王然
摘 要:在當(dāng)前的法語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,翻譯理論與實(shí)踐課是重中之重,對(duì)提升學(xué)生的法語(yǔ)水平起著重要作用。然而,對(duì)法語(yǔ)專業(yè)課程現(xiàn)狀的分析表明,法語(yǔ)課堂中存在明顯的問題。本文以法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課為出發(fā)點(diǎn),分析了當(dāng)前課程中存在的各種問題,最后提出了幾種有效提高法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課教學(xué)質(zhì)量的措施,旨在為相關(guān)課程的建設(shè)提供實(shí)用的理論參考。
關(guān)鍵詞:法語(yǔ)翻譯;理論與實(shí)踐;課堂問題
近年來,我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,綜合國(guó)力明顯增強(qiáng),國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流也日益頻繁。現(xiàn)階段,我國(guó)同非洲、歐洲等國(guó)家的外交逐漸增加,對(duì)法語(yǔ)人才的需求也在增加。我國(guó)高校開設(shè)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)科教育還比較早,法語(yǔ)課程已經(jīng)成為現(xiàn)階段的重點(diǎn)課程之一。在法語(yǔ)教學(xué)過程中,要充分重視翻譯理論和實(shí)踐課程,積極設(shè)定相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo),為學(xué)生提供更多的法語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)踐機(jī)會(huì)。
1 法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課程中存在著的問題
1.1 師資力量較為欠缺
在當(dāng)下的法語(yǔ)教學(xué)中,很少有教師能夠積極地進(jìn)行法語(yǔ)翻譯教學(xué),其最主要的原因是這門課程對(duì)教師的要求比較高。一方面,根據(jù)國(guó)際翻譯協(xié)會(huì)的要求,專業(yè)譯員進(jìn)行翻譯工作的目標(biāo)語(yǔ)言必須是母語(yǔ)。就拿中法翻譯課來舉例,如果教師為中國(guó)人,那么他只能教法翻中的內(nèi)容。但目前在我國(guó)外語(yǔ)院校中,可以聘請(qǐng)到法籍教師來講授中翻法的不多。因?yàn)檫@不僅要求該法籍教師自身懂中文,還要達(dá)到能夠做翻譯的水平。目前只有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)等學(xué)校聘任了法國(guó)專家教授中翻法課程,而其他大部分院校的中翻法課程多是由中國(guó)教師來講授。另一方面,我國(guó)開設(shè)法語(yǔ)教學(xué)的時(shí)間并不長(zhǎng),很多人才是通過自學(xué)掌握的法語(yǔ)或者是因?yàn)橛羞^在法國(guó)的留學(xué)經(jīng)歷而掌握了一些法語(yǔ)知識(shí),但是他們更多的是自己理解掌握了法語(yǔ)表達(dá)等語(yǔ)言方面的知識(shí),而并不擅長(zhǎng)將其傳遞給學(xué)生。作為教師,僅僅掌握知識(shí)是不夠的,具備教學(xué)能力也是必要的,這也是對(duì)于教師的最基本的要求,因此,當(dāng)前很多法語(yǔ)教師的教學(xué)能力還有待提高,也就是說,我國(guó)目前非常缺乏專業(yè)的法語(yǔ)翻譯教師。
1.2 教學(xué)課時(shí)設(shè)計(jì)不合理
現(xiàn)階段多數(shù)設(shè)有法語(yǔ)專業(yè)的高校給予法語(yǔ)翻譯的課時(shí)少之又少,而且還不夠合理,學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)的課時(shí)不夠緊密。大多數(shù)外語(yǔ)院校通常在高年級(jí)安排翻譯理論和實(shí)踐課,一周兩次,上一個(gè)學(xué)期。教師的教學(xué)工作容易受到課時(shí)的限制,教學(xué)時(shí)間不足將不可避免地影響教師開展法語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,從而影響教學(xué)效果。由于課堂時(shí)間比較短,教師很難引導(dǎo)學(xué)生分析較長(zhǎng)的文本或進(jìn)行相應(yīng)的翻譯練習(xí),即便課堂上只分析和解釋個(gè)別重點(diǎn)句型,所要花的時(shí)間也很長(zhǎng)。但如果將這些任務(wù)安排在課下,又很難保證翻譯作業(yè)的質(zhì)量,所以我個(gè)人通常會(huì)讓學(xué)生學(xué)習(xí)一個(gè)相對(duì)較短的段落或句子,然后進(jìn)行實(shí)踐練習(xí),以達(dá)到理論和實(shí)踐相結(jié)合的目的。但是,這樣做又很難培養(yǎng)學(xué)生聯(lián)系上下文、在恰當(dāng)語(yǔ)境內(nèi)靈活翻譯的能力,我認(rèn)為這是一個(gè)很大的遺憾。
