曾榮
摘要:旅游景點導(dǎo)游詞的準(zhǔn)確翻譯對于旅游業(yè)的發(fā)展意義重大,可以幫助旅游者更好地了解旅游目的地的歷史文化和民俗特色。本文運用圖式理論主要針對旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯進(jìn)行分析與研究,從語言、內(nèi)容和形式三個方面構(gòu)建旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯的相關(guān)圖式,并選取具體范例進(jìn)行分析,得出圖式理論的這三個方面可以提升旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯的準(zhǔn)確性和吸引力,能更好地促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,提升我國文化傳播的深度和精準(zhǔn)度。
關(guān)鍵詞:圖式理論 旅游景點 導(dǎo)游詞 翻譯
中圖分類號:G623 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)02-0096-02
隨著國家經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人民生活水平的不斷提高,人民對生活質(zhì)量也提出了更高的要求,旅游成了人民對生活質(zhì)量提出越來越高要求的重要表現(xiàn)之一,也是人們閑暇之余選擇放松身心和開拓視野的休閑方式之一。隨著人民收入水平的不斷提高,國內(nèi)旅游已經(jīng)不再能滿足大家的旅游需求,更多的人選擇跨境、跨國旅游來休閑放松身心。隨著各國之間的旅游交流不斷發(fā)展繁榮,隨著國際旅游業(yè)的快速發(fā)展,由于語言障礙和文化的差異,旅游景點導(dǎo)游詞的譯文在傳達(dá)旅游景點的文化含量方面起著至關(guān)重要的作用。因此,旅游景點導(dǎo)游詞的翻譯準(zhǔn)確對促進(jìn)國際旅游業(yè)的長久健康發(fā)展具有重要意義。為了更好地發(fā)展我國的國際旅游業(yè),就需要翻譯者在我國旅游景點導(dǎo)游詞的翻譯工作中作出較深入的研究,對旅游景點導(dǎo)游詞的翻譯方式和方法的選擇也就顯得越來越重要,這也是論文研究的重點內(nèi)容。關(guān)注到旅游景點導(dǎo)游詞翻譯工作的重要性,通過科學(xué)的圖式理論,希望能夠?qū)⑽覈糜尉包c的美和文化更好更準(zhǔn)確地傳達(dá)到其他國家的游客心中,促進(jìn)我國國際旅游業(yè)的快速健康發(fā)展。
一、圖式及圖式理論
“圖式”這一概念早在1781年就被著名的德國哲學(xué)家Immanuel Kant首先提出,他認(rèn)為圖式就是純粹先驗想象力的產(chǎn)物或者說是學(xué)習(xí)者以往習(xí)得的知識的結(jié)構(gòu)。[1]1932年,英國心理學(xué)家Frederic Charles Bartlett 在其Remembering一書中首次提出了圖式理論。他認(rèn)為圖式是對先前反應(yīng)或經(jīng)驗的一種積極組織,是儲存在學(xué)習(xí)者大腦中的一種信息對新信息起作用的過程及學(xué)習(xí)者知識庫吸收新信息的過程。[2]1977年,Rumelhart在英國心理學(xué)家Bartlett提出的圖式理論的基礎(chǔ)上又做了進(jìn)一步的發(fā)展與完善,他把圖式解釋為以等級層次形式儲存于長期記憶中的一組“相互的知識結(jié)構(gòu)”或“構(gòu)成了認(rèn)識能力的建筑砌塊”。圖式是一種記憶結(jié)構(gòu),它既包括語言、文化、民俗等其他領(lǐng)域的知識,也包括已形成的神經(jīng)反應(yīng)模式。[3]自此以后,圖式理論在國外逐漸發(fā)展成為一種成熟的理論,也被我國哲學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和英語教學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域所廣泛關(guān)注。在這200多年的歷史發(fā)展過程中,從圖式到圖式理論的演變凝聚了哲學(xué)家、心理學(xué)家、人工智能專家等諸多學(xué)者專家的心血。
二、圖式理論在旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯過程中的應(yīng)用
(一)旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯體現(xiàn)語言圖式
圖式理論中的語言圖式在旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯過程中主要是指一些承載語言長久文化積淀的固定用語,以及相關(guān)的稱謂和詞語。[4]我國歷史文化久遠(yuǎn),有著五千多年的歷史文化積奠,我國許多著名的旅游景點的歷史文化底蘊都非常深厚,因此,譯者必須深入而全面地解讀旅游景點的基本情況,在導(dǎo)游詞翻譯過程中重視介紹旅游景點的歷史文化背景以及旅游景點特征的描寫,讓旅游者可以更容易地了解并接受所在旅游景點的文化和特征。
(二)旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯體現(xiàn)內(nèi)容圖式
