• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語文學(xué)作品中西方典故文學(xué)的探究

      2019-03-18 09:54陳瑩
      考試周刊 2019年26期

      摘 要:西方典故是英語文學(xué)作品中的重要組成部分,而對于西方典故文學(xué)的理解更是重中之重,這有助于我們對于西方文學(xué)作品能有更好的理解。因此,本文以“英語文學(xué)作品中的西方典故文學(xué)的研究”為題,從典故是什么、西方典故的來源、英語文學(xué)作品中典故翻譯時應(yīng)該考慮的因素、英語文學(xué)作品中典故的翻譯方法四個方面出發(fā)進(jìn)行研究,以便對于英語文學(xué)作品的精髓能有更好的理解。

      關(guān)鍵詞:西方典故文學(xué);典故來源;典故翻譯

      在許多英語文學(xué)作品中,包含著大量的西方典故。無論是基于能更好地理解英語文學(xué)作品,還是想要了解西方典故獨(dú)有的文化特征及魅力,對于英語文學(xué)作品中不可或缺的重要組成部分——西方典故都必須進(jìn)行深入的探討和研究。這有利于掃除我們在閱讀英語文學(xué)作品時的障礙,也有利于我們能更好地理解和掌握英語文學(xué)作品的精髓所在,進(jìn)而更好地體會英語文學(xué)作品中作者想要表達(dá)的深層情感及含義。否則,如果對于西方典故不熟悉,就很容易使我們鬧笑話。

      一、 典故是什么

      典故是指舊例,是關(guān)于歷史人物、故事情節(jié)、典章制度等故事或傳說的再次利用,與其他文學(xué)語言相比較,典故具有特定的、鮮明的、獨(dú)有的意義。而西方典故主要是指人們在口語或者英語文學(xué)作品引用的一些寓言或者神話故事中的人物或事件,以此來增加英語文學(xué)作品的文化底蘊(yùn)和情感表達(dá)。而典故的合理應(yīng)用,不僅可以使作品的表達(dá)更加生動活潑、易于理解,還能形成雖然語言精煉簡潔,但是內(nèi)容卻豐富多彩的現(xiàn)象。

      二、 典故的來源

      英語的發(fā)展過程是非常久遠(yuǎn)的,因此,英語文學(xué)作品中的西方典故來源也是非常廣泛的。

      (一) 《圣經(jīng)》

      在西方國家,宗教是人們生活中不可或缺的一個重要部分,是人們信仰的寄托。早期的基督教文學(xué)更是西方古代文學(xué)的來源之一,代表早期基督教文學(xué)最高成就的是《新約全書》(簡稱《新約》),它是基督教的正典,基督教將希伯來猶太教的經(jīng)典《舊約全書》(簡稱《舊約》)全部繼承下來,并把《新約》《舊約》合稱為《圣經(jīng)》(又稱《新舊約全書》)。而《圣經(jīng)》作為基督教的經(jīng)典教義,也為后世文學(xué)提供了數(shù)不盡的故事和經(jīng)典。英語文學(xué)作品中許多都與《圣經(jīng)》有關(guān),例如大家耳熟能詳?shù)摹耙恋閳@”“禁果”“諾亞方舟”等。

      在圣經(jīng)當(dāng)中,亞當(dāng)是人類的始祖,而蘋果的歷史卻比人類的歷史還要悠久。在各國的神話傳說或者民間故事中,蘋果都是非常受人喜愛的一種水果。但是,根據(jù)圣經(jīng)上的故事記載,蘋果也是給人類帶來麻煩的一種水果,男人的喉結(jié)就是因?yàn)槌蕴O果而引起的。Adams Apple(喉結(jié)),這個故事就出自《舊約》,《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中講到了人類的起源,傳說上帝創(chuàng)造了人類的始祖亞當(dāng),又用亞當(dāng)?shù)睦吖莿?chuàng)造了夏娃,讓他們結(jié)為夫妻,并在東方的伊甸建立了一個園子給他們居住。伊甸園里繁花似錦、樹木茂盛、果實(shí)豐盛,伊甸園簡直就是一個世間樂園。上帝告訴亞當(dāng):你可以隨意吃園子中的各種果子,但是不能吃那棵分別善惡樹上的果實(shí),吃了一定會死。這種“禁果”就是apple。但是后來,夏娃受到了蛇的誘惑,吃了善惡樹上的禁果,還把這種果子給它丈夫亞當(dāng)吃。亞當(dāng)因心懷恐懼,吃時倉促,有一片果肉哽在喉中,不上不下,因此留下了一個結(jié)塊,這就是“亞當(dāng)?shù)奶O果”。兩人吃了這果子之后心明眼亮,能知善惡美丑。但是由于他們違背了上帝的告誡因而被逐出了伊甸園。從此,亞當(dāng)就永遠(yuǎn)在脖子前端留下了“喉結(jié)”,作為偷吃禁果的“罪證”。