法語(yǔ)翻譯教學(xué)在高校中未得到足夠的重視,部分原因在于學(xué)校尚未區(qū)分教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)。我們都知道,在整個(gè)法語(yǔ)教學(xué)中,教師都會(huì)給學(xué)生安排thème和version這兩項(xiàng)翻譯練習(xí)。但是僅以此練習(xí)作為翻譯教學(xué)會(huì)產(chǎn)生很大的弊端。以巴黎高等翻譯學(xué)院校長(zhǎng)達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇為代表,提出了翻譯教學(xué)的概念,指出了教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的區(qū)別。理論指出,教學(xué)翻譯是指語(yǔ)言教學(xué)階段的中外互譯,是一種教學(xué)手段,為的是幫助學(xué)生理解原文或檢查他們對(duì)某一語(yǔ)法或語(yǔ)言現(xiàn)象的掌握程度。翻譯教學(xué)則是指學(xué)生在具備一定語(yǔ)言交際能力的基礎(chǔ)上進(jìn)行的技能訓(xùn)練,目的是向?qū)W生傳授理解篇章意義并建立對(duì)等的方法。
1.3 理論與實(shí)踐之間的融合度不夠高,學(xué)生上課積極性不高
法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)涉及很多方面,既要求學(xué)生們掌握法語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí),還要求他們將這些理論知識(shí)正確應(yīng)用于實(shí)踐學(xué)習(xí)。根據(jù)當(dāng)代大學(xué)教學(xué)環(huán)境的特點(diǎn)發(fā)現(xiàn),教師對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐課程的有效融合還不夠重視,教師依舊在傳統(tǒng)教學(xué)模式下依據(jù)課本知識(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行法語(yǔ)教學(xué)。教師無法根據(jù)學(xué)生的真實(shí)情況因材施教,而僅是復(fù)制課本中的內(nèi)容,導(dǎo)致學(xué)生接受程度受到嚴(yán)重限制。而且,法語(yǔ)教學(xué)課本上的知識(shí)相對(duì)陳舊,對(duì)于學(xué)生缺乏吸引力,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)法語(yǔ)的學(xué)習(xí)沒有太大興趣,學(xué)習(xí)積極性不高。有些學(xué)生在聽教師講解理論時(shí)感到無聊,注意力無法集中,但等到要實(shí)踐練習(xí)時(shí),就變得不知所措?;蛟S是因?yàn)榫毩?xí)有些偏難,也或許是因?yàn)榫毩?xí)的內(nèi)容更具文學(xué)性,總之它不那么有趣,也不太具有實(shí)用性,所以引起了學(xué)生一定程度的抵觸情緒。
雖然在傳統(tǒng)意義上,我們主張教師在法語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中應(yīng)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)等各種方面,以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,但鑒于翻譯課程的課時(shí)很少,教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)該是包羅萬(wàn)象的,因?yàn)閺?fù)雜的教學(xué)內(nèi)容必然會(huì)使學(xué)生感到困惑,使他們不知道應(yīng)該關(guān)注什么,以至于他們無法掌握一些基礎(chǔ)的翻譯理論和翻譯技巧,最終反而影響了理論與實(shí)踐之間的融合。
2 法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課程的良好優(yōu)化策略
2.1 優(yōu)化翻譯理論與實(shí)踐課程的內(nèi)容設(shè)置和教學(xué)方法
