藍(lán) 寧,趙 冰,黃薛龍
(1.江西理工大學(xué) 外語外貿(mào)學(xué)院,江西贛州341000;2.韶關(guān)學(xué)院 化學(xué)與環(huán)境工程學(xué)院,廣東韶關(guān)512005)
近年來,隨著世界各國(guó)對(duì)能源和環(huán)境問題的重視,將太陽能轉(zhuǎn)換成電能的太陽電池成為各國(guó)科學(xué)界研究的熱點(diǎn)和產(chǎn)業(yè)界開發(fā)的重點(diǎn)[1]。其中聚合物太陽電池是指核心組成為共軛聚合物半導(dǎo)體材料的一種新型的太陽電池,是一種有潛力的低成本可再生能源技術(shù)[2],其研究取得了突破性進(jìn)展。相關(guān)技術(shù)或翻譯人員掌握聚合物太陽電池英語,能順利閱讀英文版專業(yè)文獻(xiàn),有助于他們把握國(guó)內(nèi)外科技進(jìn)展以及促進(jìn)該領(lǐng)域的國(guó)際交流合作。本文對(duì)聚合物太陽電池英語的詞匯與句法特征進(jìn)行分析,提出其英漢翻譯方法。
聚合物太陽電池英語屬于科技英語范疇。科技英語詞匯的文體基本特征是:以少量技術(shù)詞為骨干,以較多的半技術(shù)詞為實(shí)體,以大量非技術(shù)詞為紐帶,邏輯地、嚴(yán)密地組織起來,通篇詞匯的正式程度較高,常用縮略詞,形成有特殊詞匯風(fēng)格的語篇[3]。由此可見,科技詞匯(包括科技術(shù)語)在科技文體中,對(duì)于信息的傳達(dá)起著舉足輕重的作用。根據(jù)紐馬克歸納的六種語言功能劃分,科技文體最重要的功能當(dāng)屬信息功能,其主旨就是傳達(dá)信息、進(jìn)行科技交流,“如實(shí)報(bào)道”科技知識(shí)[4]2。因此,科技詞匯尤其是技術(shù)詞的表達(dá)是否忠實(shí)準(zhǔn)確是譯者最應(yīng)關(guān)注的方面之一。
科技術(shù)語,是指在自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)和工程技術(shù)等領(lǐng)域使用的科技詞匯。與普通詞匯相比,科技詞匯解釋概念、定義現(xiàn)象、得出結(jié)論,其詞義更為專業(yè)[4]27。聚合物太陽電池術(shù)語屬于科技術(shù)語,同樣包含作為骨干的技術(shù)詞和較多的半技術(shù)詞。
1.技術(shù)詞
技術(shù)詞,也稱術(shù)語,指的是純科技專業(yè)詞匯。這類詞匯專門用于某個(gè)特定的專業(yè)領(lǐng)域,詞義單一、精準(zhǔn)。聚合物太陽電池英語技術(shù)詞在通篇文獻(xiàn)中是傳達(dá)科技信息的重要載體,也通常是文章段落的中心詞匯。相關(guān)技術(shù)詞有很多,如:polymer聚合物,exciton激子,photoelectron光電子,bandgap帶隙,chromophore生色團(tuán),compatibilizer增容劑等。還有涉及到化合物、聚合物和取代基的名稱,常見的有:fullerene富勒烯,fluorene芴,chlorobenzene氯苯,polythiophene聚噻吩,isoindigotin異靛藍(lán),alkyl烷基,butyl丁基等。有些化合物的名稱很長(zhǎng)而常使用縮略詞。譯者可通過查閱詞典及請(qǐng)教專業(yè)人士,將技術(shù)詞在專業(yè)領(lǐng)域中“約定俗成”的譯名精準(zhǔn)地表達(dá)出來。
2.半技術(shù)詞
半技術(shù)詞,即半專業(yè)詞匯,是指一些普通詞匯在科技英語中的專業(yè)所指,因此它們既有普通含義,也有專業(yè)含義。聚合物太陽電池英語半技術(shù)詞出現(xiàn)頻率高,有些詞匯的含義與我們平時(shí)熟悉的含義大相徑庭,見表1。
表1 聚合物太陽電池半專業(yè)詞及其常用表達(dá)
可見該類詞匯意義豐富,不過也可以看出大部分專業(yè)含義都源于其基本含義的延伸。譯者可以按照該詞的基本含義進(jìn)行推測(cè),更要根據(jù)上下文語境斟酌,仔細(xì)判斷并查證,以免失之毫厘差之千里。
科技發(fā)展日新月異,大量新的科技詞匯應(yīng)運(yùn)而生,通過構(gòu)詞法創(chuàng)造的英語科技術(shù)語屢見不鮮。派生、合成和縮略是科技英語中最為常見的構(gòu)詞方式。了解聚合物太陽電池英語詞匯的構(gòu)詞特征,譯者能更快速準(zhǔn)確地理解詞義。
1.派生詞
聚合物太陽電池英語中存在著大量通過添加前綴或后綴構(gòu)成的詞,即派生詞。常見的有后綴“-tion,-ation,-ion”,通常表示“變化、過程、結(jié)果”,例如:crystallization 結(jié)晶化,oxidation 氧化,diffusion擴(kuò)散等;后綴“-ity”常表“性質(zhì)”,例如:miscibility 相容性,solubility溶解性,stability穩(wěn)定性等。出現(xiàn)頻率較高的前綴有 “nano-”表示 “納米”,例如nanomorphology 納米形貌;前綴“bi-”表示“雙、兩個(gè)”,例如 bimolecular雙分子;前綴“co-”表示“共有的”,例如 copolymer 共聚物;前綴“photo-”表示“光(致)”,例如photocurrent光電流;等等。譯者應(yīng)多積累這些英語詞匯構(gòu)成中常用的前后綴,方能在翻譯實(shí)踐中事半功倍。