      (二) 古希臘神話故事

      古希臘神話是古希臘最早的文學(xué)樣式,是希臘藝術(shù)的前提,不懂得希臘神話,就無法理解希臘文學(xué),也就無法理解西方文學(xué)。希臘神話是古代希臘人民留給后世的一份豐富多彩的口頭文學(xué)遺產(chǎn)。同其他民族的神話故事一樣,都是在人民與自然的斗爭之中,憑借想象征服自然并把自然想象化。希臘神話對西方文化的影響源遠(yuǎn)流長,現(xiàn)在文學(xué)作品中的熱愛現(xiàn)實(shí)生活、積極追求自然美和人性美以及不斷進(jìn)取的樂觀主義精神都能在希臘神話中找到源頭?,F(xiàn)在,希臘神話中的許多人物形象和故事傳說都已經(jīng)成為典故,扎根于人們的生活之中。

      在現(xiàn)在的英語文學(xué)作品中我們常見Achilles Heel(阿喀琉斯之踵)這樣的表述,如果不理解其中所蘊(yùn)含的典故,根本就無法很好地理解作品的深層含義。而這則典故就出自希臘神話:阿喀琉斯是凡人珀琉斯和仙女忒提斯的兒子。忒提斯為了能讓兒子擁有長生不老之軀,在阿喀琉斯剛出生時就將其倒提著浸進(jìn)冥河接受洗禮,可遺憾的是,阿喀琉斯被母親捏住的腳后跟卻不慎露在水外,因此全身留下了唯一一處“死穴”。后來在特洛伊戰(zhàn)爭中,阿喀琉斯被一箭射中了腳后跟而死去。因此Achilles Heel一般是指致命的弱點(diǎn)或要害。后人也常以“阿喀琉斯之踵”譬喻這樣一個道理:即使是再強(qiáng)大的英雄,也有致命的死穴。

      (三) 寓言

      寓言是指用比喻性的故事來寄托意味深長的道理,借此給人以啟示的一種文學(xué)體裁,故事的主人公可以是人或者是擬人化的動植物或其他的事物,這種文學(xué)體裁的特點(diǎn)是字?jǐn)?shù)不多,但言簡意賅。因此在文學(xué)作品中有廣泛的運(yùn)用。

      著名的《伊索寓言》可謂是家喻戶曉了,被翻譯成多個版本流行于世界。它文字凝練,想象豐富,故事生動,飽含哲理,是人們?nèi)粘I詈凸ぷ鹘?jīng)驗(yàn)的總結(jié),也是人們思想性和藝術(shù)性的統(tǒng)一。其中《農(nóng)夫和蛇》《狐貍和葡萄》《狼和小羊》《龜兔賽跑》《烏鴉喝水》《牧童和狼》《農(nóng)夫和他的孩子們》等已成為全世界家喻戶曉的故事。

      A wolf in sheeps clothing是披著羊皮的狼的意思,但是如果你知道《伊索寓言》的話,就能明白這句話可以引申為偽裝善良的人。同理,sour grapes也不僅僅是酸葡萄的意思了,它可以表示可望而不可即的事物,這正是自己真正的需求無法得到滿足而產(chǎn)生挫折感時的一種自我心理安慰。

      The Farmer and His Sons一般我們會認(rèn)為是農(nóng)夫和他的兒子們,但是在英語文學(xué)作品中卻有勤奮是寶的意思。這個典故也出自《伊索寓言》:“有個農(nóng)夫感覺自己就要不久于人世了,于是他把兒子們叫到床邊,想要把自己的耕作經(jīng)驗(yàn)傳給兒子們,他說:‘孩子們,我將要不久于人世了,但是無論如何都不能賣掉我們祖輩傳下來的房產(chǎn),因?yàn)樵谶@下面埋藏著寶藏。雖然我不知道它的具體位置,但是我肯定它就在這下面,你們一定會找到它的。為了找到寶藏,你們要仔細(xì)搜索,不要放過任何一寸土地。兒子們以為那里埋藏的是金銀財(cái)寶。在父親去世之后,他們把那葡萄園的地全都翻了一遍,什么寶物都沒找到,但是秋收過后,他們發(fā)現(xiàn)當(dāng)年他們賺得比任何一個鄰居都要多?,F(xiàn)在他們終于明白,父親口中所說的寶藏是什么了,而這個寶藏也早已被他們找到了,那就是勤勞是寶??!

