杜海燕
(中國(guó)青年出版社,北京 100708)
相傳,特洛伊城被希臘人攻陷后,維納斯女神的兒子埃涅阿斯及其追隨者逃出特洛伊,來(lái)到古意大利。后來(lái)他的后裔維斯塔貞女伊利婭與戰(zhàn)神馬爾斯生下一對(duì)雙生子羅慕路斯和雷穆斯,自幼被拋棄由狼撫養(yǎng)長(zhǎng)大的兄弟二人在臺(tái)伯河邊建立了羅馬城,羅慕路斯成為第一任國(guó)王,由此拉開(kāi)了古羅馬千年歷史的帷幕。
古羅馬從建城之初的傳說(shuō)就打上了古希臘神話的烙印,注定了這個(gè)地跨歐亞非的龐大帝國(guó)與古希臘有著深刻而密切的聯(lián)系。古羅馬文學(xué)誕生和發(fā)展初期,古希臘文學(xué)(包括其后的泛希臘文學(xué))已經(jīng)有千年的傳統(tǒng)和荷馬、赫希俄德、品達(dá)、薩福、阿爾凱奧斯、埃斯庫(kù)羅斯、索??死账?、歐里庇得斯等一大批耀眼的大家,在這份令人望而生畏的名單下,古羅馬作家化壓力為動(dòng)力,從翻譯、模仿和吸收古希臘文學(xué)開(kāi)始,一步步締造出屬于古羅馬文學(xué)的黃金時(shí)代和白銀時(shí)代。尤其是詩(shī)歌,這個(gè)最早發(fā)展起來(lái)的文學(xué)體裁無(wú)疑是其中最熠熠生輝的存在。
擅長(zhǎng)哲理詩(shī)的盧克萊修,以抒寫愛(ài)情詩(shī)著稱的普羅佩提烏斯,善于描寫田園風(fēng)光的提布盧斯,抒情詩(shī)代表卡圖盧斯,史詩(shī)和田園詩(shī)巨擘維吉爾,抒情詩(shī)和諷刺詩(shī)大師賀拉斯,差點(diǎn)讓之后兩千年間的詩(shī)人“全都失業(yè)”的奧維德,還有恩尼烏斯、盧卡努斯、費(fèi)德魯斯、佩爾西烏斯、馬爾提阿利斯、尤維納利斯、弗拉庫(kù)斯、斯塔提烏斯、西利烏斯、涅墨西安、奧索尼烏斯、西多尼烏斯、克勞狄安、納馬提安等,這份長(zhǎng)長(zhǎng)的名單,與古希臘詩(shī)人比起來(lái)毫不遜色,他們與后者一起構(gòu)建起西方文化史上兩座永恒的豐碑。
尤其是古羅馬文學(xué)黃金時(shí)代,幾位頂級(jí)的詩(shī)人盧克萊修、卡圖盧斯、維吉爾、賀拉斯和奧維德,他們的著作在古羅馬時(shí)期就已經(jīng)確立經(jīng)典地位,兩千年來(lái)始終擔(dān)當(dāng)西方文學(xué)正典的核心部分,對(duì)歐美文學(xué)傳統(tǒng)影響至深。以賀拉斯為例,在古羅馬時(shí)期就有阿克隆和波皮里昂為他作注,自1470年賀拉斯的作品出版以來(lái),關(guān)于他的校勘、注釋、評(píng)論和翻譯已經(jīng)成為西方古典學(xué)的一門產(chǎn)業(yè)。從15世紀(jì)到18世紀(jì),賀拉斯作品共出現(xiàn)了二十五種印本,而自19世紀(jì)初以來(lái),這個(gè)數(shù)字早已突破一百。僅1900年以來(lái),英美學(xué)界研究賀拉斯的專著便有一百多部,他的每部作品都有十種以上英譯本,如果再加上德國(guó)、法國(guó)和意大利這三個(gè)西方古典學(xué)研究的重鎮(zhèn),“賀拉斯學(xué)”的規(guī)模更為驚人。論對(duì)歐美文學(xué)實(shí)際影響的廣度、深度和持久度,這幾位頂級(jí)詩(shī)人是無(wú)與倫比的。