對(duì)于法語(yǔ)教學(xué)翻譯理論與實(shí)踐課程融合效果不夠好的情況,應(yīng)該積極優(yōu)化相應(yīng)課程的內(nèi)容和教學(xué)方法,科學(xué)合理地安排理論與實(shí)踐課程。培養(yǎng)學(xué)生的法語(yǔ)翻譯和應(yīng)用技能是一項(xiàng)重要的教學(xué)任務(wù),應(yīng)當(dāng)以教學(xué)目標(biāo)為出發(fā)點(diǎn),建立好教學(xué)目標(biāo),合理安排翻譯理論與實(shí)踐課程的教學(xué)課時(shí)。通常我們會(huì)在理論課程之后安排實(shí)踐課程,以便學(xué)生在全面學(xué)習(xí)法語(yǔ)翻譯理論后可以進(jìn)行具體練習(xí)。在翻譯理論教學(xué)過程中,我們應(yīng)該試圖擺脫一些太抽象的教學(xué)內(nèi)容。要根據(jù)學(xué)生自身的學(xué)習(xí)情況和心理特點(diǎn)選擇他們?nèi)菀捉邮艿膬?nèi)容進(jìn)行講述,讓理論和實(shí)踐更好地結(jié)合在一起。法語(yǔ)教學(xué)不僅僅是語(yǔ)言知識(shí)的傳遞,更是對(duì)于文化和價(jià)值觀的培養(yǎng)。
在開展翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)工作的過程中,教師要學(xué)會(huì)運(yùn)用多種多樣的教學(xué)手段。一名優(yōu)秀的教育家不同于“教書匠”,不應(yīng)拘泥于課本上的內(nèi)容,應(yīng)該博采眾長(zhǎng)、兼收并蓄,學(xué)會(huì)利用多媒體等現(xiàn)代教育技術(shù)手段,為學(xué)生們提供更多更好的法語(yǔ)教學(xué)課件和視頻音頻,以這些獨(dú)特的展示方式刺激學(xué)生的感官,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。在法語(yǔ)教學(xué)過程中,教師需要開展豐富多彩的學(xué)生活動(dòng),例如“法語(yǔ)角”、法語(yǔ)歌曲大賽、書法比賽、聽寫比賽、演講比賽等,為學(xué)生提供多樣化的法語(yǔ)學(xué)習(xí)方式,營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍。
2.2 加強(qiáng)法語(yǔ)教師隊(duì)伍的建設(shè)工作,合理安排翻譯理論與實(shí)踐課程課時(shí)
法語(yǔ)教師隊(duì)伍的建設(shè)將直接影響法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)效果。為了更好地配合翻譯實(shí)踐教學(xué),學(xué)校不僅要積極引進(jìn)優(yōu)秀的法籍教師,還要積極地培養(yǎng)中國(guó)的法語(yǔ)教師。應(yīng)經(jīng)常邀請(qǐng)一些法語(yǔ)專家教授開展講座,以促進(jìn)法語(yǔ)教師之間的學(xué)習(xí)交流,并盡可能多地提供給年輕教師接受培訓(xùn)和參加繼續(xù)教育的機(jī)會(huì)。還應(yīng)該指出的是,課時(shí)對(duì)于學(xué)生掌握法語(yǔ)也是至關(guān)重要的,所以有必要適當(dāng)增加翻譯理論和實(shí)踐課程的課時(shí)數(shù),讓學(xué)生擁有更多的實(shí)踐練習(xí)機(jī)會(huì)。如果我們不能從教學(xué)大綱上增加教學(xué)時(shí)間,那么作為教師的我們就應(yīng)該全面合理地安排課程內(nèi)容,并根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平選擇授課內(nèi)容。課后也要布置一些練習(xí)給學(xué)生,讓他們?cè)谡n下進(jìn)行探索,比如查找一詞多義或是一些諺語(yǔ)成語(yǔ)的起源等等,幫助他們鞏固課堂上所學(xué)的知識(shí),學(xué)會(huì)學(xué)以致用。練習(xí)的難度要由淺入深,難易結(jié)合,內(nèi)容要豐富,避免打擊到學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的信心和動(dòng)力,同時(shí)要減少學(xué)生機(jī)械地翻譯,要培養(yǎng)他們使用工具書的良好習(xí)慣,自主地去進(jìn)行探索發(fā)現(xiàn)。
3 結(jié)束語(yǔ)
法語(yǔ),就像英語(yǔ)和漢語(yǔ),是學(xué)生之間相互交流的工具,教師要注重學(xué)生運(yùn)用法語(yǔ)進(jìn)行交流的能力,并做好翻譯理論和實(shí)踐課程的內(nèi)容設(shè)置,合理安排翻譯理論與實(shí)踐課程時(shí)間,優(yōu)化法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課程的教學(xué)手段,讓學(xué)生學(xué)有所用,為社會(huì)做出更大的貢獻(xiàn)!
參考文獻(xiàn)
[1]楊莉.法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課中存在的問題及改革探索[J].才智,2015(22):44.
[2]李婷.法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課中存在的問題及優(yōu)化策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(04):363.
[3]李姝.法語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課存在問題及改革建議[J].學(xué)理論,2014(36):226-227.