      (四) 童話

      童話故事是兒童文學(xué)的一種體裁,其最大的特點(diǎn)就是運(yùn)用豐富的想象力,賦予動植物等物體以人的感情。童話中豐富的想象和夸張可以使童話形象生動活潑、故事情節(jié)離奇美妙,借此來幫人們理解人生、認(rèn)識社會,并且引導(dǎo)人們明辨是非、通達(dá)事理。因此,童話故事也是許多英語文學(xué)作品中典故的重要來源之一。例如我們最常見的uglyduckling(丑小鴨)的故事,這則故事就出自《安徒生童話》:“一只天鵝因?yàn)殚L相與其他鴨子不同而被其他鴨子當(dāng)成丑小鴨。因此,它經(jīng)常挨打,被排擠、譏笑,連在雞群中也是這樣。于是他只好連夜飛過籬笆逃走了。當(dāng)他看到美麗的天鵝展翅飛向湖面時,丑小鴨不禁感到一種說不出的興奮。于是他來到天鵝群,被大家看出是一只最美麗的天鵝而不再是一只丑小鴨,他感到幸福極了?!币虼耍谖膶W(xué)作品中,uglyduckling(丑小鴨)變成了小時候不漂亮、遭受侮辱,但長大后美麗動人、受人尊敬的人物代表,儼然已經(jīng)變成一個激勵身處逆境的人們不斷進(jìn)取、不斷追求美好生活的典型形象。

      三、 英語文學(xué)作品中典故翻譯時應(yīng)該考慮的因素

      我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在它的《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧敝敢饬x不與原文相悖,即譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減原文意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文要通順明白;“雅”指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。

      因此,我們在翻譯英語文學(xué)作品中的典故時,也要遵循這三個原則。那我們就不得不考慮一些因素的影響了。

      (一) 文化差異

      任何一個國家,由于其歷史發(fā)展的不同和身處地理位置的不同,就會使其宗教信仰、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等產(chǎn)生不同,也就是民族文化存在著差異。因此在翻譯英語文學(xué)作品時,首先要考慮的就是文化的差異,我們不能從中國人的習(xí)慣出發(fā)想當(dāng)然的理解英語文學(xué)作品,而應(yīng)該了解作品來源國的文化,從作品來源國的歷史淵源、人文情懷出發(fā),結(jié)合漢語習(xí)慣有根據(jù)地進(jìn)行翻譯。

      (二) 英文典故與中文典故的對應(yīng)情況

      作者有國界,而文化是沒有國界的,一些英文中的典故往往能在我國的文化中找到與之相對應(yīng)的內(nèi)容,例如:helen of troy(特洛伊的海倫),這個典故出自荷馬史詩中的希臘神話故事:“特洛伊王子帕里斯奉命出使希臘,在斯巴達(dá)國王墨涅拉俄斯那里做客,他在愛與美之神阿芙羅狄蒂的幫助下,趁著墨涅拉俄斯外出之際,誘走其妻海倫。希臘人為了奪回海倫發(fā)兵攻打特洛伊。雙方大戰(zhàn)10年,眾神各助一方,勝負(fù)一直未決,最后奧德修斯巧設(shè)木馬,一舉攻陷特洛伊城。而海倫也成為戰(zhàn)爭的導(dǎo)火索,給特洛伊帶來了毀滅性的災(zāi)難。”

      而在中國歷史上,“紅顏禍水”的事情也不在少數(shù),“妲己亡商”“褒姒亡周”以及唐明皇因?qū)檺蹢钯F妃而招致“安史之亂”,吳三桂“沖冠一怒為紅顏”等故事中都把責(zé)任歸咎于“紅顏”身上,因而“傾國傾城”“紅顏禍水”等成語與Helen of troy十分近似。因此在翻譯英文作品時,考慮對應(yīng)典故,能使我們更好的理解作品想要表達(dá)的情感。

      (三) 作品的整體性

      典故是英語文學(xué)作品中的重要組成部分,典故的運(yùn)用可以增強(qiáng)作品的情感和表達(dá)。但是,典故畢竟是存在于作品整體之中,因此,在翻譯時還必須要考慮作品的整體性。從作品的整體內(nèi)容出發(fā),靈活地翻譯典故,使其翻譯后能有助于作品情感的表達(dá),而不應(yīng)該為了翻譯而翻譯,這樣就會造成作品情感和表達(dá)的斷裂,破壞其整體性,實(shí)在不可取。