相比起西方對(duì)古羅馬詩(shī)歌的熱衷,中國(guó)對(duì)古羅馬詩(shī)歌的譯介起步則要晚得多。古羅馬人持拉丁語(yǔ),在元代已經(jīng)有中國(guó)人學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)的記載,其后幾百年間,西學(xué)東漸,但譯介的重點(diǎn)基本都放在自然學(xué)科、社會(huì)科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)方面,直到19世紀(jì)以艾約瑟等為代表的外國(guó)傳教士創(chuàng)辦現(xiàn)代出版機(jī)構(gòu),才開(kāi)啟向國(guó)人傳播古希臘羅馬文學(xué)的先河。1857年艾約瑟在《六合叢談》首次對(duì)古羅馬詩(shī)人做了專門介紹:“盧各類的烏斯(盧克萊修)作長(zhǎng)詩(shī)十二卷。微爾其留(維吉爾)推拉丁詩(shī)中之圣,比中國(guó)之李杜焉,和拉底烏斯(賀拉斯)能令人笑,能令人駭,譏時(shí)論世,暗含諷刺,談笑出之。”
19世紀(jì)70年代以后,中國(guó)近代翻譯文學(xué)興起,王韜、馬君武、蘇曼殊等眾多中國(guó)翻譯家陸續(xù)登上詩(shī)歌翻譯的舞臺(tái)。此時(shí)的詩(shī)歌翻譯大多數(shù)為當(dāng)下流行作品,稱不上經(jīng)典。五四運(yùn)動(dòng)后,魯迅、劉半農(nóng)、戴望舒等更多的文學(xué)家活躍在譯介外國(guó)詩(shī)歌的前沿,詩(shī)歌翻譯也由零碎的節(jié)譯走向系統(tǒng)的翻譯,包括古羅馬文學(xué)在內(nèi)的西方文學(xué)經(jīng)典的漢譯由此開(kāi)啟歷史性的篇章。
1929年戴望舒從法譯本將古羅馬詩(shī)人奧維德的《愛(ài)經(jīng)》(又譯《愛(ài)的藝術(shù)》)譯成散文體的漢語(yǔ)。戴望舒的《愛(ài)經(jīng)》是第一部翻譯成漢語(yǔ)的古羅馬詩(shī)集,在當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)以小說(shuō)為大宗、翻譯詩(shī)歌多為英詩(shī)的中國(guó),它的歷史價(jià)值是不言而喻的。戴望舒在譯本序中對(duì)奧維德的生平和作品做了簡(jiǎn)單的介紹,稱他與“賀拉斯、加都路思(卡圖盧斯)及魏爾吉留思(維吉爾)并稱為羅馬四大詩(shī)人”。戴望舒在20世紀(jì)二三十年代被譽(yù)為現(xiàn)代詩(shī)派詩(shī)壇領(lǐng)袖,他的譯文語(yǔ)言精雕細(xì)琢,委婉細(xì)膩曉暢,給人以唯美的藝術(shù)享受。半個(gè)世紀(jì)后,他的這部《愛(ài)經(jīng)》多次再版,成為古羅馬詩(shī)作中流傳最廣、再版次數(shù)最多的漢譯本。美中不足的是,它轉(zhuǎn)譯自法語(yǔ)本,“為昂利·鮑爾奈克(Henri Bornecque)教授纂定本,蓋依巴黎圖書館藏9世紀(jì)抄本,及牛津圖書館藏9世紀(jì)抄本所校訂者也”。這是當(dāng)時(shí)在法國(guó)能參考到的最好的版本之一,為拉法對(duì)照本,但這個(gè)版本的拉丁文本??贝嬖诤芏鄦?wèn)題,戴望舒所提到的9世紀(jì)抄本也是問(wèn)題最多的本子,可靠度上難免有所欠缺。
