• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯
      ——文化與語言相融的行為藝術(shù)

      2019-03-18 16:33:45翟長紅
      成功 2019年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯者擺渡人文學(xué)性

      蘇 旖 翟長紅

      武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院 湖北武漢 430023

      翻譯不是譯文對原文機(jī)械的還原,而是能動(dòng)的創(chuàng)作。每個(gè)國家的語言有自己的特點(diǎn),其表達(dá)形式也與這個(gè)國家的文化有一定的關(guān)系。作為一個(gè)翻譯者,主要目的還是讓獲取翻譯內(nèi)容的讀者對所閱讀的內(nèi)容產(chǎn)生了解,那么在翻譯的過程中,掌握保持原文大意,又能讓翻譯作品貼合此國的文化習(xí)慣就顯得尤其重要。那么我們認(rèn)為翻譯者從某種意義上講也是創(chuàng)作者,是會(huì)靈活的融合語言與文化的行為藝術(shù)創(chuàng)作師。

      從大的方面講,翻譯這一行為有助于不同國家之間的交流,為不同語言人類之間的交流所設(shè)計(jì),所以翻譯在一定程度上需要貼合“人文主義”。正如《西方人文主義傳統(tǒng)》作者阿倫·布洛克所說,對于“人文主義”一詞,沒有人能夠作出使別人也滿意的定義。不同的地方對這個(gè)詞有不同的理解,甚至在素有權(quán)威之稱的各種版本的大百科全書里,它的定義也不完全一致。至于在中國,由于文化傳統(tǒng)的差別和語言的隔閡,以及由此而致的翻譯上的困難和局限,不僅對人文主義一詞的內(nèi)涵沒有一致的認(rèn)識,在譯名上也出現(xiàn)了混亂:有譯為人文主義的,也有譯為人本主義的;有譯為人道主義的,也有譯為人性主義的;更有主張仿唯物論、唯心論而譯為唯人論的。如果上述各種譯法,都是人文主義在各個(gè)不同的歷史階段在不同的具體狀況下的表現(xiàn),那么出現(xiàn)不同的譯法,自然是無可厚非的,何況一詞多義、一詞多譯本來是翻譯理論中的一個(gè)基本原則。

      翻譯的主要任務(wù)是再現(xiàn)意義,“譯意”是翻譯的核心問題。林語堂提出過“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),劉重德提出了“信、達(dá)、切”三字原則,即信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格。顯然我們可以從這些觀點(diǎn)里感受到翻譯里文化與語言相融的重要性,既要貼合原文,又不能失去光彩,一個(gè)優(yōu)秀的譯者更是可以為作品添上畫龍點(diǎn)睛之筆。

      通過閱讀一些外國文學(xué)作品和賞析大量國外的電影電視劇,對一些心理性格現(xiàn)象和成因進(jìn)行探究,在某些文學(xué)作品里需要用到的手法和情景勾勒以及主人公心理性格現(xiàn)象分析也會(huì)有自己的感悟。在翻譯一段文字前,首先要對它有自己深刻的了解,就像一塊表面貌不驚人的原始,它的翻譯者就是它的雕刻師,你需要對其賦予你自己的靈魂和思想,將它雕刻的精美光彩,但沒有失去它的本質(zhì),在這里我通過比喻的手法強(qiáng)調(diào)對原文透徹理解的重要性,也不否定作為文學(xué)翻譯者需要不斷提高漢語表達(dá)能力。因此我要講的第二個(gè)要求就是要提高漢語表達(dá)能力。我且舉《第三帝國的興亡》一書扉頁上第二句引語為例,那是德軍總司令馮·勃?jiǎng)谙F踉獛浀脑?,他說,“Hitlerwas the fateof theGerman people.”如果把它譯成“希特勒是德國人民的命運(yùn)”,我想也不能算錯(cuò),但是從中文看,始終沒有表達(dá)出那種所謂“在劫難逃”、“命中注定”的認(rèn)命的意思,所以反復(fù)推敲后來改成了“希特勒是德國人民的劫數(shù)”。這樣原文的含意就充分表達(dá)出來了。但是提高中文表達(dá)能力應(yīng)該以準(zhǔn)確表達(dá)原文含意為前提,否則就是不必要地賣弄辭藻文采,甚至添油加醋,弄得不好反而有損原意。而翻譯這句看似簡單工程量小的一句話,時(shí)則需要做大量輔助工作。國宴里有一道菜,名叫開水白菜,這道菜的主人公就是平時(shí)菜市場里最為廉價(jià)的白菜,而它之所以被列入國宴的菜品里,很大一部分原因在于其繁雜的制作工序,所以我們回到這個(gè)看似簡單的句子的翻譯上面,簡短的一句話,翻譯它卻需要對其中的政治背景人物關(guān)系有深刻的了解,這就是我們所說的觀其色,識其意。

