誤解、矛盾或沖突降至最低,有效促成交際雙方的交流與合作。

      1 譯者主體性

      翻譯從來就不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是在兩種語言之間進(jìn)行信息、文化和思想的傳遞,作為傳遞使者,譯者在翻譯中的地位非同尋常。20世紀(jì)70年代西方翻譯研究熱點(diǎn)的轉(zhuǎn)換讓譯者從幕后走向前臺(tái)。譯者既是源語文本的讀者,又是譯語文本的作者,雙重身份決定了他在翻譯中的突出地位與作用。

      隨著2003年《中國(guó)翻譯》雜志“翻譯主體研究”專欄的開辟,我國(guó)翻譯學(xué)界的眾多學(xué)者開始將翻譯主體性作為研究和關(guān)注的熱點(diǎn)與重點(diǎn)。作為翻譯活動(dòng)的主要實(shí)施人,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者在理解并尊重源語文本的前提下,除了對(duì)源語文本的語言形式、文體結(jié)構(gòu)做出改變外,還會(huì)根據(jù)自身的文化意識(shí)、人文素養(yǎng)和跨文化交際經(jīng)驗(yàn)對(duì)源語文本進(jìn)行分析、比較,選擇合適的形象和術(shù)語實(shí)現(xiàn)語篇轉(zhuǎn)換,這些都離不開譯者主觀能動(dòng)性的實(shí)施。由此可見,“譯者主體性即譯者的主觀能動(dòng)性。......主觀能動(dòng)性包括目的性、自主性和創(chuàng)造性等?!盵1]

      譯者主體性在翻譯過程中主要表現(xiàn)為選擇源語文本,根據(jù)源語文本內(nèi)容和譯語文化特點(diǎn)確定譯語文本風(fēng)格,選擇合適的翻譯策略與方法完成語際轉(zhuǎn)換??缥幕虅?wù)交際中的譯者主體性表現(xiàn)為在跨文化意識(shí)驅(qū)動(dòng)下,超越語言和文化障礙,在譯語語境中成功再現(xiàn)源語文本的內(nèi)容和思想,促進(jìn)文化交流與商務(wù)交際。

      2 跨文化商務(wù)交際中影響譯者主體性發(fā)揮的因素

      2.1 文本類型

      文本分為信息型、表達(dá)型和呼喚型3類。信息型文本重內(nèi)容輕形式,強(qiáng)調(diào)信息傳遞的等效等值;表達(dá)型文本重在表現(xiàn)源語作者的思想和風(fēng)格,注重形式和美學(xué)效果;呼喚型文本突出可讀性和宣傳性,意在感化受眾。

      文本類型決定文本功能,一個(gè)文本中通常是幾種功能兼而有之,一種為主,其他為輔??缥幕虅?wù)交際中的文本多為信息型文本(如單證合同、公文信函等)和呼喚型文本(廣告宣傳、產(chǎn)品說明書等),這兩類文本的預(yù)期功能就是在目標(biāo)語文化中再現(xiàn)信息和勸誘功能,有效傳遞信息,喚起讀者反應(yīng)和行動(dòng)。

      文本功能不同,采用的翻譯策略和方法就不同,譯者的主體性表現(xiàn)程度自然也就不一樣。信息型文本文體規(guī)范,語言簡(jiǎn)潔,翻譯時(shí)可直接套用固定格式和表達(dá);表達(dá)型文本具有一定的權(quán)威性,行文嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)作者至上,譯者不能任意發(fā)揮;呼喚型文本為激發(fā)讀者欲望,詞藻華麗,語言夸張,譯者可以用譯語讀者熟悉的語用方式適當(dāng)重寫原文,以產(chǎn)生預(yù)期的效果。因此,表達(dá)型文本里的譯者大多屬于隱身角色,而信息型文本和呼喚型文本則更強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位。

      2.2 翻譯目的

      翻譯目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循目的原則、連貫原則和忠誠原則,目的原則是核心,是所有翻譯活動(dòng)必須遵循的首要原則。譯者主體性除受到語言制約外,還受到翻譯目的的約束。每一個(gè)翻譯行為背后都存在著特定的翻譯發(fā)起人,發(fā)起人的要求決定了譯文在譯語語境中預(yù)期的交際目的或功能,不同發(fā)起人對(duì)譯語讀者,譯語接受的地點(diǎn)、時(shí)間以及期望譯語實(shí)現(xiàn)的交際功能等的要求都不一樣。