20世紀(jì)50年代,中國(guó)迎來(lái)又一次翻譯高潮。1957年,楊憲益翻譯出版了維吉爾的《牧歌》。在前記中,楊憲益首先介紹了維吉爾的生平、作品,然后詳細(xì)剖析了《牧歌》的時(shí)代背景和藝術(shù)特色。維吉爾是公認(rèn)的古羅馬最重要的詩(shī)人,《牧歌》是他早期最重要的作品。對(duì)于過(guò)去認(rèn)為《牧歌》是模仿抄襲古希臘詩(shī)人作品的說(shuō)法,楊憲益在這里加以了駁斥:“這正和我國(guó)魏晉時(shí)代詩(shī)人模擬古樂(lè)府歌辭一樣;在曹子建、陶淵明的詩(shī)里我們可以找到不少和古樂(lè)府詩(shī)里完全相同的體裁和句子,但這些‘?dāng)M古’的詩(shī)究竟不同于原作,而且它的精神實(shí)質(zhì)也不相同;維吉爾的牧歌也正是這樣?!睏顟椧媸欠g大家,他本人也是一位詩(shī)人,譯文采用詩(shī)體,直接譯自拉丁文,用詞準(zhǔn)確得體,行文明朗簡(jiǎn)潔,有很強(qiáng)的中國(guó)味,堪稱經(jīng)典。
《文藝?yán)碚撟g叢》1958年第2期刊出了楊周翰翻譯成散文體的賀拉斯(當(dāng)時(shí)譯為賀拉修斯)名篇《詩(shī)藝》。這是賀拉斯最長(zhǎng)的一首詩(shī),也是在公元10世紀(jì)亞里士多德作品被歐洲人重新發(fā)現(xiàn)之前,古典時(shí)代最重要的詩(shī)學(xué)作品。
楊周翰依據(jù)洛布拉英雙語(yǔ)版翻譯的奧維德《變形記》亦在1958年出版。這部集古希臘羅馬神話詩(shī)歌之大成的長(zhǎng)詩(shī),是奧維德公認(rèn)的最好的一部作品。楊周翰在譯序中對(duì)奧維德的生平、作品、對(duì)后世的影響一一做了介紹,并針對(duì)《變形記》的藝術(shù)成就進(jìn)行了分析。他對(duì)奧維德串聯(lián)故事的技巧十分贊賞,認(rèn)為除了偶爾有牽強(qiáng)生硬之處外,總體上在當(dāng)時(shí)堪為一種創(chuàng)舉。并特別指出,奧維德一改前人對(duì)待神的態(tài)度,“把天神一個(gè)個(gè)從他們?cè)谔焯玫膶氉习嵯聛?lái),把‘神格’降到凡人的水平,并且按照羅馬統(tǒng)治階級(jí)——皇帝和貴族——的原型賦予天神以性格”。整個(gè)譯序堪為一篇內(nèi)容豐富翔實(shí)的學(xué)術(shù)論文。楊周翰的譯文選擇了散文體,文字古雅典重,極具可讀性。遺憾的是,就如他本人在序言最后所聲明的,他的譯本只有原著五分之三的內(nèi)容,并不是完整的譯本,因?yàn)椤坝械墓适滦再|(zhì)相同,因而未選;有的故事太短,作者只順筆提到,如果譯出,注解恐怕就要超過(guò)譯文的篇幅;另一些比較冗長(zhǎng)、堆砌、充滿典故的故事也都刪減了”。
此外,1958年問(wèn)世的還有一部古羅馬詩(shī)人的力作——方書春翻譯的盧克萊修《物性論》。這部哲學(xué)長(zhǎng)詩(shī)是盧克萊修對(duì)古希臘羅馬原子論哲學(xué)的詩(shī)意闡釋。它融哲學(xué)、科學(xué)與詩(shī)歌為一體,規(guī)模宏大,文筆優(yōu)美,富于幻想,整部詩(shī)作邏輯上遠(yuǎn)比一般的抒情詩(shī)更嚴(yán)密。兩千年來(lái)對(duì)《物性論》感興趣的更多的是哲學(xué)家而非詩(shī)人。方書春的譯文譯自英文版,他本人就是研究西方哲學(xué)的教授,在他的筆下,翻譯出來(lái)的不僅僅是詩(shī)歌,更具有哲學(xué)家的高度。他的漢譯語(yǔ)言樸素嚴(yán)謹(jǐn),哲學(xué)闡述通俗易懂,充分凸顯了哲理詩(shī)的特征。