      下面我想來談?wù)勎易钕矚g的國外文學(xué)作品之一——《擺渡人》,這部作品出了三個(gè)系列后才完結(jié),每本書封面上都有一句簡潔的英文短句,《擺渡人1》中寫到“Iexistbecauseyou needme.”很簡單的一句話,我想將它翻譯成,我為你而生,如果命運(yùn)是一條孤獨(dú)的河流誰會(huì)是你生命中的擺渡人,這本書通篇帶給我的感受是文字溫暖氣氛溫和而又感人。它的作者是英國作家ClaireM cfall,翻譯者是譯者付強(qiáng)。付強(qiáng)的代表翻譯作品一共有五部,擺渡人的三部以及另外兩本均出自英國作家之手,術(shù)業(yè)有專攻,從這一點(diǎn)可以看出付強(qiáng)對英國文學(xué)作品以及與其相關(guān)的政治軍事人文方面的知識都有一定的了解和深入學(xué)習(xí),這也是我反復(fù)提到的翻譯者更像是藝術(shù)行為大師。

      文學(xué)翻譯與其他文體的翻譯不一樣,不僅要忠實(shí)于原著,而且還要有文學(xué)性和藝術(shù)性。俄國形式主義和英美新批評理論都認(rèn)為,文學(xué)作品之所以成為文學(xué)作品,是因?yàn)槲膶W(xué)作品具有文學(xué)性。而文學(xué)性與語言特色有很大的關(guān)系,文學(xué)性主要體現(xiàn)在文學(xué)作品本身。所以文學(xué)作品的語言就在相當(dāng)大的程度上承擔(dān)了這種文學(xué)性。所以,文學(xué)翻譯不僅僅要做到忠實(shí)于原著,更要做到達(dá)和雅。正如郭沫若所說,翻譯只要不失原文的風(fēng)格和底蘊(yùn),是可以稍加修飾的。

      翻譯看似只是語言的轉(zhuǎn)換,但是要想真正成為一個(gè)好的譯者是需要下很大功夫和長時(shí)間的知識積累和閱歷的,總之,翻譯工作者同時(shí)也是語言文字的設(shè)計(jì)師。

      猜你喜歡
      翻譯者擺渡人文學(xué)性
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      毛澤東詩詞文學(xué)性英譯研究
      論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
      《擺渡人》
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      范姜鋒 從“追夢人”到“擺渡人”
      海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:04
      黃河上的“擺渡人”
      《擺渡人》:誰會(huì)是你的靈魂擺渡人
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      梁亞力山水畫的文學(xué)性
      陈巴尔虎旗| 磐石市| 青浦区| 十堰市| 宁夏| 伊川县| 册亨县| 怀远县| 普定县| 普兰店市| 中阳县| 山阳县| 延寿县| 马鞍山市| 凤城市| 黎川县| 搜索| 水富县| 许昌县| 循化| 宁陵县| 嘉黎县| 延庆县| 娄底市| 梁山县| 仁布县| 沁水县| 鄂托克前旗| 双鸭山市| 宁南县| 仙桃市| 五家渠市| 汉寿县| 嘉善县| 库伦旗| 连云港市| 西吉县| 逊克县| 多伦县| 黄平县| 仲巴县|