      在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,越來越多的外向型企業(yè)認(rèn)識(shí)到跨文化商務(wù)交際中翻譯的重要性,翻譯日漸成為一種商業(yè)行為,商業(yè)行為的目的就是為客戶提供滿意的產(chǎn)品或服務(wù)。追求經(jīng)濟(jì)效益最大化是跨文化商務(wù)交際的主要目的,翻譯成功與否取決于這一目的是否實(shí)現(xiàn)。翻譯發(fā)起人關(guān)心的不是譯者在多大程度上忠實(shí)地再現(xiàn)了源語文本,而是譯者能否通過翻譯行為幫助他提高銷量,促成合作。秉承“顧客就是上帝”、“客戶的利益高于一切”等宗旨,為使譯文朝著能夠被發(fā)起人接受和認(rèn)可的方向發(fā)展,在翻譯過程中譯者不僅需要根據(jù)發(fā)起人的要求調(diào)整翻譯策略和方法,有時(shí)不得不違背翻譯原則和職業(yè)操守,成為簡(jiǎn)單的翻譯工具,其主體性、價(jià)值性不斷弱化。

      如果說翻譯中“求真”是求原文之真,那么“務(wù)實(shí)”則是求譯文之用,離“務(wù)實(shí)”越近的譯者往往離“求真”就越遠(yuǎn),如何達(dá)到偏左之真,也是偏右之用的最高翻譯境界,是跨文化商務(wù)交際中的廣大譯者需要深思的問題。

      2.3 譯語讀者的文化背景

      只有以聽眾、讀者等接受者為中心的翻譯才有可能實(shí)現(xiàn)其交際功能與目的。跨文化商務(wù)交際中源語與譯語之間的文化沖突是譯者無法回避的一個(gè)主要問題,譯者應(yīng)成為不同文化的解讀者和傳播者。

      現(xiàn)實(shí)的跨文化商務(wù)交際中,由于部分譯者缺乏讀者意識(shí),忽視讀者的文化背景與語用習(xí)慣,忽視讀者缺少解讀譯文需要的互文視野,也無法憑想象填補(bǔ)“語義空白”的事實(shí),采用極端的“歸化”或“異化”的翻譯方法而造成的誤譯、欠額翻譯等現(xiàn)象俯拾皆是。

      對(duì)于一些光顧頻率高,長(zhǎng)期合作的客戶,中國(guó)人喜歡用“old customer”來表示對(duì)他人的尊敬或認(rèn)可,而在英語中“老”往往代表著沒有價(jià)值,正確的翻譯應(yīng)為regular customer;中國(guó)企業(yè)的外宣資料里獲獎(jiǎng)介紹、套話和壯辭占據(jù)較大篇幅,引經(jīng)據(jù)典,詞藻華麗,對(duì)仗工整,內(nèi)容空泛,國(guó)外企業(yè)多以標(biāo)題形式展開對(duì)企業(yè)的性質(zhì)規(guī)模、經(jīng)營(yíng)范圍、產(chǎn)品種類、目標(biāo)愿景等客觀介紹,用數(shù)據(jù)說話,語言簡(jiǎn)潔,內(nèi)容平實(shí)。

      語際間的翻譯,不應(yīng)局限于語言本身,視文化而不見。如果譯者忽視客觀存在的文化差異,一廂情愿地憑自己的理解和美好設(shè)想全盤照抄源語文本,硬譯、死譯,就會(huì)導(dǎo)致譯文浮于文字表面,缺少文化內(nèi)涵,結(jié)果只能是水土不服,收效甚微。

      3 樹立意識(shí),推動(dòng)交流

      3.1 目的意識(shí)

      翻譯是一種有目的的人類行為,作為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,翻譯目的不僅主導(dǎo)著翻譯過程,還會(huì)影響譯者對(duì)翻譯策略和翻譯方法的選擇。弗米爾認(rèn)為“翻譯目的分為①譯者的基本目的;②譯文的交際目的;③使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的?!盵2]

      “通常,翻譯目的是指譯文的交際目的,即譯文在譯語社會(huì)文化語境中對(duì)譯語讀者產(chǎn)生的交際功能?!?Venuti: 2001) 目的論從全新角度論述了譯者主體性,讓譯者擁有了更大的決策權(quán)。

      跨文化商務(wù)交際翻譯的目的是通過譯文向特定人群傳遞相關(guān)產(chǎn)品或服務(wù)信息,挖掘潛在對(duì)象,實(shí)現(xiàn)合作與交流,實(shí)現(xiàn)譯文在譯語環(huán)境下的交際效果和經(jīng)濟(jì)效益。譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)翻譯目的和譯語讀者的相關(guān)情況,從文本類型與功能出發(fā),以譯語為歸宿選擇翻譯策略和方法,努力實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期信息傳遞和/或呼喚目的。

      3.2 讀者意識(shí)