2.復(fù)合詞
兩個(gè)或以上詞匯復(fù)合形成的復(fù)合詞,尤其是名詞+名詞的復(fù)合詞,在聚合物太陽電池英語中屢見不鮮,使用復(fù)合詞可以使語言表達(dá)更加簡(jiǎn)潔。例如:charge carrier載流子,fill factor填充因子,electron transfer電子轉(zhuǎn)移,resonance energy共振能,quantum yield量子效率,photon flux光子通量,phase interface相界面,hole mobility空穴遷移率等。絕大部分復(fù)合詞可順詞翻譯,但要注意其偏正結(jié)構(gòu),確定中心詞再進(jìn)行翻譯。
3.縮略詞
縮略詞表述簡(jiǎn)潔,方便交流,在聚合物太陽電池英語中十分普遍?;瘜W(xué)有機(jī)化合物自有其命名規(guī)律,名稱太長(zhǎng)的常常使用縮略詞,而在聚合物太陽電池中常涉及到的縮略詞有:PPV(polyphenylenevinylene,聚對(duì)苯乙炔),PCBM ([6,6]-phenyl-C61-butyric acid methyl ester,[6,6]-苯基-C61-丁酸甲酯),P3HT(poly[3-hexylthiophene],聚[3-已基噻吩])等。
圖1 聚合物太陽電池常用材料結(jié)構(gòu)
此外,還存在很大一部分的首字母縮略詞,例如:PSC (polymer solar cell,聚合物太陽電池),HOMO(highest occupied molecular orbital,最高占用分子軌道),LUMO(lowest unoccupied molecular orbital,分子最低空余軌道),BHJ(bulk heterojunction,本體異質(zhì)結(jié)),EQE (external quantum efficiency,外量子效率)等。譯者應(yīng)熟記科技英語中縮略詞所指代的含義,在翻譯實(shí)踐中才能得心應(yīng)手。
科技英語文體具有語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客觀以及邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)等特征[5]。聚合物太陽電池英語文獻(xiàn)與大部分科技文體的句法特點(diǎn)一樣,被動(dòng)句使用廣泛、長(zhǎng)句使用頻繁、名詞化結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)大量使用等,以體現(xiàn)科技英語的客觀性、簡(jiǎn)明性與信息性。根據(jù)科技文體的文體特征及語言功能(傳遞信息),譯者在科技英語翻譯實(shí)踐中應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行此標(biāo)準(zhǔn):“措辭精確嚴(yán)謹(jǐn)、行文通順自然、表達(dá)符合規(guī)范?!保?]確保原文和譯文信息一致、準(zhǔn)確,語篇通順流暢、符合專業(yè)規(guī)范。
被動(dòng)語態(tài)是科技英語語篇中最顯著的特征之一,這主要是因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)較主動(dòng)語態(tài)更為客觀。而漢語的被動(dòng)句處于顯著的弱勢(shì):它往往含有“被迫”“受害”等不如意或不企望的意義;而且漢語傾向于用其他手段表達(dá)被動(dòng)[7]。漢語中常見主動(dòng)語態(tài)表被動(dòng)意義,例如“教室打掃好了”,以及一些固定句式或詞組,例如“為……所”“由……的”“受到……”等代替“被”字。譯者在科技英語的漢譯實(shí)踐中應(yīng)盡量避免使用“被”字句,一般可進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換,或用固有的漢語句式或詞組表達(dá)出對(duì)等的意思。
例 1:In a recent publication,evidence is given for the existence of a ground-state charge-transfer complex,which is generated by the interaction of the donor and the acceptor.[8]
譯文:在最近出版的刊物中,有證據(jù)表明基態(tài)電荷轉(zhuǎn)移復(fù)合物的存在,它是由給體與受體的相互作用產(chǎn)生的。
例1句中有兩個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),第一個(gè)將被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),第二個(gè)用漢語“由……的”句式,譯成判斷句。譯文如此讀起來流暢、自然。
