么暢 張夢(mèng)迪 王瑞兵 侯紀(jì)淳 申文廷 河北農(nóng)業(yè)大學(xué)
例1:Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards……grunts and sighs of the camels.
機(jī)器翻譯1:當(dāng)橫梁向地面下沉?xí)r,細(xì)流很快就變成了閃閃發(fā)光的亞麻籽油的洪水,橫梁繃緊并發(fā)出抗議聲,它的吱吱聲與砂輪的吱吱聲和隆隆聲以及駱駝偶爾發(fā)出的咕嚕聲和嘆息聲交織在一起。
機(jī)器翻譯2:隨著大梁向地面下沉,涓涓細(xì)流很快就變成了閃閃發(fā)光的亞麻籽油的洪流。大梁繃緊了,發(fā)出抗議的聲音,它的嘎吱聲與車(chē)輪的嘎吱聲和隆隆聲,以及駱駝偶爾發(fā)出的咕嚕聲和嘆息聲混合在一起。
機(jī)器翻譯3:當(dāng)光束向地面下沉,拉緊并發(fā)出抗議時(shí),細(xì)流很快就變成了泛濫的亞麻籽油,它的吱吱作響與砂輪的吱吱作響混合,偶爾也有駱駝發(fā)出的咕嚕聲和嘆息聲。
本句描寫(xiě)了一幅生動(dòng)形象的畫(huà)面,并出現(xiàn)了多個(gè)擬聲詞。在本句的翻譯中,首先,第三個(gè)翻譯軟件在完成度方面出現(xiàn)了問(wèn)題,未能準(zhǔn)確識(shí)別單詞,出現(xiàn)漏譯的情況。另外,對(duì)于文中的“flood”一詞,第一個(gè)翻譯軟件出現(xiàn)錯(cuò)譯,第三個(gè)將其處理為“泛濫的”,而“flood”一詞本身沒(méi)有形容詞的詞性,這是對(duì)單詞的錯(cuò)譯。而第二個(gè)翻譯軟件將flood 處理為“洪流”是比較恰當(dāng)?shù)?。但可以看出,三個(gè)翻譯軟件都在句子本身的文學(xué)性上出現(xiàn)了不同程度的問(wèn)題,翻譯結(jié)果也較為生硬,難以讓人們?cè)陂喿x時(shí)產(chǎn)生畫(huà)面感。
例2:One of the peculiarities of the Eastern bazaar……so that purchasers can know where to find them,and so that they can form a closely knit guild against injustice or persecution.
機(jī)器翻譯1:東部集市的一個(gè)特點(diǎn)是,經(jīng)營(yíng)同一種商品的店主不是為了避免競(jìng)爭(zhēng)而分散在集市上,而是在同一地區(qū)集結(jié),以便購(gòu)買(mǎi)者知道在哪里可以找到這些商品,從而能夠組成一個(gè)嚴(yán)密的反對(duì)不公正或迫害的協(xié)會(huì)。
機(jī)器翻譯2:東方集市的特點(diǎn)之一就是店主從事同樣的商品不要分散自己的集市,為了避免競(jìng)爭(zhēng),但在同一地區(qū)收集,這樣買(mǎi)家可以知道在哪里找到他們,所以他們可以形成一個(gè)緊密針織協(xié)會(huì)反對(duì)不公正或迫害。
機(jī)器翻譯3:東部集市的特點(diǎn)之一是,經(jīng)營(yíng)同類(lèi)商品的店主為了避免競(jìng)爭(zhēng),不會(huì)將自己分散在集市上,而是聚集在同一地區(qū),以便購(gòu)買(mǎi)者知道在哪里可以找到它們,以及這樣他們就可以結(jié)成同盟,反對(duì)不公正或迫害。
本句是一個(gè)長(zhǎng)難句,在翻譯時(shí)對(duì)于句子翻譯順序的把握比較容易出現(xiàn)問(wèn)題??梢钥吹降诙?、三個(gè)翻譯結(jié)果相對(duì)來(lái)說(shuō)較為通順,只需稍加調(diào)整即可。在詞匯處理方面,對(duì)于“closely knit”,第二個(gè)翻譯軟件發(fā)生錯(cuò)譯,“緊密的針織”明顯是機(jī)器翻譯中很典型的“詞與詞的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)翻譯”問(wèn)題。而第一、三個(gè)翻譯軟件的翻譯結(jié)果則相對(duì)合理,把長(zhǎng)句拆分成了合理的短句,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)更易理解。筆者認(rèn)為,對(duì)于這種語(yǔ)法復(fù)雜但本身文學(xué)性較低的句子比較適合用機(jī)器翻譯進(jìn)行輔助,并且結(jié)合翻譯結(jié)果也可以看出,機(jī)器翻譯結(jié)果較為理想。
例3:As you approach it……as the burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers.