內(nèi)容的圖式理論在旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯中的應(yīng)用十分重要,它是在語言圖式基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯內(nèi)容充實的重要體現(xiàn),可以讓旅游景點導(dǎo)游詞的英語翻譯更具豐富性與靈活性。翻譯者在翻譯景點導(dǎo)游詞時應(yīng)重視對景點歷史文化背景的深入解讀,準(zhǔn)確清晰地向旅游者傳達(dá)景區(qū)文化和內(nèi)涵。例如,我國海南有一處著名的旅游景點,叫作“天涯海角”,它是去海南旅游的必去之地之一。如果將其簡單而直接地譯為“Remote Places”,則不能很好地將其背后深意準(zhǔn)確地表達(dá)出來。而如果是結(jié)合這一旅游景點所處的地理位置以及地域特征,將其翻譯為 “Ends of the Earth”將更為貼切地符合其中文想表達(dá)的背后深意和蘊含的文化內(nèi)涵。
(三)旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯體現(xiàn)形式圖式
旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯還可體現(xiàn)在譯者對旅游景點導(dǎo)游詞語篇結(jié)構(gòu)的認(rèn)識上,通過形式圖式的理論基礎(chǔ)能夠更好地展現(xiàn)出譯者的文化素養(yǎng),更有助于旅游者對旅游景點的準(zhǔn)確了解。中文和英文兩種語言本身有著自己的文化背景,且兩者之間差異巨大。因此,在具體的旅游景點導(dǎo)游詞翻譯過程中進(jìn)行形式圖式翻譯的理論研究,能幫助旅游者更準(zhǔn)確更深入地理解旅游景點的文化和欣賞旅游景點的美。例如,中國的旅游景點大多文化底蘊深厚,旅游景點導(dǎo)游詞翻譯在表達(dá)方式上更注重風(fēng)景描述,忽略文化的準(zhǔn)確翻譯。而使用英語的國家對于旅游景點導(dǎo)游詞的翻譯則更注重寫實,以比較直接的方式進(jìn)行旅游景點導(dǎo)游詞的翻譯,這其實就是旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯過程中需要重視的形式圖式理論內(nèi)容。
三、旅游景點導(dǎo)游詞翻譯的圖式理論構(gòu)建范例
(一)旅游景點導(dǎo)游詞翻譯語言圖式范例
以湖南著名旅游景點張家界天門山景點導(dǎo)游詞為例,其中有一段對天門山的四個景區(qū)進(jìn)行了描述,內(nèi)容是:“天門山一共分為四個景區(qū),分別是:天門洞開、碧野瑤臺、覓仙奇境、天界佛國?!边@四個景區(qū)的中文名稱簡練而富含深意,如果對其進(jìn)行簡單而直接的翻譯,如:“Mount Tianmen is divided into four scenic spots, including Tianmedongkai, Biyeyaotai, Mixianqijing and Tianjiefoguo.”,旅游者一聽可能不知道這是什么旅游景點,名字如此奇怪,更不能理解其文字背后的深意了。如果能綜合考慮文字背后的深意以及景點特征的描述,不僅僅是只關(guān)注文字的簡練,那么翻譯之后旅游者能更好地理解和接受,如:“Mount Tianmen is divided into four scenic spots,including Tianmen Cave, Beautiful Jade Terrace,F(xiàn)airy Wonderland and Buddhist Heaven.”。
四、旅游景點導(dǎo)游詞翻譯內(nèi)容圖式范例
以湖南著名旅游景點長沙馬王堆漢墓景點導(dǎo)游詞為例,根據(jù)馬王堆漢墓的位置、名稱由來、現(xiàn)存時間以及景點內(nèi)容這些信息來激活馬王堆漢墓這一旅游景點導(dǎo)游詞翻譯的內(nèi)容圖式,景點導(dǎo)游詞相關(guān)內(nèi)容如下:
The Han tombs at Mawangdui is located in the eastern suburb of Changsha city. The《Changsha county annals》written in the reign of Jiaqing in Qing dynasty hold that Mawangdui had some connections with the emperor Chu---Mayin and his sons in the late Tang and Five dynasties, so it was called the name of Mawangdui. From 1972 to 1974,through the excavation and research, Mawangdui was actually the tomb of Daihous family in the early Western Han Dynasty, more than 3000 pieces of precious cultural relics and a well-preserved female corpse were excavated in all in this tomb.