名詞化結(jié)構(gòu)是聚合物太陽電池英語的另一大顯著特征。名詞化結(jié)構(gòu)借用名詞或名詞連用來代替中心詞的修飾詞,使語篇客觀明晰,還能使句子的語法簡(jiǎn)單化。
例 2:The combination of atomic force microscopy(AFM),scanningelectron microscopy(SEM),and trans mission electron microscopy(TEM)was applied to com pare the nanomorphology of chlorobenzene and toluene cast blends.[8]
譯文:原子力顯微鏡(AFM)、掃描電子顯微鏡(SEM)和透射電子顯微鏡(TEM)常一起用來比較氯苯和甲苯旋涂共混物的納米形貌。
例2句中可見名詞化結(jié)構(gòu)“The combination of”(“……的結(jié)合”),一般情況下保留原來的偏正結(jié)構(gòu)則譯為“……的結(jié)合”,但這里譯為“……一起”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯者應(yīng)靈活處理。
聚合物太陽電池英語中大量使用非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)-動(dòng)詞分詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式。非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)可以更準(zhǔn)確地描述各個(gè)事物之間的關(guān)系、事物的位置和狀態(tài)的變化[9]。
例 3:Polymer donors with bandgaps of less than 1.8eV will show emission that will not overlap with the C60 absorption,thus precluding the operation of this mechanism.[8]
譯文:帶隙小于1.8eV的聚合物給體的發(fā)射光譜不會(huì)與C60的吸收光譜重疊,從而可以阻止這種機(jī)制的運(yùn)行。
譯者碰到非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)時(shí),把握好該結(jié)構(gòu)與主句或相關(guān)名詞之間的關(guān)系,有時(shí)候可適當(dāng)添加邏輯關(guān)系詞將句子的意義表達(dá)清楚、完整。
聚合物太陽電池英語中復(fù)合長(zhǎng)句數(shù)量多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用各類從句說明各種關(guān)系、前提、條件和結(jié)果等,其翻譯讓不少譯者深感棘手。譯者應(yīng)把握句子主干(以主謂關(guān)系為軸心)和修飾、擴(kuò)展成分(從句、非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)等),理清各層次邏輯關(guān)系。翻譯時(shí)化整為零,按照漢語的思維習(xí)慣和表達(dá)方式分開表達(dá)分句的意思,很多時(shí)候還要注意調(diào)整語序,如遵循漢語表達(dá)習(xí)慣中重點(diǎn)后置、先來后到、前因后果等。
例 4: Since P3HT crystallizes faster and more readily than PCBM,the growth of crystalline P3HT domains upon thermal treatment is accompanied by free diffusion of the fullerene molecules within the composite film,thus leading to aggregation of PCBM in domains that crystallize slowly.[8]
譯文:由于P3HT比PCBM較快較易結(jié)晶,隨著P3HT晶體熱處理域的增長(zhǎng),富勒烯分子在復(fù)合膜中不斷自由擴(kuò)散,從而使PCBM聚集在緩慢結(jié)晶的域中。
例4的基本句子結(jié)構(gòu)為“原因狀語從句,主句,非謂語動(dòng)詞作結(jié)果狀語”。梳理好句子結(jié)構(gòu)及各成分之間邏輯關(guān)系,確定原文的邏輯關(guān)系和整體語序與漢語基本一致,采用順譯法,按原句順序翻譯。
例 5:However,alkyl chains longer than butyl resulted in decreased solar cell performance probably becausethere wasa decrease in the mobility of the charge carriers in the fullerene phase as a result of the longer alkyl chains[8].