      “讀者意識(shí)主要包括3個(gè)層面:即讀者,讀者的需求以及如何滿足讀者的需求?!盵3]在譯語文化中,源語文本只是促成譯語文本產(chǎn)生的一個(gè)刺激或信息來源,譯者可以根據(jù)需要選擇不同方式將源語文本改造、打磨成滿足讀者需求的譯語文本。相對(duì)于源語文本來說,譯語讀者是多層次的、變化的,是影響翻譯目的的重要因素,不被讀者理解或接受的譯文就失去了應(yīng)用價(jià)值和存在意義,特別是對(duì)以譯語讀者為核心,以呼吁讀者采取行動(dòng)為目的的呼喚型文本來說尤為突出。

      跨文化商務(wù)交際雙方來自不同國(guó)家,語用習(xí)慣和價(jià)值取向不同,解碼重組傳遞信息的思維方式不同,譯者在翻譯過程中處理的雖然是個(gè)別詞,實(shí)際上面對(duì)的卻是兩種不同的文化,譯語讀者需要的是從形式到內(nèi)容都十分地道的譯文,而不是翻譯稿件。要想在交際雙方中找到契合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)等值等效的信息傳遞,譯者就應(yīng)以在不同文化之間建立互利雙贏、平等對(duì)話的交流模式為己任,尊重多元文化事實(shí),充分關(guān)注并了解源語讀者和譯語讀者的價(jià)值觀、思維方式和文化需求,認(rèn)真分析文化差異可能導(dǎo)致的解讀力偏差,深刻理解語言背后蘊(yùn)藏的文化價(jià)值和內(nèi)涵,以服務(wù)和滿足譯語讀者的需要為目標(biāo),尋求不同文化的和諧共存,有效減少并消除跨文化商務(wù)交際中的誤解和沖突。

      3.3 主體意識(shí)

      交流以翻譯為載體,翻譯以交流為目標(biāo)。翻譯的目的是為跨文化交流搭建對(duì)話平臺(tái),在保持不同文化特色的同時(shí)促進(jìn)彼此間的通約性,推動(dòng)交流與創(chuàng)新,只有改造才能創(chuàng)新。源語文本的不完全性給翻譯提供了改寫、改造的可能與空間,譯者主體性影響著翻譯的過程和結(jié)果,決定了譯語文本能否被譯語讀者接受以及接受的程度如何。在多元化的文化語境中,隨著譯者主體意識(shí)的覺醒與高揚(yáng),譯者可以通過對(duì)語言和文體進(jìn)行縝密的分析、比較、選擇、整理、修飾、加工后賦予譯語文本嶄新的生命,圓滿完成語篇間的文化轉(zhuǎn)換。

      譯者主體性和創(chuàng)造性的發(fā)揮必須以服務(wù)翻譯目的為宗旨,以忠實(shí)原文為前提,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果為歸宿,適當(dāng)擺脫源語篇章結(jié)構(gòu)的束縛,靈活運(yùn)用翻譯策略與方法對(duì)源語文本進(jìn)行合理的直譯、意譯、增譯、省譯、編譯或重構(gòu),虛實(shí)互化,以適應(yīng)譯語讀者的表達(dá)方式、思維習(xí)慣和接受心理,促進(jìn)文化交融與經(jīng)濟(jì)繁榮。

      4 結(jié)束語

      作為跨文化商務(wù)交際雙方溝通交流的紐帶和橋梁,譯者的作用不言而喻??缥幕虅?wù)交際不只是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。全球化語境背景下的跨文化商務(wù)交際譯者應(yīng)該清楚自己的責(zé)任和使命,具有深厚的語言功底和專業(yè)知識(shí),具備較強(qiáng)的邏輯思維、多元文化意識(shí)和外事操控能力,在尊重源語作者和譯語讀者的前提下,遵循內(nèi)外有別的翻譯原則,充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,克服文化差異的影響,合理運(yùn)用翻譯技巧化解沖突,消除壁壘,打通疆界,推動(dòng)多元文化的交流與融合,確??缥幕虅?wù)交際的順利進(jìn)行。

      猜你喜歡
      譯語商務(wù)跨文化
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      石黑一雄:跨文化的寫作
      國(guó)外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      商務(wù)休閑
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      古蔺县| 察雅县| 东莞市| 池州市| 湖州市| 大关县| 龙川县| 英山县| 新龙县| 邹平县| 神农架林区| 桑植县| 珠海市| 宁陕县| 阿拉善盟| 仁寿县| 桦南县| 邵武市| 阿坝| 周至县| 涿州市| 吴忠市| 汝南县| 平远县| 长岭县| 拉孜县| 沙雅县| 郴州市| 乾安县| 柘荣县| 响水县| 元谋县| 宁德市| 崇阳县| 永清县| 黔江区| 嫩江县| 会理县| 梧州市| 承德县| 二手房|