旦正卓瑪 甘南廣播電視臺(tái)
新聞根據(jù)其題材可以分為多種形式如新聞分析、時(shí)評(píng)、記者問答等,這其中就涉及到社會(huì)各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、藝術(shù)等的內(nèi)容,而隨著現(xiàn)代社會(huì)的不斷發(fā)展,各種新興詞匯也不斷涌現(xiàn),許多網(wǎng)絡(luò)詞匯更是被應(yīng)用于新聞報(bào)道中。在此情況下,漢藏兩種語言體系下的新聞翻譯工作的難度就進(jìn)一步增大,尤其在許多術(shù)語的翻譯上,經(jīng)常出現(xiàn)不統(tǒng)一的問題,這為漢藏之間的文化交流造成了不利影響。因此,新時(shí)代新聞翻譯工作中如何解決漢藏新聞翻譯術(shù)語不統(tǒng)一問題就成為我們需要研究的一個(gè)重要課題。
新聞翻譯相較于其他翻譯工作而言,其專業(yè)性更強(qiáng),且與兩種語言社會(huì)中最新的文化內(nèi)容聯(lián)系十分緊密,因此造成漢藏新聞翻譯中術(shù)語不統(tǒng)一問題的首要原因就在于兩種語言的文化差異。對(duì)于漢語和藏語而言,其都有自己特有的文化沿革、傳統(tǒng)、思維方式與表達(dá)習(xí)慣,這容易對(duì)漢藏新聞翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重要影響。例如,漢語中有關(guān)“一”字的詞組非常多,而且不同的詞組中“一”字所指代的內(nèi)容含義也各不相同,但在藏語中卻并不一定都需要將“一”字翻譯出來,像“終需一別”一詞在藏語中就無需將“一”進(jìn)行翻譯。如果漢藏新聞翻譯人員不能很好的掌握兩種語言背后的文化差異,就會(huì)導(dǎo)致許多新聞術(shù)語翻譯上的失誤,從而造成意思的扭曲。此外,新聞還是一種意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的內(nèi)容,漢藏新聞翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到許多政治領(lǐng)域的術(shù)語,而由于兩種語言文化對(duì)事物的思維方式不同,就導(dǎo)致雙方在交流上會(huì)產(chǎn)生障礙,進(jìn)而使得許多術(shù)語翻譯過程中出現(xiàn)問題。如漢語中“對(duì)牛彈琴”包含有譏諷的意味,如果直接翻譯成藏語這種意蘊(yùn)卻消失了,而與該詞語類似的藏語詞語是“對(duì)狼誦經(jīng)”,如果用該詞替代,則可以迅速讓目標(biāo)對(duì)象理解話語中所要表達(dá)的意境。再比如,“軍民魚水情”在漢語中是有著特殊文化背景的,如果直譯的話,文化間的差異會(huì)讓藏語受眾難以理解,但如果將其用“水乳交融”的詞來替代再譯成藏語,則一目了然。
除了文化差異外,新聞翻譯工作中固有的語言習(xí)慣也是導(dǎo)致漢藏新聞翻譯術(shù)語不統(tǒng)一的重要原因。對(duì)于新聞工作而言,由于其長期報(bào)道形式相對(duì)固定,語言風(fēng)格也相對(duì)單一,這就造成許多詞匯或語句形成了固定的用法,而這些內(nèi)容在翻譯過程中如果不加以注意,也容易引發(fā)兩種文化上的相互沖突。例如在漢語新聞中經(jīng)常使用“紅太陽”一詞,但該詞在翻譯時(shí)如果按照固有的新聞?dòng)梅ㄟM(jìn)行翻譯則會(huì)譯成藏語中的禁語。在藏語中,太陽應(yīng)該用金色來表示,而這正是新聞?wù)Z言習(xí)慣造成術(shù)語翻譯不統(tǒng)一的一個(gè)典型例子。此外,在語法習(xí)慣上,漢語習(xí)慣于動(dòng)詞在前,而藏語則習(xí)慣于動(dòng)詞在后,例如“吃飯”在藏語中則應(yīng)為“飯吃”,所以語法習(xí)慣也影響漢藏新聞翻譯準(zhǔn)確性的一個(gè)因素。
對(duì)于新聞翻譯人員而言,其基本的語言知識(shí)功底是沒有問題的,唯獨(dú)欠缺的是對(duì)漢藏文化的深入了解。無論是漢譯藏還是藏譯漢,無論是以藏語為母語的人還是以漢語為母語的人,都應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)兩種語言文化發(fā)展過程、文化內(nèi)涵、民族歷史以及特點(diǎn)等的學(xué)習(xí)力度。一方面,新聞翻譯工作者應(yīng)深入到對(duì)方生活的地域去親身體驗(yàn)其文化氛圍,研究其文化內(nèi)容;另一方面,新聞翻譯工作者在翻譯的過程中要針對(duì)新聞中的每一個(gè)字、詞、句去挖掘其背后的語言內(nèi)涵,在正確理解文字內(nèi)涵之后,再將其翻譯成目標(biāo)語言。而對(duì)于拿不準(zhǔn)的術(shù)語,一定要及時(shí)的查閱相關(guān)資料,從而使自己在翻譯的過程中不斷學(xué)習(xí)提升,切實(shí)提高自身的翻譯水平。
對(duì)于新聞工作者而言,其長期與新聞文字打交道,難免使其養(yǎng)成了固化的語言思維定勢,在遣詞造句上也基本上采用固定的套路,而在進(jìn)行漢藏翻譯過程中,新聞翻譯人員稍有不注意就有可能將漢語或藏語的語言思維和習(xí)慣運(yùn)用到目標(biāo)語言文字中。要解決這一問題,首先新聞工作人員應(yīng)在日常工作中嘗試使用各種語言風(fēng)格和句勢來編寫新聞,從而使自己不會(huì)形成固化思維和語言習(xí)慣。其次,在漢藏翻譯過程中,新聞工作人員也要跳脫出自己母語的語言習(xí)慣,用目標(biāo)語言的思維方式來考慮問題,如此能夠有效杜絕母語思維定勢所導(dǎo)致的術(shù)語翻譯問題。最后,新聞翻譯人員也要在日常工作中注重翻譯工作的創(chuàng)新,通過相互交流與共同探討來找到更好的翻譯方法,提升翻譯的質(zhì)量。
綜上所述,要從根本上杜絕漢藏新聞翻譯術(shù)語不統(tǒng)一問題的發(fā)生,就需要新聞翻譯工作人員不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),創(chuàng)新翻譯工作方法,如此才能切實(shí)提升漢藏新聞的翻譯水平。