1.Location: The Han tombs at Mawangdui is located in the eastern suburb of Changsha city
2.Name: Mawangdui
3.Time: 2000 years ago
4.Scenic spots: Mawangdui was actually the tomb of Daihous family in the early Western Han Dynasty, more than 3000 pieces of precious cultural relics and a well-preserved female corpse were excavated in all in this tomb
(三)旅游景點導(dǎo)游詞翻譯形式圖式范例
旅游景點導(dǎo)游詞是一個有序的整體,是根據(jù)一定的順序進(jìn)行組織構(gòu)建,因此在實際翻譯過程中主要與旅游景點導(dǎo)游詞的時間順序、空間順序、主次順序及與人類經(jīng)驗密切相關(guān)的認(rèn)知順序相互聯(lián)系。例如:
This is the former residence of Xiong Xiling, who was the first prime minister of the Republic of China.In 1870, Xiong Xiling was born here. He was admitted to the scholar named “Xiucai” at the age of 15,the first-degree scholar named “Juren” at the age of 22,and the imperial scholar named “Jinshi” at the age of 25.When Mr.Xiong became famous, he was active to promote the reformation movement.In 1913, he was assumed to be the first Prime Minister of the Republic of China.At that time, this group of cabinet members were named “Talents Cabinet”.In 1937,Mr. Xiong was past away in Hongkong at the age of 67.
上述范例是湖南著名旅游景點鳳凰古城導(dǎo)游詞中對于熊希齡故居介紹的英語翻譯,其導(dǎo)游詞翻譯的圖式構(gòu)建主要是根據(jù)時間順序展開的,從1987→at the age of 15→at the age of 22→at the age of 25→1913→1937→at the age of 67這一條時間順序主要介紹了熊希齡的一生。
五、結(jié)語
在旅游景點導(dǎo)游詞英語翻譯過程中翻譯者所出現(xiàn)的各種錯誤,這一般與翻譯者已經(jīng)固有的從微觀實踐的角度進(jìn)行翻譯的習(xí)慣有很大關(guān)系。旅游景點英語導(dǎo)游詞的語言邏輯性強、語言功能專業(yè)性突出、應(yīng)用范圍明確清晰。因此,如果單單從翻譯者固有的微觀角度去理解和翻譯,將不適用于旅游景點導(dǎo)游詞的英語翻譯。筆者研究在翻譯旅游景點導(dǎo)游詞時應(yīng)用圖式理論進(jìn)行翻譯,可以在進(jìn)行翻譯前建立一個宏觀的翻譯概念、框架和語言應(yīng)用方向,使旅游景點導(dǎo)游詞的英語翻譯能夠準(zhǔn)確且具有邏輯性。因此,在以后的旅游管理專業(yè)英語教學(xué)過程中,要加強旅游管理專業(yè)學(xué)生語篇知識的積累,加強旅游管理專業(yè)學(xué)生專業(yè)知識的學(xué)習(xí)與積累,幫助其形成豐富的旅游專業(yè)英語的語篇圖式,為語篇的生成以及導(dǎo)游詞的翻譯提供充分的條件。
參考文獻(xiàn):
[1]康立新.國內(nèi)圖式理論研究綜述[J].河南社會科學(xué),2011(7):180-182.
[2]Frederic Charles Bartlett.Remembering[M].Cambridge,England:Cambridge University Press,1932.
[3]張秋宇.圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016(12):103-105.
[4]方耀.認(rèn)知圖式理論觀照下的商務(wù)英語翻譯[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報,2018(8):54-57.
責(zé)任編輯:楊國棟