1984年楊周翰出版了譯自英文版的維吉爾《埃涅阿斯紀(jì)》?!栋D⑺辜o(jì)》是維吉爾最重要的代表作,也是歐洲文學(xué)史上第一部文人史詩(shī)。楊周翰在譯本序中詳細(xì)介紹了詩(shī)人的生平及其作品的時(shí)代背景、思想內(nèi)容和藝術(shù)特點(diǎn),指出《埃紀(jì)》主人公的“一切行動(dòng)都是為了建立一個(gè)新民族、新國(guó)家”,這種使命感是古希臘史詩(shī)所沒(méi)有的。此外,“《埃紀(jì)》和荷馬史詩(shī)最大的不同在于前者的情調(diào),它充滿疑慮不安、悲天憫人以至憂郁,使他成為一個(gè)如前面提到的‘萬(wàn)事都堪落淚’的詩(shī)人,而荷馬史詩(shī)則是樂(lè)觀、勇武、率直以至兇狠”。“賀拉斯的社會(huì)諷刺詩(shī),普洛佩爾修斯、提布魯斯、奧維德的愛(ài)情詩(shī),相形之下就顯得十分淺露。”整篇序言內(nèi)容豐富,十分值得一讀。這部譯文楊周翰還是選擇了散文體,語(yǔ)言古雅流暢,極富文采。
1992年南星出版了譯自英文版的《女杰書簡(jiǎn)》。南星熟諳西方文學(xué),20世紀(jì)30年代就已經(jīng)是成名詩(shī)人,他的譯文采用詩(shī)體,句句有對(duì)稱,層巒疊嶂朗朗上口,很有古典詩(shī)詞的味道,文采飛揚(yáng)。遺憾的是,譯文翻譯年代較早,且譯名沒(méi)有對(duì)照,令今天的讀者頗有距離感。此外,在格律和措辭方面歸化過(guò)度,準(zhǔn)確度上難免有所損失。
此外,茅盾選譯的奧維德《擬情書》(又譯《女杰書簡(jiǎn)》)和繆朗山選譯的奧維德《變形記》也是比較重要的漢譯本。到21世紀(jì)之前,古羅馬詩(shī)歌在中國(guó)的譯介和研究基本上尚處于從英文或其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯的階段,譯介的詩(shī)人沒(méi)有超出古羅馬黃金時(shí)代五大詩(shī)人的范疇,也沒(méi)有一部完整的作品全集,這無(wú)疑與古羅馬詩(shī)人的歷史地位是極不相稱的。
進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國(guó)西方古典學(xué)研究的崛起,這個(gè)局面終于得以改變。2000年王煥生翻譯出版了普羅佩提烏斯的《哀歌集》。這是國(guó)內(nèi)第一部完整的古羅馬詩(shī)人的中文全譯本,共有四卷九十二首,直接譯自拉丁語(yǔ),以拉中對(duì)照的方式呈現(xiàn)給讀者。在初版的譯后記、后來(lái)修訂版的譯者前言中,王煥生對(duì)古希臘羅馬的哀歌體詩(shī)歌、普羅佩提烏斯的生平、他的作品和藝術(shù)特色等一一進(jìn)行了介紹分析,指出“羅馬愛(ài)情哀歌的一個(gè)重要特點(diǎn)是視野比較狹窄,題材被局限在較小的范圍之內(nèi)。詩(shī)人通常描寫自己對(duì)某一個(gè)女子的愛(ài)情,這一愛(ài)情給詩(shī)人帶來(lái)歡樂(lè),但它又是困難的、痛苦的、憂傷的”。普羅佩提烏斯的詩(shī)歌充分體現(xiàn)出這種特點(diǎn)。王煥生的譯文采用詩(shī)體,文字優(yōu)美典雅,形象鮮明,憂傷中又充滿熱情,呈現(xiàn)出藝術(shù)和情感的巧妙結(jié)合。