      四、 英語文學(xué)作品中典故的翻譯方法

      (一) 直譯法

      直譯法,是指不需要變通,即按照原文的意思翻譯即可。但是值得注意的是,直譯法并不是生搬硬套的逐個翻譯單詞,而是在尊重作品原創(chuàng)性的基礎(chǔ)上,翻譯典故的直接意思,這樣不僅能使讀者方便理解作品,還能保留作品的原創(chuàng)特色。例如《圣經(jīng)》中有一句是這樣說的:“Love your neighbor as yourself”,我們就可以運(yùn)用直譯法將其翻譯為“愛鄰如愛己”;另外在《伊索寓言》中有這樣一句話:“One swallow doesnt make a summer”我們也可以運(yùn)用直譯法將其翻譯為“一燕不成夏”。

      (二) 意譯法

      意譯法,是指翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用區(qū)別于原文的表達(dá)方法,把原文的意思翻譯出來。這是因?yàn)樵谟⒄Z文學(xué)作品中的典故不可能與我國的典故能夠一一對應(yīng),因此在文化差異的基礎(chǔ)上而采用的一種翻譯方法。這樣,既保留了原典故的含義,又能翻譯成我們熟悉的表達(dá)方式,更方便讀者的理解。

      (三) 套譯法

      套譯法,是指英語文學(xué)作品中的一些典故,和我們中文的典故意思相近,但是又不能一一對應(yīng),如果使用直譯法就會顯得語言表達(dá)太過蒼白,采用意譯法也會使典故失去原有的意思,這個時候,就可以采用套譯法,把它翻譯成與我國典故相近的意思。例如:birds of a feature flocks together,這句話如果直譯成“有特征的鳥成群在一起”的話,就會失去作品的文學(xué)色彩,所以我們采用套譯法,將其翻譯為“物以類聚,人以群分”,這樣既表達(dá)了作品的原來意思,又不失其文學(xué)色彩,一舉兩得。

      (四) 直譯加注釋法

      直譯加注釋法就是直譯法加注釋的意思,在英語文學(xué)作品中,有一些句子用直譯法翻譯之后,還是不能使人明白其意思,這個時候,就需要在直譯后面加一個注釋,這樣就能使人瞬間明白了,例如:“See Naples and die”,我們將其直譯為“看了那不勒斯,就可以死了”,但是如果只是采用直譯法將其如此翻譯出來,還是使人覺得云里霧里,不能理解其意思。但是如果在直譯后加一個注釋:“那不勒斯為意大利南部港市,因?yàn)轱L(fēng)景奇美而聞名于世”,這樣采用直譯加注釋的方法,讀者就會一目了然了。

      五、 結(jié)語

      典故是一個民族歷史發(fā)展過程中的特殊文化,很好地運(yùn)用典故,不僅能顯示作者淵博的知識儲備,更能使作品表達(dá)深刻到位,對于英語文學(xué)作品中的西方典故,這就需要人們能了解其典故來源,掌握其翻譯技巧,只有這樣才能更好地理解英語文學(xué)作品。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張慧艷.淺談英語文學(xué)作品中典故的翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):91-92.

      [2]劉穎.英語文學(xué)作品中的典故研究[J].中國培訓(xùn),2016(7下):275.

      [3]楊藝欣.英語文學(xué)作品中的西方典故文學(xué)研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(7):32-33.

      [4]張潔茹.西方文學(xué)典故淺談[J].固原師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003(3):22-23.

      作者簡介:

      陳瑩,廣西壯族自治區(qū)崇左市,廣西民族師范學(xué)院外國語學(xué)院。

      靖边县| 昭觉县| 吉安市| 凯里市| 林西县| 红桥区| 芜湖市| 肥东县| 九江市| 成都市| 宣威市| 波密县| 安义县| 大兴区| 镇坪县| 阳新县| 长宁区| 镇安县| 北票市| 文水县| 德阳市| 当涂县| 津南区| 惠安县| 汽车| 江达县| 承德县| 峡江县| 蓬安县| 潼南县| 哈巴河县| 贵州省| 遵义县| 乳源| 铁岭市| 夏津县| 呼伦贝尔市| 济南市| 伊金霍洛旗| 连南| 景泰县|