機(jī)器翻譯1:當(dāng)你走近它時(shí),一聲叮當(dāng)聲和碰撞聲開(kāi)始沖擊你的耳朵。它會(huì)變得更響亮,更清晰,直到你轉(zhuǎn)過(guò)一個(gè)角落,看到一片舞蹈的仙境,光亮的銅燈和火盆照亮了大地。
機(jī)器翻譯2:當(dāng)你靠近它時(shí),叮當(dāng)聲、砰砰聲和碰撞聲開(kāi)始撞擊你的耳朵。它變得越來(lái)越響,越來(lái)越清晰,直到你轉(zhuǎn)過(guò)一個(gè)角落,看到一個(gè)仙境的舞蹈的閃光,因?yàn)閽伖獾你~抓住無(wú)數(shù)的燈和火盆的光。
機(jī)器翻譯3:當(dāng)您接近它時(shí),叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)穆曇艉妥矒袈曢_(kāi)始撞擊到您的耳朵上。它變得更大聲,更鮮明,直到您轉(zhuǎn)過(guò)一個(gè)拐角處,看到一片閃爍的仙境,因?yàn)閽伖獾你~捕獲了無(wú)數(shù)燈和火盆的光。
本句與前兩句不同的是出現(xiàn)了修辭。例如,catch 一詞是擬人的修辭手法,非常生動(dòng)形象地描寫(xiě)出集市上的銅器閃閃發(fā)光的樣子。第二、三個(gè)翻譯軟件的譯文令人迷惑,無(wú)法理解。第二處則是文學(xué)色彩濃厚的詞匯,機(jī)器翻譯選擇的詞義并沒(méi)有錯(cuò),如burnished 一詞盡管是“拋光過(guò)的”意思,但是使用“拋光”一詞極大地破壞了文本的氣氛,顯示出機(jī)器翻譯在翻譯文學(xué)文本時(shí)的短板。第一個(gè)翻譯軟件對(duì)burnished 和catch 的處理較好,但是“看到一片舞蹈的仙境”搭配不當(dāng)。由此,可以再次看出機(jī)器翻譯軟件在對(duì)于文學(xué)性較強(qiáng)的句子進(jìn)行翻譯時(shí)的短板問(wèn)題。
不同語(yǔ)言之間的翻譯向來(lái)是一個(gè)難題,也一直被翻譯人士所討論,我們?cè)趯?duì)比的過(guò)程中也更加切身感受到語(yǔ)言的博大精深。通過(guò)對(duì)比可以看出,當(dāng)前機(jī)器翻譯仍存在諸多問(wèn)題,尤其是針對(duì)文學(xué)性較強(qiáng)的文章時(shí),很難同時(shí)做到“信、達(dá)、雅”??偨Y(jié)來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯和人工翻譯二者各有所長(zhǎng),我們不能為了省事,而一味的依靠機(jī)器翻譯,同時(shí),也不能舍棄機(jī)器翻譯,將自己困于人工翻譯。只有將二者良好的結(jié)合使用,才能在未來(lái)的翻譯領(lǐng)域中發(fā)揮大作用,既能保證翻譯質(zhì)量,也能提高翻譯效率,使翻譯事業(yè)的發(fā)展更進(jìn)一步。