2001年飛白出版了《古羅馬詩(shī)選》。在“古羅馬詩(shī)導(dǎo)論”中飛白對(duì)古羅馬詩(shī)歌進(jìn)行了整體梳理,著重介紹了二十多位古羅馬重要詩(shī)人,選譯了其中十二位詩(shī)人的代表作品,為了突出重點(diǎn),飛白將“絕大部分篇幅給了五大詩(shī)人即盧克萊修、卡圖盧斯、維吉爾、賀拉斯和奧維德,其中后三人又是重點(diǎn)中的重點(diǎn)”。此外,飛白還附上了這十二位詩(shī)人的生平、作品和藝術(shù)特點(diǎn)的評(píng)介。他的選擇嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,譯詩(shī)和評(píng)介相互配合,加上前言和“古羅馬詩(shī)導(dǎo)論”,整部詩(shī)選可以視為一部古羅馬詩(shī)歌簡(jiǎn)史。飛白的譯文采用詩(shī)體,直接譯自拉丁語(yǔ),有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)性。遺憾的是,不少名作只是節(jié)選,篇幅有限,難以展現(xiàn)作品的整體風(fēng)貌。
2008年李永毅出版的《卡圖盧斯<歌集>:拉中對(duì)照譯注本》是國(guó)內(nèi)第二部古羅馬詩(shī)人的中文全譯本,囊括了卡圖盧斯的全部詩(shī)作(共一百一十三首)。在譯序中,李永毅介紹了卡圖盧斯的生平、作品,對(duì)卡圖盧斯詩(shī)作的藝術(shù)特征進(jìn)行了詳細(xì)的分析闡述,指出卡圖盧斯在時(shí)間上屬于古羅馬文學(xué)黃金時(shí)代的前期,是維吉爾、賀拉斯、普羅佩提烏斯等這些重量級(jí)詩(shī)人的前輩,他在詩(shī)歌領(lǐng)域的革新為后期的詩(shī)人提供了關(guān)鍵的資源。李永毅本人也是詩(shī)人,譯文采用詩(shī)體,由拉丁文直接翻譯過(guò)來(lái),拉中對(duì)照,語(yǔ)言靈動(dòng)明快,可讀性很強(qiáng)。
2015年李永毅出版的《賀拉斯詩(shī)選:拉中對(duì)照詳注本》精選了賀拉斯的四十六首詩(shī),內(nèi)容覆蓋了賀拉斯的所有詩(shī)集,是賀拉斯作品第一部成規(guī)模的漢譯本。
2017年李永毅譯自拉丁文的《賀拉斯詩(shī)全集:拉中對(duì)照詳注本》(上、下兩冊(cè) )問(wèn)世,賀拉斯的全部詩(shī)作(共一百六十一首)首次完全展現(xiàn)在中國(guó)讀者面前。賀拉斯是古羅馬文學(xué)黃金時(shí)代三大詩(shī)人之一、古羅馬最重要的文藝?yán)碚摷摇@钣酪阍谝灾腥娼榻B了賀拉斯的生平、作品、格律、主題和藝術(shù)風(fēng)格,并指出“賀拉斯以詩(shī)藝高超和音律完美著稱”,為了體現(xiàn)出這個(gè)特點(diǎn),他認(rèn)為“必須以格律詩(shī)的方式來(lái)翻譯,并且要?jiǎng)?chuàng)造出不同的漢語(yǔ)格律詩(shī)形式,以與原作的各種格律配合”。賀拉斯作品中出現(xiàn)的格律約二十種,針對(duì)每一種,他都事先設(shè)計(jì)好每行的頓數(shù)和不同的韻式,并嚴(yán)格遵循。此外,賀拉斯不同詩(shī)集的語(yǔ)體風(fēng)格也差別很大,或莊重凝練,或詼諧靈動(dòng),或平易親切,譯文在漢語(yǔ)的措辭上都做了相應(yīng)的調(diào)整。整部作品嚴(yán)謹(jǐn)流暢,用詞古雅準(zhǔn)確,極富文采。李永毅的譯文一直都有一個(gè)很重要的特點(diǎn),即“采取的是介于學(xué)術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯之間的路線”,這部譯作也不例外,每首詩(shī)都逐行注釋,內(nèi)容覆蓋了原文的語(yǔ)法分析、歷史和神話典故以及大量的學(xué)術(shù)討論,融合了歐美學(xué)術(shù)界數(shù)百年的研究成果,充分體現(xiàn)了“深度翻譯”的理念。這部譯作2018年榮獲第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng),這是國(guó)內(nèi)第一部獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的古羅馬詩(shī)歌譯著。