譯文:然而,烷基鏈比丁基更長(zhǎng)??赡苁且?yàn)楦L(zhǎng)的烷基鏈會(huì)使富勒烯相的載流子遷移率降低,所以太陽電池的性能會(huì)有所減弱。
例5由一個(gè)主句和一個(gè)原因狀語從句構(gòu)成。按句子語序理解整個(gè)句子的基本大意是:(1)烷基鏈比丁基更長(zhǎng);(2)烷基鏈會(huì)導(dǎo)致太陽電池的性能減弱;(3)減弱的原因可能是更長(zhǎng)的烷基鏈會(huì)使富勒烯相的載流子遷移率降低。根據(jù)漢語前因后果的表達(dá)習(xí)慣,譯文的語序要有所調(diào)整:表示原因的譯句(3)置于表示結(jié)果的譯句(2)之前。調(diào)整好句子語序之后再對(duì)譯文稍加潤(rùn)色,使譯文通順自然。
例 6:The incorporation of chromophores that are conjugated to the backbone through the 3-vinyl linkage leads to a broadening of the wavelengths at which high photoconversion efficiencies can be achieved.[8]
譯文:生色團(tuán)通過3-乙烯的連接形成與主鏈的共軛。這樣能使波長(zhǎng)拓寬,從而獲得更高的光電轉(zhuǎn)化效率。
例6主句的主語和賓語后面都有一個(gè)定語從句,我們知道定語從句對(duì)名詞起著限定修飾的作用,按這樣理解整個(gè)句子的字面意思是:通過3-乙烯的連接形成與主鏈的共軛的生色團(tuán)會(huì)導(dǎo)致能獲得更高的光電轉(zhuǎn)化效率的波長(zhǎng)拓寬(的現(xiàn)象)。但如此翻譯與原文要表達(dá)的信息存在偏差,且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,讀者也難以理解句子意思。按照漢語思維,我們不難發(fā)現(xiàn)原文的兩個(gè)定語從句在邏輯上分別起著方式、結(jié)果狀語的作用,譯者在翻譯時(shí)可適當(dāng)改寫句子結(jié)構(gòu),把相應(yīng)的邏輯關(guān)系表達(dá)出來,以便于讀者理解。
聚合物太陽電池英語文獻(xiàn)涉及有很多數(shù)據(jù)、公式以及圖表,通常描述的是能量轉(zhuǎn)換的條件、過程以及結(jié)果等。準(zhǔn)確無誤地將這些重要信息傳達(dá)給讀者是譯者的重大任務(wù)之一。
由于科技文獻(xiàn)建立在實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ)上,聚合物太陽電池英語中數(shù)據(jù)分析較多。譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)秉著嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的精神理清各個(gè)數(shù)據(jù)、單位及其對(duì)應(yīng)的信息。
例7:Thispolymer hasameasured optical bandgap of about 1.45 eV and in a 1:1blend with PCBM shows a power conversion efficiency of 2.7%and a voltage value of 0.65V,with a peak EQE value of about 30%and photocurrent production at wavelengths longer than 900nm.[10]
例7句出現(xiàn)了多個(gè)數(shù)據(jù),為了不混淆,可先劃分意群:This polymer has/a measured optical bandgap of about 1.45 eV/and in a 1:1blend with PCBM/shows/a power conversion efficiency of 2.7%/and a voltage value of 0.65V,with a peak EQE value of about 30%/and photocurrent production at wavelengths longer than 900nm.梳理好數(shù)據(jù)再進(jìn)行翻譯。
譯文:測(cè)量到這類聚合物的光學(xué)帶隙約為1.45 eV。與PCBM混合后,其能量轉(zhuǎn)換率達(dá)2.7%、開路電壓為0.65V;外量子效率最高約為30%,光子能量波長(zhǎng)大于900nm。
聚合物太陽電池領(lǐng)域涉及有關(guān)于能量轉(zhuǎn)換效率的基本公式。公式雖簡(jiǎn)潔明了,卻是極其關(guān)鍵的信息。譯者應(yīng)掌握其符號(hào)代表的含義,了解公式傳達(dá)的基本知識(shí)。
例:The photovoltaic power conversion efficiency of a solar cell is determined by the following formula:η=Voc*Jsc*FF/Pinwhere Voc is the open circuit voltage,Jsc is the short circuit current,FF is the fill factor,and Pin is the incident light power density.[10]
譯文:太陽電池的光電能量轉(zhuǎn)換效率η與器件的開路電壓Voc、短路電流密度Jsc和填充因子FF成正比,而與輸入光的功率Pin成反比:η=Voc*Jsc*FF/Pin。
譯文沒有使用直譯法,而是對(duì)公式傳達(dá)的知識(shí)進(jìn)行了闡釋,語篇信息更簡(jiǎn)明了然、易于接受。
聚合物太陽電池英語作為科技英語范疇,既有科技英語的共同特征,也有其獨(dú)特性。譯者應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的精神,熟悉該領(lǐng)域詞匯及句法特征和翻譯方法,做到翻譯措辭精確、行文自然且表達(dá)規(guī)范[6],這是促進(jìn)行業(yè)技術(shù)進(jìn)步、加強(qiáng)國(guó)際交流與合作的重要保障之一。