2018年底李永毅出版了奧維德的流放詩(shī)集《哀歌集·黑海書簡(jiǎn)·伊比斯》。正如李永毅在引言中所說(shuō),“如果說(shuō)屈原的《離騷》開(kāi)辟了中國(guó)的流放詩(shī)傳統(tǒng),那么開(kāi)辟西方流放詩(shī)傳統(tǒng)的就是奧維德的《哀歌集》《黑海書簡(jiǎn)》和《伊比斯》。這是西方文學(xué)史上第一次成系列的以流放生活為題材的詩(shī)歌作品”。李永毅在引言中詳細(xì)介紹了奧維德的生平、作品、創(chuàng)作背景和藝術(shù)特色,并在“研究綜述”中細(xì)致梳理了奧維德作品的版本、國(guó)外研究成果,以及國(guó)內(nèi)對(duì)奧維德作品的譯介,可以說(shuō)是目前為止國(guó)內(nèi)對(duì)奧維德最全面、最細(xì)致的解讀。這部《哀歌集·黑海書簡(jiǎn)·伊比斯》是李永毅翻譯的奧維德詩(shī)全集的第一部。譯文依然采用詩(shī)體,直接譯自拉丁文,拉中對(duì)照,語(yǔ)言曉暢清新,富有藝術(shù)性,充分凸顯了奧維德為流放這個(gè)單調(diào)的主題所注入的豐富多樣性,有很強(qiáng)的可讀性。
特別值得一提的還有王煥生的《古羅馬文學(xué)史》和《古羅馬文藝批評(píng)史綱》,這兩部著作介紹全面,持論公允開(kāi)明,充滿啟發(fā)性,是目前對(duì)古羅馬詩(shī)歌最重要的研究著作。李永毅的《卡圖盧斯研究》《賀拉斯詩(shī)藝研究》則是針對(duì)一位古羅馬詩(shī)人為研究對(duì)象的專著,在當(dāng)前國(guó)內(nèi)古羅馬詩(shī)歌研究極為稀缺的情況下,其重要性是顯而易見(jiàn)的。
兩千多年前,一條橫貫歐亞大陸的“絲綢之路”溝通了中國(guó)和古羅馬這兩個(gè)偉大的國(guó)度。從此以后,雙方經(jīng)貿(mào)往來(lái)和文化交流綿延不絕,遺憾的是,這兩個(gè)詩(shī)歌的國(guó)度卻一直沒(méi)有實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的交流。一個(gè)個(gè)在西方耳熟能詳?shù)墓帕_馬詩(shī)翁,在中國(guó)只是個(gè)陌生的名字,或者只聞其名不見(jiàn)其作。經(jīng)過(guò)中國(guó)翻譯家近百年來(lái)堅(jiān)持不懈的譯介,一些詩(shī)翁終于揭開(kāi)兩千年來(lái)神秘的面紗,逐一展現(xiàn)在我們面前。但跟西方兩千多年、蔚為大觀的翻譯研究相比,中國(guó)關(guān)于古羅馬詩(shī)歌的譯介和研究還十分薄弱、零散,成果也很不充分。迄今為止,國(guó)內(nèi)翻譯過(guò)來(lái)的都是古羅馬黃金時(shí)代的詩(shī)人,還有白銀時(shí)代以及更多的古羅馬詩(shī)人在等待著優(yōu)秀漢譯本的出現(xiàn),他們?cè)谥形氖澜绲年I如不能不說(shuō)是一個(gè)缺憾,促進(jìn)古羅馬詩(shī)歌在中國(guó)的傳播已經(jīng)刻不容緩。